Why should you read “The Joy Luck Club” by Amy Tan? - Sheila Marie Orfano

314,239 views ・ 2019-12-16

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:06
In her Auntie An-mei’s home,
0
6965
1890
Na casa de sua tia An-Mei,
00:08
Jing-Mei reluctantly takes her seat
1
8855
1752
Jing-Mei senta-se relutantemente no canto leste da mesa de mahjong.
00:10
at the eastern corner of the mahjong table.
2
10607
2230
00:12
At the north, south, and west corners are her aunties,
3
12837
3415
Nos cantos norte, sul e oeste, estão suas tias,
00:16
long-time members of the Joy Luck Club.
4
16252
2643
membros de longa data do Clube da Sorte e da Alegria.
00:18
This group of immigrant families comes together weekly to trade gossip,
5
18895
3848
Esse grupo de famílias de imigrantes reúne-se toda semana para fofocar,
00:22
feast on wonton and sweet chaswei, and play mahjong.
6
22743
4022
deleitar-se com wonton e chaswei doce
e jogar mahjong.
00:26
However, the club’s founder, Jing-Mei’s mother Suyuan, has recently passed away.
7
26765
5577
No entanto, a fundadora do clube e mãe de Jing-Mei, Suyuan,
faleceu recentemente.
00:32
At first, Jing-Mei struggles to fill her place at the table.
8
32342
3330
A princípio, Jing-Mei luta para ocupar o lugar dela na mesa.
00:35
But when her aunties reveal a deeply buried secret about Suyuan’s life,
9
35672
4670
Mas, quando suas tias revelam
um segredo profundamente enterrado sobre a vida de Suyuan,
00:40
Jing-Mei realizes she still has a lot to learn about her mother, and herself.
10
40342
4973
Jing-Mei percebe que ainda tem muito a aprender sobre sua mãe e si mesma.
00:45
In Amy Tan’s 1989 debut novel, "The Joy Luck Club,"
11
45315
4430
No romance de estreia de Amy Tan, de 1989, "O Clube da Sorte e da Alegria",
00:49
this gathering at the mahjong table is the point of departure
12
49745
3619
esse encontro na mesa de mahjong é o ponto de partida
00:53
for a series of interconnected vignettes.
13
53364
2745
para uma série de vinhetas interconectadas.
00:56
The book itself is loosely structured to imitate the format of the Chinese game.
14
56109
4547
O livro em si é vagamente estruturado para imitar o formato do jogo chinês.
01:00
Just as mahjong is played over four rounds with at least four hands each,
15
60656
4127
Assim como o mahjong é jogado em quatro rodadas
com, pelo menos, quatro mãos cada,
01:04
the book is divided into four parts, each with four chapters.
16
64783
3782
o livro é dividido em quatro partes, cada uma com quatro capítulos.
01:08
Alternately set in China or San Francisco,
17
68565
2456
Alternadamente ambientado na China ou em São Francisco,
01:11
each chapter narrates a single story from one of the four matriarchs
18
71021
3695
cada capítulo narra uma única história
de uma das quatro matriarcas do Clube da Sorte e da Alegria
01:14
of the Joy Luck Club or their American-born daughters.
19
74716
3389
ou de suas filhas norte-americanas.
01:18
These stories take the reader through war zones
20
78105
2294
Essas histórias levam o leitor por zonas de guerra e vilarejos da China rural,
01:20
and villages of rural China, and into modern marriages
21
80399
3200
até casamentos modernos
01:23
and tense gatherings around the dinner table.
22
83599
2710
e encontros tensos à mesa de jantar.
01:26
They touch upon themes of survival and loss, love and the lack of it,
23
86309
4343
Elas abordam temas de sobrevivência e perda,
amor e a falta dele,
01:30
ambitions and their unsatisfied reality.
24
90652
2789
ambições e sua realidade insatisfeita.
01:33
In one, Auntie Lin plots an escape from the hostile family
25
93441
3437
Em uma delas, tia Lin planeja escapar da família hostil de seu prometido marido,
01:36
of her promised husband,
26
96878
1674
01:38
ultimately leading to her arrival in America.
27
98552
2900
levando, no final, à sua chegada aos Estados Unidos.
01:41
In another, the Hsu family’s all-American day at the beach turns dire
28
101452
4288
Em outra, o dia todo norte-americano da família Hsu, na praia, fica terrível
01:45
when Rose is overwhelmed by the responsibility her mother assigns to her.
29
105740
4134
quando Rose é dominada
pela responsabilidade que a mãe atribui a ela.
01:49
The resulting tragedy traumatizes the family for years to come.
30
109874
4265
A tragédia resultante traumatiza a família nos anos seguintes.
01:54
These tales illustrate the common divides that can form
31
114139
2800
Esses contos ilustram as divisões comuns
01:56
between generations and cultures, especially in immigrant families.
32
116939
3785
que podem se formar entre gerações e culturas,
especialmente em famílias de imigrantes.
02:00
The mothers have all experienced great hardships during their lives in China,
33
120724
4154
As mães enfrentaram grandes dificuldades durante a vida na China
02:04
and they’ve worked tirelessly to give their children
34
124878
2661
e trabalharam incansavelmente para dar às filhas
02:07
better opportunities in America.
35
127539
1834
melhores oportunidades nos Estados Unidos.
02:09
But their daughters feel weighed down by their parent’s unfulfilled hopes
36
129373
3850
Mas suas filhas sentem-se sobrecarregadas
pelas esperanças não cumpridas e altas expectativas dos pais.
02:13
and high expectations.
37
133223
1735
02:14
Jing-Mei feels this pressure as she plays mahjong with her mother’s friends.
38
134958
4120
Jing-Mei sente essa pressão
enquanto joga mahjong com as amigas da mãe.
02:19
She worries, “In me, they see their own daughters, just as ignorant,
39
139078
4693
Ela se preocupa:
"Em mim, elas veem as próprias filhas, tão ignorantes,
02:23
just as unmindful of all the truths and hopes they have brought to America.”
40
143771
4872
sem consideração por todas as verdades e esperanças que trouxeram para os EUA".
02:28
Time and again,
41
148643
890
Frequentemente,
02:29
the mothers strive to remind their daughters of their history and heritage.
42
149533
3605
as mães se esforçam para lembrar as filhas da história e da herança delas.
02:33
Meanwhile, their daughters struggle to reconcile
43
153138
2593
Enquanto isso, suas filhas
lutam para conciliar a percepção que as mães têm delas
02:35
their mothers’ perception of them with who they really are.
44
155731
3129
com quem elas realmente são.
02:38
"Does my daughter know me?" some of the stories ask.
45
158860
3177
"Minha filha me conhece?" é uma das perguntas.
02:42
"Why doesn’t my mother understand?" others respond.
46
162037
4032
"Por que minha mãe não entende?" é a reação de outras.
02:46
In her interrogation of these questions,
47
166069
2604
Ao fazer essas perguntas,
02:48
Tan speaks to anxieties that plague many immigrants,
48
168673
3069
Tan fala de ansiedades que atormentam muitas imigrantes
02:51
who often feel both alienated from their homeland
49
171742
2940
que, muitas vezes, sentem-se alienadas de sua terra natal
02:54
and disconnected from their adopted country.
50
174682
2459
e desconectadas do país que adotaram.
02:57
But by weaving the tales of these four mothers and daughters together,
51
177141
3590
Porém, ao criar os contos dessas quatro mães e filhas,
03:00
Tan makes it clear that Jing-Mei
52
180731
2165
Tan deixa claro que Jing-Mei e suas amigas
03:02
and her peers find strength to tackle their present-day problems
53
182896
3360
encontram forças para enfrentar seus problemas atuais
03:06
through the values their mothers passed on to them.
54
186256
3066
por meio dos valores transmitidos pelas mães.
03:09
When "The Joy Luck Club" was first published,
55
189322
2221
Quando o livro foi publicado pela primeira vez,
03:11
Tan expected minimal success.
56
191543
1713
Tan esperava um sucesso mínimo.
03:13
But against her predictions, the book was a massive critical
57
193256
3049
Porém, contra suas previsões,
o livro foi uma enorme conquista decisiva e comercial.
03:16
and commercial achievement.
58
196305
2070
03:18
Today, these characters still captivate readers worldwide.
59
198375
3493
Hoje, esses personagens ainda cativam os leitores em todo o mundo.
03:21
Not only for the way they speak to Chinese American
60
201868
2529
Não apenas pelo modo como abordam
experiências sino-americanas e de imigrantes,
03:24
and immigrant experiences,
61
204397
1762
03:26
but also for uncovering a deeper truth:
62
206159
2714
mas também pela revelação de uma verdade mais profunda:
03:28
the need to be seen and understood by the ones you love.
63
208873
3435
a necessidade de ser visto e compreendido por aqueles que você ama.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7