Why should you read “The Joy Luck Club” by Amy Tan? - Sheila Marie Orfano

314,239 views ・ 2019-12-16

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:06
In her Auntie An-mei’s home,
0
6965
1890
ကျင်းမေဟာ သူ့အဒေါ် အန်းမေရဲ့ အိမ်ထဲက
00:08
Jing-Mei reluctantly takes her seat
1
8855
1752
မာကျောက်ဝိုင်းရဲ့ အရှေ့ဘက် ထောင့်မှာ အင်တင်တင်နဲ့ ထိုင်လိုက်တယ်။
00:10
at the eastern corner of the mahjong table.
2
10607
2230
00:12
At the north, south, and west corners are her aunties,
3
12837
3415
မြောက်၊ တောင်နဲ့ အနောက်ဘက်မှာတော့ သူ့အဒေါ်တွေပါ။
00:16
long-time members of the Joy Luck Club.
4
16252
2643
Joy Luck Club ရဲ့ သက်တမ်းရှည် အဖွဲ့ဝင်တွေပါ။
00:18
This group of immigrant families comes together weekly to trade gossip,
5
18895
3848
ဒီရွေ့ပြောင်းလာတဲ့ မိသားစု အစုဟာ အတင်းအဖျင်းဖလှယ်ဖို့ အပတ်စဉ် လာစုကြတယ်။
00:22
feast on wonton and sweet chaswei, and play mahjong.
6
22743
4022
ဝမ်တုန်နဲ့ ချိမြိန်တဲ့ ချာရှာ တွေကို တပျော်တပါး စားသောက်ပြီး မာကျောက် ကစားတယ်။
00:26
However, the club’s founder, Jing-Mei’s mother Suyuan, has recently passed away.
7
26765
5577
သို့ပေမည့် ဒီအသင်း တည်ထောင်သူ ကျင်းမေရဲ့ မိခင် စုရွမ်က မကြာခင်က ကွယ်လွန်သွားခဲ့တယ်။
00:32
At first, Jing-Mei struggles to fill her place at the table.
8
32342
3330
ပထမတော့ ဝိုင်းမှာ သူ့နေရာကို ဖြည့်ဖို့ ကျင်းမေက ကြိုးပမ်းတယ်။
00:35
But when her aunties reveal a deeply buried secret about Suyuan’s life,
9
35672
4670
ဒါပေမဲ့ အဒေါ်တွေက နက်နက် ဖုံးထားတဲ့ စုရွမ်ရဲ့ဘဝလျှို့ဝှက်ချက်ကို ဖွင့်ဟတဲ့အခါ
00:40
Jing-Mei realizes she still has a lot to learn about her mother, and herself.
10
40342
4973
ကျင်းမေဟာ သူ့အမေနဲ့သူကိုယ်တိုင်ရဲ့အကြောင်း ကို အများကြီး လေ့လာဖို့လိုသေးတာ သိသွားတယ်။
00:45
In Amy Tan’s 1989 debut novel, "The Joy Luck Club,"
11
45315
4430
Amy Tan ရဲ့ ၁၉၈၉ ပွဲဦးထွက် ဝတ္ထုရှည် "The Joy Luck Club" ထဲမှာ
00:49
this gathering at the mahjong table is the point of departure
12
49745
3619
မာကျောက်ဝိုင်းက ဒီတွေ့ဆုံပွဲဟာ ဆက်နွယ်နေတဲ့ စာမွန် အစဉ်အတန်းတစ်ခု
00:53
for a series of interconnected vignettes.
13
53364
2745
အတွက် တာထွက်အမှတ်ပါ။
00:56
The book itself is loosely structured to imitate the format of the Chinese game.
14
56109
4547
စာအုပ်ကိုယ်၌က တရုတ် ကစားနည်းရဲ့ ပုံစံကို တုပဖို့ လျော့ရဲရဲ တည်ဆောက်ထားတာပါ။
01:00
Just as mahjong is played over four rounds with at least four hands each,
15
60656
4127
မာကျောက်ဟာ အနည်းဆုံး တစ်ပွဲကို ဖဲလေးလက်နဲ့ လေးချီ ကစားရသလို
01:04
the book is divided into four parts, each with four chapters.
16
64783
3782
စာအုပ်ကို လေးပိုင်း ပိုင်းထားပြီး တစ်ပိုင်းစီမှာ အခန်းလေးခန်းပါတယ်။
01:08
Alternately set in China or San Francisco,
17
68565
2456
တရုတ်နဲ့ ဆန်ဖရစ္စကိုမှာ တစ်လှည့်စီ ဇာတ်အိမ်တည်ပြီး
01:11
each chapter narrates a single story from one of the four matriarchs
18
71021
3695
အခန်းတိုင်းက Joy Luck Club (သို့) သူတို့ရဲ့ အမေရိကန်မှာ မွေးတဲ့ သမီးတွေရဲ့
01:14
of the Joy Luck Club or their American-born daughters.
19
74716
3389
အမျိုးသမီး အိမ်ဦးစီး လေးယောက်ထဲက တစ်ဦးစီရဲ့ ဇာတ်လမ်းတစ်ပုဒ်ကို ပြောပြတယ်။
01:18
These stories take the reader through war zones
20
78105
2294
ဒီဇာတ်လမ်းတွေက စာဖတ်သူတွေကို စစ်ဇုန်တွေ၊ တရုတ်ကျေးလက်ရဲ့ ရွာတွေကနေ
01:20
and villages of rural China, and into modern marriages
21
80399
3200
ခေတ်သစ်လက်ထပ်ပွဲတွေ၊ညစာထမင်းဝိုင်းနားက စိတ်အိုက်စရာ တွေ့ဆုံပွဲတွေဆီခေါ်သွားတယ်။
01:23
and tense gatherings around the dinner table.
22
83599
2710
01:26
They touch upon themes of survival and loss, love and the lack of it,
23
86309
4343
ဒါတွေက ရှင်ကျန်မှု၊ ဆုံးရှုံးမှု၊အချစ်နဲ့ အချစ်ကင်းမဲ့မှု၊ ရည်မှန်းချက်တွေနဲ့
01:30
ambitions and their unsatisfied reality.
24
90652
2789
ကျေနပ်စရာမရှိတဲ့လက်တွေဘဝ အကြောင်းအရာတွေကို တို့ထိထားတယ်။
01:33
In one, Auntie Lin plots an escape from the hostile family
25
93441
3437
တစ်ပုဒ်မှာ အဒေါ် လင်းက အလားအလာရှိတဲ့ ခင်ပွန်းရဲ့ ရန်လိုတဲ့ မိသားစုကနေ
01:36
of her promised husband,
26
96878
1674
လွတ်မြောက်မှတစ်ခု၊
01:38
ultimately leading to her arrival in America.
27
98552
2900
နောက်ဆုံး သူ့ကို အမေရိကကို ရောက်ခွင့်ပေးတာကို ဇာတ်ကွက်ဆင်တယ်။
01:41
In another, the Hsu family’s all-American day at the beach turns dire
28
101452
4288
နောက်တစ်ခုထဲမှာ ရို့စ်ဟာ သူ့အမေက သူ့ကို အပ်နှင်းတဲ့ တာဝန်တွေနဲ့ပိသွားတဲ့အခါ
01:45
when Rose is overwhelmed by the responsibility her mother assigns to her.
29
105740
4134
ကမ်းခြေက ဆု မိသားစုရဲ့ အမေရိကန် အားလုံး နေ့ဟာ သေရေးရှင်တမျှဖြစ်သွားတယ်။
01:49
The resulting tragedy traumatizes the family for years to come.
30
109874
4265
အကျိုးဆက် အဖြစ်ဆိုးဟာ လာမယ့် နှစ်များစွာ မိသားစုကို သောကရောက်စေတယ်။
01:54
These tales illustrate the common divides that can form
31
114139
2800
ဒီဖြစ်စဉ်တွေက မျိုးဆက်တွေ၊ ယဉ်ကျေးမှုတွေ အထူးသဖြင့်
01:56
between generations and cultures, especially in immigrant families.
32
116939
3785
ရွှေ့ပြောင်းမိသားစုတွေကြားမှာ ပုံဖော်နိုင် တဲ့ ဘုံခွဲခြားမှုတွေကိုသာဓကဆောင်တယ်။
02:00
The mothers have all experienced great hardships during their lives in China,
33
120724
4154
မိခင်တွေဟာ တရုတ်ပြည်က ဘဝတွေအတွင်း ဆင်းရဲဒုက္ခအားလုံးကို ကြုံတွေ့ခဲ့ပြီး
02:04
and they’ve worked tirelessly to give their children
34
124878
2661
အမေရိကမှာ ကလေးတွေကို ပိုသာတဲ့ အခွင့်အလမ်းတွေပေးဖို့
02:07
better opportunities in America.
35
127539
1834
မမောမပန်း အလုပ်လုပ်ခဲ့ကြတယ်။
02:09
But their daughters feel weighed down by their parent’s unfulfilled hopes
36
129373
3850
ဒါပေမဲ့ သမီးတွေက မိဘတွေရဲ့မပြည့်ဝတဲ့ ဆန္ဒတွေ၊ မြင့်မားတဲ့မျှော်မှန်းချက်တွေနဲ့
02:13
and high expectations.
37
133223
1735
ဝန်ပိနေတယ်လို့ ခံစားရတယ်။
02:14
Jing-Mei feels this pressure as she plays mahjong with her mother’s friends.
38
134958
4120
ကျင်းမေဟာ သူ့အမေရဲ့ မိတ်ဆွေတွေနဲ့ မာကျောက် ကစားစဉ်မှာ စိတ်ဖိစီးမှုဖြစ်တယ်။
02:19
She worries, “In me, they see their own daughters, just as ignorant,
39
139078
4693
သူ ပူပန်တာက "ငါ့အနေနဲ့ သူတို့ဟာ သမီးအရင်းတွေကို အမေရိကကို သူတို့ယူလာတဲ့
02:23
just as unmindful of all the truths and hopes they have brought to America.”
40
143771
4872
အမှန်တရားတွေနဲ့ မျှော်လင့်ချက်တွေကို မသိနားမလည်၊ မေ့နေတယ်လို့ မြင်ကြတယ်။"
02:28
Time and again,
41
148643
890
ထပ်ပြောရရင်
02:29
the mothers strive to remind their daughters of their history and heritage.
42
149533
3605
မိခင်တွေဟာ သမီးတွေကို သူတို့ သမိုင်းနဲ့ အမွေအနှစ်ကို သတိပေးဖို့အားထုတ်ကြတယ်။
02:33
Meanwhile, their daughters struggle to reconcile
43
153138
2593
တစ်ချိန်တည်းမှာ သမီးတွေဟာ မိခင်တွေရဲ့အမြင်ကို
02:35
their mothers’ perception of them with who they really are.
44
155731
3129
သူတို့ တကယ်ဖြစ်နေတာနဲ့ စေ့စပ်ပေးဖို့ ရုန်းကန်ကြတယ်။
02:38
"Does my daughter know me?" some of the stories ask.
45
158860
3177
တချို့ဇာတ်လမ်းမှာ မေးတာက "ငါ့သမီးက ငါ့ကို သိရဲ့လား။"
02:42
"Why doesn’t my mother understand?" others respond.
46
162037
4032
အခြားဟာတွေက တုံ့ပြန်တာက "ဘာကြောင့် ငါအမေက နားမလည်တာလဲ။"
02:46
In her interrogation of these questions,
47
166069
2604
သူ့ရဲ့ ဒီမေးခွန်းတွေကို စစ်ကြောမှုမှာ
02:48
Tan speaks to anxieties that plague many immigrants,
48
168673
3069
Tan ဟာ သူတို့ဇာတိမြေကနေ ကင်းကွာပြီး မွေးစားတိုင်းပြည်ကနေ
02:51
who often feel both alienated from their homeland
49
171742
2940
အဆက်ပြတ်တယ်လို့ပါ ခံစားနေရတဲ့ များစွာသော ရွှေ့ပြောင်းသူတွေကို
02:54
and disconnected from their adopted country.
50
174682
2459
ဖိစီးစေတဲ့ ပူပန်မှုတွေကို ပြောပြတာပါ။
02:57
But by weaving the tales of these four mothers and daughters together,
51
177141
3590
ဒါပေမဲ့ ဒီမိခင် လေးယောက်နဲ့ သမီးတွေရဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေကို အတူ ယှက်ဖွဲ့ခြင်းနဲ့
03:00
Tan makes it clear that Jing-Mei
52
180731
2165
ကျင်းမေနဲ့ သူ့ဖော်တွေဟာ သူ့တို့ရဲ့အမေတွေက လက်ဆင့်ကမ်းပေးတဲ့တန်ဖိုးတွေကနေ
03:02
and her peers find strength to tackle their present-day problems
53
182896
3360
သူတို့ရဲ့ လက်ရှိခေတ် ပြဿနာတွေဖြေရှင်း ဖို့ အားအင်တွေ့ရှိတာကို Tan က သိသာစေတာပါ။
03:06
through the values their mothers passed on to them.
54
186256
3066
03:09
When "The Joy Luck Club" was first published,
55
189322
2221
"The Joy Luck Club" ကို ပထမဆုံး ထုတ်ဝေစဉ်က
03:11
Tan expected minimal success.
56
191543
1713
Tan က ခပ်သေးသေး အောင်မြင်မှုသာ
03:13
But against her predictions, the book was a massive critical
57
193256
3049
မျှော်လင့်ပေမဲ့ ခန့်မှန်းတာတွေကို ဆန့်ကျင်ကာ စာအုပ်က အရေးပါတဲ့
03:16
and commercial achievement.
58
196305
2070
စီးပွားဖြစ် အောင်မြင်မှုကြီး ဖြစ်ခဲ့တယ်။
03:18
Today, these characters still captivate readers worldwide.
59
198375
3493
ယနေ့ ဒီဇာတ်ကောင်တွေဟာ ကမ္ဘာတစ်လွှားက စာဖတ်ပရိသတ်တွေကို ဖမ်းစားနေတုန်းပါ။
03:21
Not only for the way they speak to Chinese American
60
201868
2529
သူတို့ဟာ တရုတ် အမေရိကန်နဲ့
03:24
and immigrant experiences,
61
204397
1762
ရွှေ့ပြောင်းသူ အတွေ့အကြုံတွေကိုသာမက
03:26
but also for uncovering a deeper truth:
62
206159
2714
ကိုယ်ချစ်တဲ့သူတွေဆီက သိမြင်၊ နားလည်ဖို့လိုတဲ့
03:28
the need to be seen and understood by the ones you love.
63
208873
3435
ပိုနက်ရှိုင်းတဲ့ အမှန်တရားတစ်ခုကို ထုတ်ဖော်ခြင်းအတွက်ပါ ပြောဆိုကြပုံပါ။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7