Why should you read “The Joy Luck Club” by Amy Tan? - Sheila Marie Orfano

325,262 views ・ 2019-12-16

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Yada Sattarujawong Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:06
In her Auntie An-mei’s home,
0
6965
1890
ที่บ้านของป้าอาเหม่ย
00:08
Jing-Mei reluctantly takes her seat
1
8855
1752
จิงเหม่ยลังเลที่จะนั่งลง
00:10
at the eastern corner of the mahjong table.
2
10607
2230
ทางมุมตะวันออกของวงไพ่นกกระจอก
00:12
At the north, south, and west corners are her aunties,
3
12837
3415
ส่วนมุมเหนือ ใต้ และตะวันตกของโต๊ะไพ่ เหล่าป้าๆ ของเธอนั่งอยู่
00:16
long-time members of the Joy Luck Club.
4
16252
2643
สมาชิกของวงไพ่จอยลัคคลับ (Joy Luck Club)
00:18
This group of immigrant families comes together weekly to trade gossip,
5
18895
3848
กลุ่มครอบครัวผู้อพยพที่มารวมตัวกัน ทุกสัปดาห์ เพื่อแลกเปลี่ยนข่าวซุบซิบ
00:22
feast on wonton and sweet chaswei, and play mahjong.
6
22743
4022
กินเกี๊ยว ขนมหวาน และเล่นไพ่นกกระจอก
00:26
However, the club’s founder, Jing-Mei’s mother Suyuan, has recently passed away.
7
26765
5577
อย่างไรก็ตาม ซูหยวน แม่ของเจียงเหม่ย ผู้ริเริ่มวงไพ่ พึ่งจากไปอย่างกระทันหัน
00:32
At first, Jing-Mei struggles to fill her place at the table.
8
32342
3330
ในตอนแรก เจียงเหม่ย ลำบากใจ ที่จะนั่งแทนที่แม่ที่โต๊ะไพ่
00:35
But when her aunties reveal a deeply buried secret about Suyuan’s life,
9
35672
4670
แต่พอป้าๆ เล่าความลับเกี่ยวกับ ชีวิตของซูหยวนที่ปิดบังไว้
00:40
Jing-Mei realizes she still has a lot to learn about her mother, and herself.
10
40342
4973
เจียงเหม่ยพบว่า เธอยังมีอะไรต้องเรียนรู้อีกมาก เกี่ยวกับแม่ของเธอและตัวเธอเอง
00:45
In Amy Tan’s 1989 debut novel, "The Joy Luck Club,"
11
45315
4430
ในนวนิยายเปิดตัวของ เอมี่ แทน "The Joy Luck Club" (แปลไทย มาจากสองฝั่งฟ้า)
00:49
this gathering at the mahjong table is the point of departure
12
49745
3619
วงไพ่นกกระจอกนี้เป็นจุดเริ่มต้น
00:53
for a series of interconnected vignettes.
13
53364
2745
ของเรื่องราวตอนสั้นๆ ซึ่งเกี่ยวข้องกัน
00:56
The book itself is loosely structured to imitate the format of the Chinese game.
14
56109
4547
โครงสร้างของหนังสือ เลียนแบบจากรูปแบบ ของเกมส์ไพ่อย่างคร่าวๆ
01:00
Just as mahjong is played over four rounds with at least four hands each,
15
60656
4127
เช่นเดียวกับที่ไพ่นกกระจอกมีสี่ขา และแต่ละรอบจั่วได้สี่มือ
01:04
the book is divided into four parts, each with four chapters.
16
64783
3782
นวนิยายแบ่งออกได้เป็นสี่ส่วน แต่ละส่วนประกอบด้วยสี่บท
01:08
Alternately set in China or San Francisco,
17
68565
2456
บางบทเล่าถึงเรื่องราวในจีนแผ่นดินใหญ๋ บ้างเล่าถึงเหตุการณ์ในซานฟรานซิสโก
01:11
each chapter narrates a single story from one of the four matriarchs
18
71021
3695
แต่ละบทเล่าเรื่องเกี่ยวกับขาไพ่สี่คน
01:14
of the Joy Luck Club or their American-born daughters.
19
74716
3389
ของวงไพ่ Joy Luck Club หรือเล่าเรื่องของลูกสาวที่เกิดในอเมริกา
01:18
These stories take the reader through war zones
20
78105
2294
เรื่องราวต่างๆ พาผู้อ่านผ่านภาวะสงคราม
01:20
and villages of rural China, and into modern marriages
21
80399
3200
หมู่บ้านห่างไกลในจีน และการแต่งงานสม้ยใหม่
01:23
and tense gatherings around the dinner table.
22
83599
2710
ไปจนถึงความตึงเครียดบนโต๊ะอาหารเย็น
01:26
They touch upon themes of survival and loss, love and the lack of it,
23
86309
4343
เรื่องราวทั้งหมดมีแก่นเรื่องเกี่ยวกับการเอาตัวรอด ความสูญเสีย ความรัก หรือการขาดความรัก
01:30
ambitions and their unsatisfied reality.
24
90652
2789
ความทะเยอทะยาน และ ความไม่พึงพอใจ ในความเป็นจริง
01:33
In one, Auntie Lin plots an escape from the hostile family
25
93441
3437
ในเรื่องหนึ่ง ป้าหลิน วางแผนหลบหนี ออกจากบ้านของครอบครัวใจร้าย
01:36
of her promised husband,
26
96878
1674
ของสามีที่เธอถูกจับให้แต่งงาน
01:38
ultimately leading to her arrival in America.
27
98552
2900
จนพาตัวเองอพยพมาอเมริกา
01:41
In another, the Hsu family’s all-American day at the beach turns dire
28
101452
4288
ในอีกเรื่องหนี่ง ครอบครัวหู ที่ใช้ชีวิตแบบอเมริกัน ทำให้วันพักผ่อนที่ชายหาดหมดสนุก
01:45
when Rose is overwhelmed by the responsibility her mother assigns to her.
29
105740
4134
เมื่อ โรส รู้สึกเกินจะทน กับความรับผิดชอบที่แม่มอบให้
01:49
The resulting tragedy traumatizes the family for years to come.
30
109874
4265
โศกนาฏกรรมที่ตามมาทรมานจิตใจ คนในครอบครัวไปอีกหลายปี
01:54
These tales illustrate the common divides that can form
31
114139
2800
เรื่องเล่าเหล่านี้แสดงถึงการแบ่งแยก ซึ่งสามารถเกิดขึ้นได้
01:56
between generations and cultures, especially in immigrant families.
32
116939
3785
ระหว่างคนหลายรุ่น หลากวัฒนธรรม โดยเฉพาะอย่างยิ่งในครอบครัวผู้อพยพ
02:00
The mothers have all experienced great hardships during their lives in China,
33
120724
4154
คนรุ่นแม่ได้ผ่านประสบการณ์ยากลำบาก ระหว่างที่อยู่ในเมืองจีน
02:04
and they’ve worked tirelessly to give their children
34
124878
2661
และพยายามทำทุกอย่างเพื่อให้ลูกๆ
02:07
better opportunities in America.
35
127539
1834
ได้รับโอกาสที่ดีกว่าในอเมริกา
02:09
But their daughters feel weighed down by their parent’s unfulfilled hopes
36
129373
3850
แต่คนรุ่นลูกก็รู้สึกถึงน้ำหนักของภาระ ที่จะต้องทำความหวังของพ่อแม่ให้เป็นจริง
02:13
and high expectations.
37
133223
1735
ความคาดหวังที่สูงเกินไป
02:14
Jing-Mei feels this pressure as she plays mahjong with her mother’s friends.
38
134958
4120
จิงเหม่ยรู้สึกถึงความกดดันนี้ ในระหว่างเล่นไพ่นกกระจอกกับเพื่อนๆ ของแม่
02:19
She worries, “In me, they see their own daughters, just as ignorant,
39
139078
4693
เธอกังวลว่า "พวกคุณป้าจะเห็นฉัน เหมือนกับลูกสาวที่ไม่เอาไหนของพวกเธอ
02:23
just as unmindful of all the truths and hopes they have brought to America.”
40
143771
4872
ที่ไม่รู้ความจริง และความหวัง ที่พวกเธอ แบกเอาไว้ก่อนมาอเมริกา"
02:28
Time and again,
41
148643
890
ครั้งแล้วครั้งเล่า
02:29
the mothers strive to remind their daughters of their history and heritage.
42
149533
3605
คนรุ่นแม่พยายามจะย้ำเตือนลูกๆ ของเธอ ถึงประวัติศาสตร์ และมรดกทางวัฒนธรรม
02:33
Meanwhile, their daughters struggle to reconcile
43
153138
2593
ในขณะที่เหล่าลูกสาว ก็ลำบากใจ ในการทำความเข้าใจ
02:35
their mothers’ perception of them with who they really are.
44
155731
3129
กับมุมมองของเหล่าแม่ๆ ที่มีต่อพวกเธอ ซึ่งต่างจากตัวตนที่แท้จริง
02:38
"Does my daughter know me?" some of the stories ask.
45
158860
3177
"ลูกสาวของฉันรู้จักฉันจริงไหม?" บางเรื่องราวได้ตั้งคำถามนี้
02:42
"Why doesn’t my mother understand?" others respond.
46
162037
4032
"ทำไมแม่ของฉันถึงไม่เข้าใจ?" อีกหลายเรื่องให้คำตอบนี้
02:46
In her interrogation of these questions,
47
166069
2604
ในการตั้งคำถามและตอบคำถามเหล่านี้
02:48
Tan speaks to anxieties that plague many immigrants,
48
168673
3069
แทน (ผู้เขียน) ได้พูดถึงความกังวล ที่ระบาดอยู่ในครอบครัวผู้อพยพ
02:51
who often feel both alienated from their homeland
49
171742
2940
ซึ่งมักจะรู้สึกแปลกแยก จากเพื่อนร่วมชาติในบ้านเกิด
02:54
and disconnected from their adopted country.
50
174682
2459
และไม่รู้สึกเป็นส่วนหนึ่ง ของประเทศที่พวกเขามาอาศัยอยู่
02:57
But by weaving the tales of these four mothers and daughters together,
51
177141
3590
แต่การเล่าเรื่องราวของแม่ๆ ทั้งสี่คน พร้อมกับเล่ามุมมองของลูกสาวของพวกเธอ
03:00
Tan makes it clear that Jing-Mei
52
180731
2165
แทน แสดงให้เห็นชัดเจนว่า จิงเหม่ย
03:02
and her peers find strength to tackle their present-day problems
53
182896
3360
และเพื่อนๆ รุ่นลูกของเธอ ได้ความเข้มแข็ง ที่จะเผชิญกับปัญหาในปัจจุบัน
03:06
through the values their mothers passed on to them.
54
186256
3066
มาจากคุณค่าต่างๆ ที่รุ่นแม่ ได้ส่งต่อมาสู่พวกเธอ
03:09
When "The Joy Luck Club" was first published,
55
189322
2221
ในตอนที่นวนิยาย "The Joy Luck Club" ตีพิมพ์เป็นครั้งแรก
03:11
Tan expected minimal success.
56
191543
1713
แทน คาดหวังความสำเร็จในวงจำกัด
03:13
But against her predictions, the book was a massive critical
57
193256
3049
แต่ผิดจากความคาดหมายของเธอ หนังสือเล่มนี้ได้รับคำชมจากนักวิจารณ์
03:16
and commercial achievement.
58
196305
2070
และประสบความสำเร็จด้านยอดขาย
03:18
Today, these characters still captivate readers worldwide.
59
198375
3493
ทุกวันนี้ ตัวละครเหล่านี้ ยังคงดึงดูดผู้อ่านทั่วโลก
03:21
Not only for the way they speak to Chinese American
60
201868
2529
ไม่ใช่เพียงเพราะพวกเธอพูดกับ วัฒนธรรมของผู้อพยพชาวจีนในอเมริกา
03:24
and immigrant experiences,
61
204397
1762
หรือประสบการณ์ของผู้อพยพ
03:26
but also for uncovering a deeper truth:
62
206159
2714
แต่เพราะเรื่องราวเหล่านั้น นำเสนอความจริงที่ลึกซึ้งกว่า
03:28
the need to be seen and understood by the ones you love.
63
208873
3435
ซึ่งจำเป็นต้องได้รับการมองเห็น และได้รับความเข้าใจ จากคนที่คุณรัก
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7