Why should you read “The Joy Luck Club” by Amy Tan? - Sheila Marie Orfano

325,262 views ・ 2019-12-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:06
In her Auntie An-mei’s home,
0
6965
1890
Em casa da sua tia An-mei,
00:08
Jing-Mei reluctantly takes her seat
1
8855
1752
Jing-Mei senta-se, contrariada,
00:10
at the eastern corner of the mahjong table.
2
10607
2230
no canto este da mesa do majongue.
00:12
At the north, south, and west corners are her aunties,
3
12837
3415
Nos cantos norte, sul e oeste estão as tias,
00:16
long-time members of the Joy Luck Club.
4
16252
2643
membros de longa data do Joy Luck Club.
00:18
This group of immigrant families comes together weekly to trade gossip,
5
18895
3848
Este grupo de famílias migrantes junta-se todas as semanas
para trocar mexericos,
00:22
feast on wonton and sweet chaswei, and play mahjong.
6
22743
4022
saborear "wonton" e "chaswei" doce e jogar majongue.
00:26
However, the club’s founder, Jing-Mei’s mother Suyuan, has recently passed away.
7
26765
5577
Mas a fundadora do clube, Suyuan, mãe de Jing-Mei, morreu há pouco tempo.
00:32
At first, Jing-Mei struggles to fill her place at the table.
8
32342
3330
A princípio, Jing-Mei recusa substituí-la na mesa.
00:35
But when her aunties reveal a deeply buried secret about Suyuan’s life,
9
35672
4670
Mas, quando as tias revelam um segredo bem escondido da vida de Suyuan,
00:40
Jing-Mei realizes she still has a lot to learn about her mother, and herself.
10
40342
4973
Jing-Mei percebe que ainda tem muito a aprender sobre a mãe
e sobre si mesma.
00:45
In Amy Tan’s 1989 debut novel, "The Joy Luck Club,"
11
45315
4430
No romance de estreia de Amy Tan, de 1989, "The Joy Luck Club",
00:49
this gathering at the mahjong table is the point of departure
12
49745
3619
esta reunião à mesa do majongue é o ponto de partida
00:53
for a series of interconnected vignettes.
13
53364
2745
para uma série de histórias interligadas.
00:56
The book itself is loosely structured to imitate the format of the Chinese game.
14
56109
4547
O livro tem uma estrutura solta que imita o formato do jogo chinês.
01:00
Just as mahjong is played over four rounds with at least four hands each,
15
60656
4127
Tal como o majongue se joga em quatro partidas,
com quatro mãos cada, pelo menos,
01:04
the book is divided into four parts, each with four chapters.
16
64783
3782
o livro está dividido em quatro partes, cada uma com quatro capítulos.
01:08
Alternately set in China or San Francisco,
17
68565
2456
Alternadamente situados na China ou em São Francisco,
01:11
each chapter narrates a single story from one of the four matriarchs
18
71021
3695
cada capítulo narra uma única história de uma das quatro matriarcas
01:14
of the Joy Luck Club or their American-born daughters.
19
74716
3389
do Joy Luck Club ou das suas filhas nascidas nos EUA.
01:18
These stories take the reader through war zones
20
78105
2294
Essas histórias transportam os leitores a zonas de guerra
01:20
and villages of rural China, and into modern marriages
21
80399
3200
e a aldeias da China rural, e aos casamentos modernos
01:23
and tense gatherings around the dinner table.
22
83599
2710
e reuniões tensas em volta da mesa do jantar.
01:26
They touch upon themes of survival and loss, love and the lack of it,
23
86309
4343
Afloram temas de sobrevivência e perda, de amor e da sua falta,
01:30
ambitions and their unsatisfied reality.
24
90652
2789
de ambições e da sua realidade insatisfeita.
01:33
In one, Auntie Lin plots an escape from the hostile family
25
93441
3437
Num deles, a Tia Lin planeia fugir da família hostil
01:36
of her promised husband,
26
96878
1674
do seu prometido marido,
01:38
ultimately leading to her arrival in America.
27
98552
2900
o que acabou por a levar até aos EUA.
01:41
In another, the Hsu family’s all-American day at the beach turns dire
28
101452
4288
Noutro, o dia à moda americana da família de Hsu, na praia,
01:45
when Rose is overwhelmed by the responsibility her mother assigns to her.
29
105740
4134
acaba em tragédia, quando Rose não aguenta
a responsabilidade que a mãe lhe atribuiu.
01:49
The resulting tragedy traumatizes the family for years to come.
30
109874
4265
A tragédia resultante traumatiza a família durante anos.
01:54
These tales illustrate the common divides that can form
31
114139
2800
Estes contos ilustram as divisões comuns que se podem formar
01:56
between generations and cultures, especially in immigrant families.
32
116939
3785
entre gerações e culturas, principalmente em famílias migrantes.
02:00
The mothers have all experienced great hardships during their lives in China,
33
120724
4154
Todas as mães experimentaram grandes dificuldades
durante a sua vida na China
02:04
and they’ve worked tirelessly to give their children
34
124878
2661
e trabalharam incansavelmente para darem aos seus filhos
02:07
better opportunities in America.
35
127539
1834
melhores oportunidades nos EUA.
02:09
But their daughters feel weighed down by their parent’s unfulfilled hopes
36
129373
3850
Mas as filhas sentem o peso da frustração dos pais
em relação às esperanças e às altas expetativas.
02:13
and high expectations.
37
133223
1735
02:14
Jing-Mei feels this pressure as she plays mahjong with her mother’s friends.
38
134958
4120
Jing-Mei sente esta pressão quando joga majongue com as amigas da mãe.
02:19
She worries, “In me, they see their own daughters, just as ignorant,
39
139078
4693
Preocupa-se: "Veem em mim as filhas delas, tão ignorantes,
02:23
just as unmindful of all the truths and hopes they have brought to America.”
40
143771
4872
tão inconscientes de todas as verdades e esperanças
como as que elas trouxeram para os EUA".
02:28
Time and again,
41
148643
890
Vezes sem conta,
02:29
the mothers strive to remind their daughters of their history and heritage.
42
149533
3605
as mães esforçam-se por lembrar às filhas a sua história e o seu legado.
02:33
Meanwhile, their daughters struggle to reconcile
43
153138
2593
Entretanto, as filhas esforçam-se
02:35
their mothers’ perception of them with who they really are.
44
155731
3129
por reconciliar a perceção que as mães têm delas,
com quem elas são na verdade.
02:38
"Does my daughter know me?" some of the stories ask.
45
158860
3177
"A minha filha conhece-me?" perguntam algumas das histórias.
02:42
"Why doesn’t my mother understand?" others respond.
46
162037
4032
"Porque é que a minha mãe não percebe?" respondem outras.
02:46
In her interrogation of these questions,
47
166069
2604
Nas suas interrogações,
02:48
Tan speaks to anxieties that plague many immigrants,
48
168673
3069
Tan fala das ansiedades que muitos imigrantes sofrem
02:51
who often feel both alienated from their homeland
49
171742
2940
que se sentem alienadas da sua terra natal
02:54
and disconnected from their adopted country.
50
174682
2459
e desligadas do seu país adotivo.
02:57
But by weaving the tales of these four mothers and daughters together,
51
177141
3590
Entrelaçando os contos destas quatro mães e filhas,
03:00
Tan makes it clear that Jing-Mei
52
180731
2165
Tan torna claro que Jing-Mei
03:02
and her peers find strength to tackle their present-day problems
53
182896
3360
e as suas iguais encontram a força para lidar com os problemas diários
03:06
through the values their mothers passed on to them.
54
186256
3066
nos valores que as mães lhes transmitiram.
03:09
When "The Joy Luck Club" was first published,
55
189322
2221
Quando "The Joy Luck Club" foi publicado,
03:11
Tan expected minimal success.
56
191543
1713
Tan não esperava um grande êxito.
03:13
But against her predictions, the book was a massive critical
57
193256
3049
Mas contra as previsões dela, o livro foi um enorme êxito
03:16
and commercial achievement.
58
196305
2070
da crítica e comercial.
03:18
Today, these characters still captivate readers worldwide.
59
198375
3493
Hoje, estas personagens ainda cativam leitores de todo o mundo.
03:21
Not only for the way they speak to Chinese American
60
201868
2529
Não só pela forma como falam com os sino-americanos
03:24
and immigrant experiences,
61
204397
1762
e os imigrantes, sobre as suas experiências
03:26
but also for uncovering a deeper truth:
62
206159
2714
mas também por revelar uma verdade mais profunda:
03:28
the need to be seen and understood by the ones you love.
63
208873
3435
a necessidade de ser visto e compreendido por aqueles que amamos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7