Why should you read “The Joy Luck Club” by Amy Tan? - Sheila Marie Orfano

325,262 views ・ 2019-12-16

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:06
In her Auntie An-mei’s home,
0
6965
1890
Dans la maison de sa tante An-Mei,
00:08
Jing-Mei reluctantly takes her seat
1
8855
1752
Jing-Mei, à contrecœur, prend place au coin est de la table de mah-jong.
00:10
at the eastern corner of the mahjong table.
2
10607
2230
00:12
At the north, south, and west corners are her aunties,
3
12837
3415
Dans les coins nord, sud et ouest, il y a ses tantes,
00:16
long-time members of the Joy Luck Club.
4
16252
2643
des membres de longue date du Club de la chance.
00:18
This group of immigrant families comes together weekly to trade gossip,
5
18895
3848
Ce groupe de familles immigrées se réunit chaque semaine pour bavarder,
00:22
feast on wonton and sweet chaswei, and play mahjong.
6
22743
4022
festoyer de wonton et de chaswei sucré et jouer au mah-jong.
00:26
However, the club’s founder, Jing-Mei’s mother Suyuan, has recently passed away.
7
26765
5577
Cependant, la fondatrice du club, la mère de Jing-Mei, Suyuan,
est récemment décédée.
00:32
At first, Jing-Mei struggles to fill her place at the table.
8
32342
3330
Au début, Jing-Mei a des difficultés à la remplacer à la table.
00:35
But when her aunties reveal a deeply buried secret about Suyuan’s life,
9
35672
4670
Mais quand ses tantes révèlent un secret sur la vie de Suyuan
qui était profondément enterré,
00:40
Jing-Mei realizes she still has a lot to learn about her mother, and herself.
10
40342
4973
Jing-Mei réalise qu'elle a beaucoup à apprendre
sur sa mère et sur elle-même.
00:45
In Amy Tan’s 1989 debut novel, "The Joy Luck Club,"
11
45315
4430
Dans le premier roman d'Amy Tan, « Le Club de la chance », datant de 1989,
00:49
this gathering at the mahjong table is the point of departure
12
49745
3619
cette réunion à la table du mah-jong est le point de départ
00:53
for a series of interconnected vignettes.
13
53364
2745
d'une série d'histoires interconnectées.
00:56
The book itself is loosely structured to imitate the format of the Chinese game.
14
56109
4547
Le livre lui-même est peu structuré pour imiter le format du jeu chinois.
01:00
Just as mahjong is played over four rounds with at least four hands each,
15
60656
4127
Tout comme le mah-jong se joue en quatre tours
avec au moins quatre manches chacun,
01:04
the book is divided into four parts, each with four chapters.
16
64783
3782
ce livre est divisé en quatre parties, avec chacune quatre chapitres.
01:08
Alternately set in China or San Francisco,
17
68565
2456
Prenant place à tour de rôle en Chine ou à San Francisco,
01:11
each chapter narrates a single story from one of the four matriarchs
18
71021
3695
chaque chapitre narre une histoire
d'une des quatre matriarches du Club de la chance
01:14
of the Joy Luck Club or their American-born daughters.
19
74716
3389
ou de leurs filles nées en Amérique.
01:18
These stories take the reader through war zones
20
78105
2294
Ces histoires emmènent le lecteur dans des zones de guerre
01:20
and villages of rural China, and into modern marriages
21
80399
3200
et des villages ruraux
ainsi qu'au sein de mariages modernes
01:23
and tense gatherings around the dinner table.
22
83599
2710
et de dîners de famille tendus.
01:26
They touch upon themes of survival and loss, love and the lack of it,
23
86309
4343
Elles touchent aux thèmes de la survie et de la perte,
de l'amour et de son absence,
01:30
ambitions and their unsatisfied reality.
24
90652
2789
des ambitions et de leur réalité insatisfaite.
01:33
In one, Auntie Lin plots an escape from the hostile family
25
93441
3437
Dans l'une d'elles, tante Lin se prépare à fuir la famille hostile
01:36
of her promised husband,
26
96878
1674
de son futur mari,
01:38
ultimately leading to her arrival in America.
27
98552
2900
ce qui finit par la mener en Amérique.
01:41
In another, the Hsu family’s all-American day at the beach turns dire
28
101452
4288
Dans une autre histoire,
la journée à la plage de la famille Hsu tourne à la catastrophe
01:45
when Rose is overwhelmed by the responsibility her mother assigns to her.
29
105740
4134
quand Rose est dépassée
par la responsabilité que sa mère lui assigne.
01:49
The resulting tragedy traumatizes the family for years to come.
30
109874
4265
La tragédie qui en résulte traumatise la famille pour des années.
01:54
These tales illustrate the common divides that can form
31
114139
2800
Ces récits illustrent la division courante pouvant se former
01:56
between generations and cultures, especially in immigrant families.
32
116939
3785
entre les générations et les cultures, surtout dans les familles migrantes.
02:00
The mothers have all experienced great hardships during their lives in China,
33
120724
4154
Les mères ont toutes vécu de grandes épreuves
durant leur vie en Chine
02:04
and they’ve worked tirelessly to give their children
34
124878
2661
et elles ont travaillé sans relâche
pour offrir à leurs enfants de meilleures opportunités en Amérique.
02:07
better opportunities in America.
35
127539
1834
02:09
But their daughters feel weighed down by their parent’s unfulfilled hopes
36
129373
3850
Mais leurs filles se sentent accablées par les espoirs déçus de leurs parents
02:13
and high expectations.
37
133223
1735
et leurs grandes attentes.
02:14
Jing-Mei feels this pressure as she plays mahjong with her mother’s friends.
38
134958
4120
Jing-Mei ressent cette pression en jouant au mah-jong avec les amies de sa mère.
02:19
She worries, “In me, they see their own daughters, just as ignorant,
39
139078
4693
Elle s'inquiète : « En moi, elles voient leurs propres filles,
tout aussi ignorante,
02:23
just as unmindful of all the truths and hopes they have brought to America.”
40
143771
4872
tout aussi inconsciente des vérités et des espoirs
qu'elles ont amenés en Amérique. »
02:28
Time and again,
41
148643
890
A maintes reprises,
02:29
the mothers strive to remind their daughters of their history and heritage.
42
149533
3605
les mères aspirent à rappeler à leurs filles
leur histoire et leur héritage.
02:33
Meanwhile, their daughters struggle to reconcile
43
153138
2593
Pendant ce temps, leurs filles ont du mal à réconcilier
02:35
their mothers’ perception of them with who they really are.
44
155731
3129
la perception que leur mère a d'elles et qui elles sont vraiment.
02:38
"Does my daughter know me?" some of the stories ask.
45
158860
3177
« Ma fille me connaît-elle ? » demandent certaines des histoires.
02:42
"Why doesn’t my mother understand?" others respond.
46
162037
4032
« Pourquoi ma mère ne comprend-t-elle pas ? »
répondent d'autres.
02:46
In her interrogation of these questions,
47
166069
2604
Dans son interrogation sur ces questions,
02:48
Tan speaks to anxieties that plague many immigrants,
48
168673
3069
Tan aborde les inquiétudes qui tourmentent de nombreux migrants,
02:51
who often feel both alienated from their homeland
49
171742
2940
qui se sentent à la fois étrangers dans leur pays natal
02:54
and disconnected from their adopted country.
50
174682
2459
et déconnectés de leur pays adoptif.
02:57
But by weaving the tales of these four mothers and daughters together,
51
177141
3590
Mais en tissant ensemble les récits de ces quatre mères et de leurs filles,
03:00
Tan makes it clear that Jing-Mei
52
180731
2165
Tan indique clairement que Jing-Mei et ses pairs trouvent la force
03:02
and her peers find strength to tackle their present-day problems
53
182896
3360
d'affronter leurs problèmes actuels
03:06
through the values their mothers passed on to them.
54
186256
3066
grâce aux valeurs transmises par leurs mères.
03:09
When "The Joy Luck Club" was first published,
55
189322
2221
A la publication du « Club de la chance »,
03:11
Tan expected minimal success.
56
191543
1713
Tan ne s'attendait pas à un succès.
03:13
But against her predictions, the book was a massive critical
57
193256
3049
Mais à l'inverse ses prévisions,
son livre fut un grand succès critique et commercial.
03:16
and commercial achievement.
58
196305
2070
03:18
Today, these characters still captivate readers worldwide.
59
198375
3493
Aujourd'hui, ces personnages captivent encore des lecteurs à travers le monde.
03:21
Not only for the way they speak to Chinese American
60
201868
2529
Pas seulement car ils parlent aux Sino-Américains
03:24
and immigrant experiences,
61
204397
1762
et évoquent le vécu des migrants,
03:26
but also for uncovering a deeper truth:
62
206159
2714
mais aussi pour avoir révélé une vérité pour profonde :
03:28
the need to be seen and understood by the ones you love.
63
208873
3435
le besoin de sentir vu et compris par ceux que vous aimez.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7