Ugly History: The Khmer Rouge murders - Timothy Williams

1,937,636 views ・ 2022-05-26

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jovana Babic Lektor: Milenka Okuka
00:07
From 1975 to 1979, the Communist Party of Kampuchea
0
7795
5547
Od 1975. do 1979, Komunistička partija Kampućije
00:13
ruled Cambodia with an iron fist,
1
13342
2294
je vladala Kambodžom gvozdenom pesnicom
00:15
perpetrating genocide that killed one fourth of the country’s population.
2
15636
4463
i izvršila je genocid koji je doveo do smrti četvrtine populacije Kambodže.
00:20
Roughly 1 million Cambodians were executed
3
20099
2836
Oko milion Kambodžanaca je pogubljeno
00:22
as suspected political enemies or due to their ethnicities.
4
22935
3796
zbog sumnje da su politički neprijatelji ili zbog nacionalne pripadnosti.
00:26
The regime targeted Muslim Cham, Vietnamese, Chinese,
5
26981
4004
Režim je najviše napadao muslimanske Čame, Vijetnamce, Kineze,
00:30
Thai, and Laotian individuals.
6
30985
2503
Tajlanđane i Laošane.
00:33
Outside these executions,
7
33654
2044
Pored svega ovoga,
00:35
one million more Cambodians died of starvation, disease,
8
35698
3921
još dodatnih milion Kambodžanaca je umrlo zbog gladi, bolesti
00:39
or exhaustion from overwork.
9
39619
1960
ili iscrpljenosti izazvane preteranim radom.
00:42
This genocidal regime rose to power amidst decades of political turmoil.
10
42830
4630
Ovaj genocidni režim je došao na vlast tokom decenija političkog nemira.
00:47
Following World War II, Cambodia’s monarch, Prince Norodom Sihanouk,
11
47460
5047
Nakon Drugog svetskog rata, vladar Kambodže, princ Norodom Sihanuk,
00:52
successfully negotiated the country’s independence after roughly 90 years
12
52507
4379
uspeo je pregovorima da postigne državnu nezavisnost nakon oko 90 godina
00:56
of French colonial rule.
13
56886
1585
francuske kolonijalne vlasti.
00:58
But Sihanouk’s strict policies provoked friction with many citizens.
14
58471
4004
Međutim, Sihanukova stroga politika je naišla na otpor mnogih građana,
01:02
Especially militant communist rebels, who had long opposed the French
15
62475
4379
pogotovo komunističkih vojnih pobunjenika, koji su se dugo borili protiv Francuske,
01:06
and now turned their attention to overthrowing the prince.
16
66854
3170
da bi na kraju preusmerili pažnju na svrgnjavanje princa sa vlasti.
01:10
This unstable situation was further complicated
17
70316
3128
Ova nestabilna situacija se dodatno zakomplikovala
01:13
by a war raging outside Cambodia’s borders.
18
73444
2961
zbog rata koji se vodio duž granica Kambodže.
01:16
In Vietnam, millions of American troops were supporting
19
76572
3337
U Vijetnamu, milioni američkih trupa su podržavali
01:19
the non-communist south against the communist north.
20
79909
3253
antikomunistički jug u borbi protiv komunističkog severa.
01:23
While the US petitioned for Cambodia’s support,
21
83454
3128
Dok je SAD zahtevala podršku Kambodže,
01:26
Prince Sihanouk tried to stay neutral.
22
86582
2294
princ Sihanuk je pokušao da ostane neutralan,
01:29
But in 1970, he was overthrown by his prime minister
23
89335
3796
ali 1970, njegov premijer ga je zbacio sa vlasti
01:33
who allowed American troops to bomb regions of Cambodia
24
93131
3044
i dozvolio američkim trupama da bombarduju teritorije Kambodže
01:36
in their efforts to target North Vietnamese fighters.
25
96175
3253
u nadi da će pogoditi borce Severnog Vijetnama.
01:39
These attacks killed thousands of Cambodian civilians.
26
99512
3337
Ovi napadi su ubili hiljade kambodžanskih civila.
01:43
To regain power after being overthrown,
27
103850
2711
Da bi povratio vlast nakon što je zbačen,
01:46
the prince allied with his political enemies.
28
106561
2752
princ se udružio sa svojim političkim neprijateljima.
01:49
The Communist Party of Kampuchea, also known as the Khmer Rouge,
29
109313
4129
Komunističku partiju Kampućije, poznatiju kao Crveni Kmeri,
01:53
was led by Cambodians who dreamed of making their nation
30
113442
3254
vodili su Kambodžani koji su želeli da naprave
01:56
a classless society of rice farmers.
31
116696
2711
besklasno društvo uzgajivača pirinča.
01:59
They opposed capitalist Western imperialism
32
119407
2961
Oni su se protivili zapadnom kapitalističkom imperijalizmu
02:02
and sought to lead the country to self-sufficiency.
33
122368
2795
i sanjali su o samoodrživoj državi.
02:05
But to the public, they mostly represented a force
34
125496
2836
Ipak, u javnosti su predstavljali silu
02:08
fighting the pro-American government.
35
128332
2127
koja se bori protiv pro-američke vlade.
02:10
Angered by destructive American bombing
36
130751
2211
Besni zbog američkog bombardovanja
02:12
and encouraged by the prince’s call to arms,
37
132962
2836
i podstrekivani od strane princa na rat,
02:15
many Cambodians joined the Khmer Rouge.
38
135798
2753
mnogi Kambodžani su se pridružili Crvenim Kmerima.
02:18
Eventually, a full blown civil war erupted.
39
138551
3462
Na kraju, izbio je sveopšti građanski rat.
02:22
Over five years of fighting,
40
142555
1835
Tokom pet godina borbe,
02:24
more than half a million Cambodians died in this brutal conflict.
41
144390
4004
poginulo je više od pola miliona Kambodžana.
02:28
But the violence didn’t end
42
148394
1376
Ali nasilje se nije okončalo
02:29
when the rebels conquered Phnom Penh in April 1975.
43
149770
4046
kada su pobunjenici zaposeli Pnom Pen u aprilu 1975.
02:34
Upon taking the capital,
44
154192
1668
Nakon osvajanja glavnog grada,
02:35
the Khmer Rouge executed anyone associated with the previous government.
45
155860
4588
Crveni Kmeri su pogubili sve koji su bili povezani sa prethodnom vladom.
02:40
Prince Sihanouk remained stripped of power and was put under house arrest,
46
160448
4504
Princ Sihanuk je izgubio vlast i stavljen je u kućni pritvor,
02:44
and the Khmer Rouge began evacuating city residents to the countryside.
47
164952
4046
a Crveni Kmeri su evakuisali stanovnike grada u sela.
02:49
Those who couldn't make the trip by foot were abandoned,
48
169332
3003
Oni koji nisu izdržali put peške su napuštani,
02:52
separating countless families.
49
172335
2085
što je dovelo do razdvajanja mnogih porodica.
02:55
In this new regime, every citizen was stripped of their belongings
50
175713
3670
U ovom novom režimu, svakom stanovniku je oduzeta imovina
02:59
and given the same clothes and haircut.
51
179383
2545
i data ista odeća i frizura.
03:01
Private property, money, and religion were outlawed.
52
181928
3795
Privatna svojina, novac i religija su postali nezakoniti.
03:07
The new agricultural workforce was expected to produce
53
187016
3128
Od nove zemljoradničke snage je očekivano da proizvede
03:10
impossible amounts of rice,
54
190144
1960
enormne količine pirinča,
03:12
and local leaders would be killed if they couldn’t fulfill quotas.
55
192104
3337
a lokalne vođe su ubijane ukoliko ne bi ispunili kvote.
03:15
Many prioritized their orders to the capital above feeding workers.
56
195775
4004
Mnogi su više vodili računa o naredbama nego o prehranjivanju sopstvenih radnika.
03:20
Underfed, overworked, and suffering from malaria and malnutrition,
57
200071
4963
Zbog gladi, iscrpljenosti, malarije i neuhranjenosti
03:25
thousands perished.
58
205034
1543
na hiljade ljudi je umrlo.
03:26
The Khmer Rouge members enforcing the system were no safer.
59
206744
3462
Ni članovi Crvenih Kmera koji su sprovodili naredbe nisu bili pošteđeni.
03:30
When their plan failed to produce rice at the expected rates,
60
210665
3795
Kada je propao njihov plan da proizvedu odgovarajuću količinu pirinča,
03:34
Khmer Rouge leadership became paranoid.
61
214460
2753
vođstvo Crvenih Kmera je postalo paranoično.
03:37
They believed that internal enemies were trying to sabotage the revolution,
62
217213
3920
Verovali su da skriveni neprijatelji iznutra sabotiraju njihovu revoluciju
03:41
and they began arresting and executing anyone perceived as a threat.
63
221133
4255
i počeli su da hapse i ubijaju sve koje su smatrali pretnjom.
03:46
This brutality continued for almost four years.
64
226013
3420
Ova brutalnost je trajala skoro četiri godine.
03:50
Finally, in 1979, Vietnamese troops
65
230351
3795
Konačno, 1979, vijetnamske trupe
03:54
working alongside defected Khmer Rouge members took control of the country.
66
234146
4713
su zajedno sa odbeglim članovima Crvenih Kmera preuzeli vlast nad državom.
03:59
This political upheaval triggered yet another civil war
67
239235
3336
Ovaj politički preokret je započeo još jedan građanski rat
04:02
that wouldn’t end until the 1990s.
68
242571
2837
koji je trajao do 1990-ih.
04:06
In the years that followed,
69
246200
1543
U godinama koje su sledile,
04:07
there was no easy path to justice for victims and their families.
70
247743
3921
nije postojao lak put do pravde za žrtve i njihove porodice.
04:11
A hybrid UN-Cambodian tribunal was established in 2003,
71
251664
4546
Zajednički tribunal UN-a i Kambodže je osnovan 2003,
04:16
but it only tried Khmer Rouge in the topmost leadership positions.
72
256210
4004
ali on je sudio samo ljudima sa najviših pozicija Crvenih Kmera.
04:20
Lower level Khmer Rouge members appeared in court as well,
73
260214
3545
Niži članovi Crvenih Kmera su se takođe pojavljivali na sudu,
04:23
but they weren't placed on trial.
74
263759
1752
ali nisu optuživani.
04:25
Instead, they gave testimony and offered insight
75
265845
3253
Umesto toga, oni su davali izjave i nudili uvid u funkcionisanje
04:29
into the cruel system that had enabled their superiors’ crimes.
76
269098
3712
okrutnog sistema koji je podržavao kriminalne radnje njihovih nadređenih.
04:32
Some of these perpetrators were even legally acknowledged as victims,
77
272810
3879
Neki od počinilaca su čak legalno dobili status žrtve
04:36
because they constantly feared for their lives
78
276689
2419
jer su živeli u konstantnom strahu za svoje živote
04:39
and committed violence as a means of self-preservation.
79
279108
3337
i vršili su nasilje radi sopstvenog opstanka.
04:42
This perception of low level Khmer Rouge members
80
282945
3128
Ovaj pogled na niže članove Crvenih Kmera
04:46
as victims rather than perpetrators extended beyond the courtroom.
81
286073
3921
kao na žrtve, a ne nasilnike, proširio se i izvan suda.
04:50
Like other Cambodians, most Khmer Rouge members lost family,
82
290328
4212
Kao i ostali stanovnici, većina članova je izgubila porodicu
04:54
suffered hunger, were stripped of their homes and belongings,
83
294540
3670
trpela glad, izgubila kuće i drugu imovinu
04:58
and were overworked to exhaustion.
84
298210
2336
i bila iscrpljena od prekomernog rada.
05:00
And the paranoia amongst Khmer Rouge leadership
85
300963
2544
Paranoja vođstva Crvenih Kmera
05:03
had led to a higher rate of execution for Khmer Rouge members
86
303507
3796
je rezultirala većom stopom pogubljenja sopstvenih članova
05:07
than the ethnic majority population.
87
307303
2002
nego bilo koje etničke grupe u državi.
05:10
As a result, many Cambodians today don't just see the genocide
88
310723
4254
Zbog toga, većina Kambodžana danas ne posmatra to kao genocid
05:14
as one committed against ethnic minority groups,
89
314977
2711
protiv etničkih manjina,
05:17
but also as a broad campaign of violence impacting the entire population.
90
317688
4713
već kao sveopštu kampanju nasilja koja je pogodila čitavu populaciju.
05:23
As of 2021, only three people have received prison sentences.
91
323986
4755
Do 2021, samo je troje ljudi zatvorski kažnjeno.
05:28
Many victims would like the tribunal
92
328991
1960
Mnoge žrtve bi volele da tribunal
05:30
to pursue further trials of Khmer Rouge leaders.
93
330951
2711
nastavi sa suđenjima protiv vođstva Crvenih Kmera.
05:33
However, a 2018 national survey revealed
94
333704
3337
Međutim, nacionalno istraživanje iz 2018. je otkrilo
05:37
that most victims feel the tribunal has contributed to justice.
95
337041
3962
da većina žrtava smatra da je tribunal doprineo izvršenju pravde.
05:41
In the wake of such tragedy,
96
341003
2127
Kada se suočimo sa ovakvom tragedijom,
05:43
it’s tempting to paint conflicts in simplistic terms—
97
343130
3254
bilo bi primamljivo prikazati konflikte kao crno-bele -
05:46
casting one group as oppressor and the other as oppressed.
98
346384
3545
obeležavajući jednu grupu kao nasilnike, a drugu kao žrtve.
05:49
But many Cambodians live with a more complex reality.
99
349929
3670
Uprkos tome, mnogi Kambodžani prepoznaju složeniju realnost situacije.
05:53
Everyone suffered, even those who contributed to the suffering of others.
100
353599
4630
Svi su patili, čak i oni koji su doprinosili patnji drugih.
05:58
This perception doesn’t excuse any acts of violence.
101
358229
3753
Ova perspektiva ne opravdava ni jednu vrtsu nasilja,
06:01
But how a society remembers traumatic events
102
361982
2962
ali način na koji društvo pamti traumatične događaje
06:04
plays a part in who is seen as victim, who is seen as perpetrator,
103
364944
4880
igra ulogu u tome koga vidimo kao žrtvu, a koga kao počinioca,
06:09
and how a shattered society can build a path into the future.
104
369824
4254
kao i kako razbijeno društvo može da izgradi put ka boljoj budućnosti.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7