Ugly History: The Khmer Rouge murders - Timothy Williams

2,014,196 views ・ 2022-05-26

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Evelin Baji Lektor: Zsófia Herczeg
00:07
From 1975 to 1979, the Communist Party of Kampuchea
0
7795
5547
1975 és 1979 között a Kambodzsai Kommunista Párt
00:13
ruled Cambodia with an iron fist,
1
13342
2294
vasököllel irányította az országot,
00:15
perpetrating genocide that killed one fourth of the country’s population.
2
15636
4463
és népirtást hajtott végre, melynek során az ország egynegyedét megölték.
00:20
Roughly 1 million Cambodians were executed
3
20099
2836
Nagyjából egymillió kambodzsait végeztek ki
00:22
as suspected political enemies or due to their ethnicities.
4
22935
3796
politikai vagy etnikai okokból.
00:26
The regime targeted Muslim Cham, Vietnamese, Chinese,
5
26981
4004
A rezsim a muszlim csam, vietnámi, kínai,
00:30
Thai, and Laotian individuals.
6
30985
2503
thai és laoszi egyéneket célozta.
00:33
Outside these executions,
7
33654
2044
Az ő kivégzésükön túl
00:35
one million more Cambodians died of starvation, disease,
8
35698
3921
még további egymillió kambodzsai halt meg éhezés, betegség
00:39
or exhaustion from overwork.
9
39619
1960
vagy a kemény munka okozta végkimerülés miatt.
00:42
This genocidal regime rose to power amidst decades of political turmoil.
10
42830
4630
A népirtó rezsim több évtizedes politikai zűrzavar közepette nyert hatalmat.
00:47
Following World War II, Cambodia’s monarch, Prince Norodom Sihanouk,
11
47460
5047
A második világháború után a kambodzsai uralkodó, Norodom Szihanuk herceg,
00:52
successfully negotiated the country’s independence after roughly 90 years
12
52507
4379
sikeresen tárgyalásokat folyatott az ország függetlensége érdekében
00:56
of French colonial rule.
13
56886
1585
közel 90 év francia uralom után.
00:58
But Sihanouk’s strict policies provoked friction with many citizens.
14
58471
4004
Azonban Szihanuk szigorú politikája feszültséget okozott a lakosság körében.
01:02
Especially militant communist rebels, who had long opposed the French
15
62475
4379
Főleg a militáns kommunista lázadók szervezkedtek,
akik régóta támadták a franciákat, és most a herceg uralmát akarták megdönteni.
01:06
and now turned their attention to overthrowing the prince.
16
66854
3170
01:10
This unstable situation was further complicated
17
70316
3128
Ezt az instabil helyzetet
tovább bonyolította a kambodzsai határ mellett zajló háború.
01:13
by a war raging outside Cambodia’s borders.
18
73444
2961
01:16
In Vietnam, millions of American troops were supporting
19
76572
3337
Vietnámban több millió amerikai katona támogatta
01:19
the non-communist south against the communist north.
20
79909
3253
a nem kommunista delet a kommunista északkal szemben.
01:23
While the US petitioned for Cambodia’s support,
21
83454
3128
Bár az Egyesült Államok kérte Kambodzsa segítségét,
01:26
Prince Sihanouk tried to stay neutral.
22
86582
2294
Szihanuk herceg próbált semleges maradni.
01:29
But in 1970, he was overthrown by his prime minister
23
89335
3796
Viszont 1970-ben a miniszterelnöke átvette a hatalmat,
01:33
who allowed American troops to bomb regions of Cambodia
24
93131
3044
aki engedélyezte, hogy az amerikaiak észak-vietnámi harcosokat bombázzanak
01:36
in their efforts to target North Vietnamese fighters.
25
96175
3253
kambodzsai területeken.
01:39
These attacks killed thousands of Cambodian civilians.
26
99512
3337
Ezek a támadások több ezer kambodzsai civilt öltek meg.
01:43
To regain power after being overthrown,
27
103850
2711
Hogy visszanyerje a hatalmát,
01:46
the prince allied with his political enemies.
28
106561
2752
a herceg szövetséget kötött politikai ellenségeivel.
01:49
The Communist Party of Kampuchea, also known as the Khmer Rouge,
29
109313
4129
A Vörös Khmerek néven ismert kambodzsai kommunista pártot
01:53
was led by Cambodians who dreamed of making their nation
30
113442
3254
olyan kambodzsaiak vezették, akik egy osztály nélküli,
01:56
a classless society of rice farmers.
31
116696
2711
rizstermesztőkből álló társadalmat álmodtak meg.
01:59
They opposed capitalist Western imperialism
32
119407
2961
Ellenezték a kapitalista nyugat imperializmusát,
02:02
and sought to lead the country to self-sufficiency.
33
122368
2795
és egy önellátó országot akartak létrehozni.
02:05
But to the public, they mostly represented a force
34
125496
2836
Az emberek szemében viszont ők képviselték azt az erőt,
02:08
fighting the pro-American government.
35
128332
2127
amely az Amerika-párti kormány ellen harcolt.
02:10
Angered by destructive American bombing
36
130751
2211
Mivel feldühítette őket az amerikai bombázás,
02:12
and encouraged by the prince’s call to arms,
37
132962
2836
és felbátorította őket, hogy a herceg fegyverbe szólította a népet,
02:15
many Cambodians joined the Khmer Rouge.
38
135798
2753
sok kambodzsai csatlakozott a Vörös Khmerekhez.
02:18
Eventually, a full blown civil war erupted.
39
138551
3462
Végül polgárháború tört ki.
02:22
Over five years of fighting,
40
142555
1835
A több mint ötéves küzdelem során
02:24
more than half a million Cambodians died in this brutal conflict.
41
144390
4004
mintegy félmillió kambodzsai halt meg a háborúban.
02:28
But the violence didn’t end
42
148394
1376
Az erőszak nem ért véget akkor sem,
02:29
when the rebels conquered Phnom Penh in April 1975.
43
149770
4046
amikor a lázadók 1975 áprilisában meghódították Phnompent.
02:34
Upon taking the capital,
44
154192
1668
Miután elfoglalták a fővárost,
02:35
the Khmer Rouge executed anyone associated with the previous government.
45
155860
4588
a Vörös Khmerek kivégeztek mindenkit, akinek köze volt az előző kormányhoz.
02:40
Prince Sihanouk remained stripped of power and was put under house arrest,
46
160448
4504
Szihanuk herceget továbbra is megfosztották hatalmától,
és házi őrizetbe zárták,
02:44
and the Khmer Rouge began evacuating city residents to the countryside.
47
164952
4046
a város lakóit pedig vidékre evakuálták.
02:49
Those who couldn't make the trip by foot were abandoned,
48
169332
3003
Hátrahagyták azokat, akik nem bírták gyalogosan az utat,
02:52
separating countless families.
49
172335
2085
így szétszakítottak számtalan családot.
02:55
In this new regime, every citizen was stripped of their belongings
50
175713
3670
Ebben az új rezsimben minden lakost megfosztottak ingóságaitól,
02:59
and given the same clothes and haircut.
51
179383
2545
mindenki egyforma ruhát kapott, és a hajukat is egyformára vágták.
03:01
Private property, money, and religion were outlawed.
52
181928
3795
Betiltották a magántulajdont, a pénzt és a vallást.
03:07
The new agricultural workforce was expected to produce
53
187016
3128
Az új mezőgazdasági dolgozóknak
lehetetlen mennyiségű rizst kellett termelni,
03:10
impossible amounts of rice,
54
190144
1960
03:12
and local leaders would be killed if they couldn’t fulfill quotas.
55
192104
3337
és a helyi vezetőket megölték, ha nem érték el a kívánt mennyiséget.
03:15
Many prioritized their orders to the capital above feeding workers.
56
195775
4004
Sokan fontosabbnak tartották a parancsok követését a dolgozók etetésénél.
03:20
Underfed, overworked, and suffering from malaria and malnutrition,
57
200071
4963
A kevés élelem, a túlhajszoltság, valamint a malária és az alultápláltság miatt
03:25
thousands perished.
58
205034
1543
ezrek halt meg.
03:26
The Khmer Rouge members enforcing the system were no safer.
59
206744
3462
A Vörös Khmerek tagjai sem voltak biztonságban.
03:30
When their plan failed to produce rice at the expected rates,
60
210665
3795
Amikor nem sikerült az elvárt mennyiségű rizst megtermelni,
03:34
Khmer Rouge leadership became paranoid.
61
214460
2753
a Vörös Khmerek vezetősége paranoiás lett.
03:37
They believed that internal enemies were trying to sabotage the revolution,
62
217213
3920
Úgy vélték, hogy az ellenség belülről próbálja szabotálni a felkelést,
03:41
and they began arresting and executing anyone perceived as a threat.
63
221133
4255
és letartóztattak majd kivégeztek mindenkit, akit fenyegetésnek tartottak.
03:46
This brutality continued for almost four years.
64
226013
3420
Ez a brutalitás közel négy évig tartott.
03:50
Finally, in 1979, Vietnamese troops
65
230351
3795
Végül 1979-ben vietnámi katonák
03:54
working alongside defected Khmer Rouge members took control of the country.
66
234146
4713
és a Vörös Khmerek disszidens tagjai átvették az irányítást.
03:59
This political upheaval triggered yet another civil war
67
239235
3336
Ez a politikai felfordulás újabb polgárháborút váltott ki,
04:02
that wouldn’t end until the 1990s.
68
242571
2837
ami egészen az 1990-es évekig tartott.
04:06
In the years that followed,
69
246200
1543
Az ezt követő években
04:07
there was no easy path to justice for victims and their families.
70
247743
3921
az áldozatoknak és családjaiknak nem volt könnyű igazságot szolgáltatni.
04:11
A hybrid UN-Cambodian tribunal was established in 2003,
71
251664
4546
2003-ban a kambodzsai kormány és az ENSZ létrehozott egy törvényszéket,
04:16
but it only tried Khmer Rouge in the topmost leadership positions.
72
256210
4004
de csak a Vörös Khmerek legfelsőbb vezetőit vitték bíróság elé.
04:20
Lower level Khmer Rouge members appeared in court as well,
73
260214
3545
Az alacsonyabb rangú tagok is megjelentek a bíróságon,
04:23
but they weren't placed on trial.
74
263759
1752
de tárgyalásuk nem volt.
04:25
Instead, they gave testimony and offered insight
75
265845
3253
Helyette tanúvallomást tettek, és beszámoltak a kegyetlen rendszerről,
04:29
into the cruel system that had enabled their superiors’ crimes.
76
269098
3712
ami lehetővé tette feletteseik bűneit.
04:32
Some of these perpetrators were even legally acknowledged as victims,
77
272810
3879
Néhány elkövetőt jogilag áldozatnak nyilvánítottak,
04:36
because they constantly feared for their lives
78
276689
2419
mert folyamatosan halálfélelemben éltek,
04:39
and committed violence as a means of self-preservation.
79
279108
3337
és csak önvédelemből követtek el erőszakos cselekedeteket.
04:42
This perception of low level Khmer Rouge members
80
282945
3128
Az, hogy az alacsonyabb beosztású Vörös Khmer tagokat
04:46
as victims rather than perpetrators extended beyond the courtroom.
81
286073
3921
elkövető helyett áldozatnak tartottak, nem csak a bíróságon volt igaz.
04:50
Like other Cambodians, most Khmer Rouge members lost family,
82
290328
4212
Mint a többi kambodzsai,
a legtöbb Vörös Khmer tag is elvesztette a családját,
04:54
suffered hunger, were stripped of their homes and belongings,
83
294540
3670
éheztek, megfosztották őket az otthonuktól és tulajdonuktól,
04:58
and were overworked to exhaustion.
84
298210
2336
és végkimerülésig dolgoztatták őket.
05:00
And the paranoia amongst Khmer Rouge leadership
85
300963
2544
A Vörös Khmerek vezetőinek paranoiája
05:03
had led to a higher rate of execution for Khmer Rouge members
86
303507
3796
több párttag kivégzéséhez vezetett,
05:07
than the ethnic majority population.
87
307303
2002
mint ahányan az etnikai tisztogatás során életület vesztették.
05:10
As a result, many Cambodians today don't just see the genocide
88
310723
4254
Emiatt sok kambodzsai ma a népirtást
05:14
as one committed against ethnic minority groups,
89
314977
2711
nemcsak etnikai csoportok ellen irányuló népirtásnak tartja,
05:17
but also as a broad campaign of violence impacting the entire population.
90
317688
4713
hanem olyan átfogó erőszakkampánynak, amely az egész országra hatással volt.
05:23
As of 2021, only three people have received prison sentences.
91
323986
4755
2021-ig mindössze hárman kaptak börtönbüntetést.
05:28
Many victims would like the tribunal
92
328991
1960
Sok áldozat szeretné, ha a törvényszék további eljárásokat indítana
05:30
to pursue further trials of Khmer Rouge leaders.
93
330951
2711
a Vörös Khmerek vezetői ellen.
05:33
However, a 2018 national survey revealed
94
333704
3337
Azonban egy 2018-as országos felmérés azt mutatja,
05:37
that most victims feel the tribunal has contributed to justice.
95
337041
3962
hogy a legtöbb áldozat úgy érzi, a törvényszék igazságot szolgáltatott.
05:41
In the wake of such tragedy,
96
341003
2127
Egy ilyen tragédia után
05:43
it’s tempting to paint conflicts in simplistic terms—
97
343130
3254
nagy a kísértés, hogy a konfliktust leegyszerűsítsék:
05:46
casting one group as oppressor and the other as oppressed.
98
346384
3545
egy elnyomó és egy elnyomott csoportot nevezve meg.
05:49
But many Cambodians live with a more complex reality.
99
349929
3670
Viszont sok kambodzsai szerint a valóság jóval összetettebb.
05:53
Everyone suffered, even those who contributed to the suffering of others.
100
353599
4630
Mindenki szenvedett, még azok is, akik hozzájárultak mások szenvedéséhez.
05:58
This perception doesn’t excuse any acts of violence.
101
358229
3753
Bár ez a felfogás nem teszi semmissé az erőszakot,
06:01
But how a society remembers traumatic events
102
361982
2962
az, hogy egy társadalom hogyan emlékszik a traumákra,
06:04
plays a part in who is seen as victim, who is seen as perpetrator,
103
364944
4880
szerepet játszik abban, hogy kit látnak áldozatnak és elkövetőnek,
06:09
and how a shattered society can build a path into the future.
104
369824
4254
és hogy egy összetört társadalom hogyan tud előre menni a jövőbe.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7