Ugly History: The Khmer Rouge murders - Timothy Williams

1,968,333 views ・ 2022-05-26

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karol Cieślik Korekta: Ola Królikowska
00:07
From 1975 to 1979, the Communist Party of Kampuchea
0
7795
5547
W latach 1975-1979 Komunistyczna Partia Kambodży
00:13
ruled Cambodia with an iron fist,
1
13342
2294
rządziła Kambodżą żelazną ręką,
00:15
perpetrating genocide that killed one fourth of the country’s population.
2
15636
4463
doprowadzając do śmierci 25% populacji kraju.
00:20
Roughly 1 million Cambodians were executed
3
20099
2836
Około milion Khmerów zostało straconych
00:22
as suspected political enemies or due to their ethnicities.
4
22935
3796
jako wrogowie ludu lub ze względu na ich narodowość.
00:26
The regime targeted Muslim Cham, Vietnamese, Chinese,
5
26981
4004
Ofiarami ludobójstwa byli muzułmańscy Czamowie, Wietnamczycy, Chińczycy,
00:30
Thai, and Laotian individuals.
6
30985
2503
Tajowie i Laotańczycy.
00:33
Outside these executions,
7
33654
2044
Prócz egzekucji
00:35
one million more Cambodians died of starvation, disease,
8
35698
3921
do śmierci kolejnego miliona Khmerów doprowadził głód, choroby
00:39
or exhaustion from overwork.
9
39619
1960
i przepracowanie.
00:42
This genocidal regime rose to power amidst decades of political turmoil.
10
42830
4630
Ten ludobójczy reżim doszedł do władzy w latach politycznych zawirowań.
00:47
Following World War II, Cambodia’s monarch, Prince Norodom Sihanouk,
11
47460
5047
Po II wojnie światowej kambodżański monarcha, książę Norodom Sihanouk
00:52
successfully negotiated the country’s independence after roughly 90 years
12
52507
4379
wynegocjował niepodległość swojego kraju po około 90 latach
00:56
of French colonial rule.
13
56886
1585
kolonialnych rządów Francji.
00:58
But Sihanouk’s strict policies provoked friction with many citizens.
14
58471
4004
Surowe rządy Sihanouka wywoływały niezadowolenie wielu poddanych.
01:02
Especially militant communist rebels, who had long opposed the French
15
62475
4379
Komuniści, którzy przez lata sprzeciwiali się rządom Francji,
01:06
and now turned their attention to overthrowing the prince.
16
66854
3170
za nowy cel obrali obalenie księcia.
01:10
This unstable situation was further complicated
17
70316
3128
Niestabilność w kraju pogłębiała się ze względu na wojnę,
01:13
by a war raging outside Cambodia’s borders.
18
73444
2961
która toczyła się za granicami Kambodży.
01:16
In Vietnam, millions of American troops were supporting
19
76572
3337
W Wietnamie miliony amerykańskich żołnierzy wspierało
01:19
the non-communist south against the communist north.
20
79909
3253
niekomunistyczne południe w walce z komunistyczną północą.
01:23
While the US petitioned for Cambodia’s support,
21
83454
3128
Książę Sihanouk starał się pozostać neutralnym
01:26
Prince Sihanouk tried to stay neutral.
22
86582
2294
mimo próśb USA.
01:29
But in 1970, he was overthrown by his prime minister
23
89335
3796
Ale w 1970 roku został obalony i rządy przejął premier,
01:33
who allowed American troops to bomb regions of Cambodia
24
93131
3044
który pozwolił armii USA na bombardowanie Kambodży
01:36
in their efforts to target North Vietnamese fighters.
25
96175
3253
w walce z żołnierzami Północnego Wietnamu.
01:39
These attacks killed thousands of Cambodian civilians.
26
99512
3337
Rezultatem tych bombardowań była śmierć tysięcy Khmerów.
01:43
To regain power after being overthrown,
27
103850
2711
Żeby odzyskać utraconą władzę,
01:46
the prince allied with his political enemies.
28
106561
2752
książę sprzymierzył się z dawnymi przeciwnikami.
01:49
The Communist Party of Kampuchea, also known as the Khmer Rouge,
29
109313
4129
Komunistyczna Partia Kambodży, zwana również Czerwonymi Khmerami,
01:53
was led by Cambodians who dreamed of making their nation
30
113442
3254
składała się z Khmerów, których marzeniem było stworzenie
01:56
a classless society of rice farmers.
31
116696
2711
bezklasowego społeczeństwa rolników uprawiających ryż.
01:59
They opposed capitalist Western imperialism
32
119407
2961
Sprzeciwiali się imperializmowi kapitalistycznego Zachodu
02:02
and sought to lead the country to self-sufficiency.
33
122368
2795
i chcieli, żeby ich kraj był samowystarczalny.
02:05
But to the public, they mostly represented a force
34
125496
2836
Ludność postrzegała ich głównie jako siłę,
02:08
fighting the pro-American government.
35
128332
2127
która walczyła z proamerykańskim rządem.
02:10
Angered by destructive American bombing
36
130751
2211
Wielu Khmerów rozwścieczonych amerykańskimi bombardowaniami
02:12
and encouraged by the prince’s call to arms,
37
132962
2836
i wezwaniami księcia do broni
02:15
many Cambodians joined the Khmer Rouge.
38
135798
2753
wstąpiło w szeregi Czerwonych Khmerów.
02:18
Eventually, a full blown civil war erupted.
39
138551
3462
W końcu wybuchła wojna domowa.
02:22
Over five years of fighting,
40
142555
1835
W ciągu pięciu lat wojny
02:24
more than half a million Cambodians died in this brutal conflict.
41
144390
4004
zginęło ponad pół miliona Khmerów.
02:28
But the violence didn’t end
42
148394
1376
Przemoc nie skończyła się,
02:29
when the rebels conquered Phnom Penh in April 1975.
43
149770
4046
gdy w kwietniu 1975 roku buntownicy zdobyli Phnom Penh.
02:34
Upon taking the capital,
44
154192
1668
Po przejęciu stolicy Czerwoni Khmerowie
02:35
the Khmer Rouge executed anyone associated with the previous government.
45
155860
4588
przeprowadzili egzekucje wszystkich związanych z poprzednim rządem.
02:40
Prince Sihanouk remained stripped of power and was put under house arrest,
46
160448
4504
Książę Sihanouk nie odzyskał władzy i został umieszczony w areszcie domowym.
02:44
and the Khmer Rouge began evacuating city residents to the countryside.
47
164952
4046
Czerwoni Khmerzy rozpoczęli ewakuację ludności miejskiej na tereny wiejskie.
02:49
Those who couldn't make the trip by foot were abandoned,
48
169332
3003
Tych, którzy nie mogli iść dalej, porzucano,
02:52
separating countless families.
49
172335
2085
co doprowadziło do rozdzielenia rodzin.
02:55
In this new regime, every citizen was stripped of their belongings
50
175713
3670
Nowy reżim konfiskował własność prywatną obywateli
02:59
and given the same clothes and haircut.
51
179383
2545
i wymagał, żeby każdy miał taką samą odzież i fryzurę.
03:01
Private property, money, and religion were outlawed.
52
181928
3795
Własność prywatna, pieniądze i religia zostały zakazane.
03:07
The new agricultural workforce was expected to produce
53
187016
3128
Nowej sile roboczej postawiono nieosiągalne cele
03:10
impossible amounts of rice,
54
190144
1960
produkcji ryżu,
03:12
and local leaders would be killed if they couldn’t fulfill quotas.
55
192104
3337
a za ich nieosiąganie lokalni zarządcy byli zabijani.
03:15
Many prioritized their orders to the capital above feeding workers.
56
195775
4004
Wielu z nich przekładało osiąganie celów nad karmienie pracowników.
03:20
Underfed, overworked, and suffering from malaria and malnutrition,
57
200071
4963
Z powodu niedożywienia, przepracowania i malarii
03:25
thousands perished.
58
205034
1543
zginęły tysiące ludzi.
03:26
The Khmer Rouge members enforcing the system were no safer.
59
206744
3462
Członkowie grupy egzekwujący nowe zasady też nie byli bezpieczni.
03:30
When their plan failed to produce rice at the expected rates,
60
210665
3795
Kiedy plan produkcji ryżu nie osiągnął oczekiwanych celów,
03:34
Khmer Rouge leadership became paranoid.
61
214460
2753
przywódcy Czerwonych Khmerów popadli w paranoję.
03:37
They believed that internal enemies were trying to sabotage the revolution,
62
217213
3920
Wierzyli oni, że wrogowie wewnętrzni próbują sabotować rewolucję,
03:41
and they began arresting and executing anyone perceived as a threat.
63
221133
4255
więc zaczęli aresztować i tracić każdego podejrzanego.
03:46
This brutality continued for almost four years.
64
226013
3420
Ten terror trwał prawie cztery lata.
03:50
Finally, in 1979, Vietnamese troops
65
230351
3795
Ostatecznie w 1979 roku wietnamskie wojska
03:54
working alongside defected Khmer Rouge members took control of the country.
66
234146
4713
wraz ze zbiegłymi członkami Czerwonych Khmerów przejęły kontrolę nad krajem.
03:59
This political upheaval triggered yet another civil war
67
239235
3336
Ten polityczny chaos wywołał kolejną wojnę domową
04:02
that wouldn’t end until the 1990s.
68
242571
2837
która trwała do lat 90.
04:06
In the years that followed,
69
246200
1543
W kolejnych latach
04:07
there was no easy path to justice for victims and their families.
70
247743
3921
nie było prostego sposobu dla ofiar na osiągnięcie sprawiedliwości.
04:11
A hybrid UN-Cambodian tribunal was established in 2003,
71
251664
4546
Hybrydowy trybunał ONZ-Kambodża powstał w 2003 roku,
04:16
but it only tried Khmer Rouge in the topmost leadership positions.
72
256210
4004
ale sądził on wyłącznie członków Czerownych Khmerów najwyższych szczebli.
04:20
Lower level Khmer Rouge members appeared in court as well,
73
260214
3545
Mniej ważni członkowie Czerownych Khmerów też pojawili się w sądzie,
04:23
but they weren't placed on trial.
74
263759
1752
ale nie jako oskarżeni.
04:25
Instead, they gave testimony and offered insight
75
265845
3253
Zeznawali i wyjaśniali, jak funkcjonował
04:29
into the cruel system that had enabled their superiors’ crimes.
76
269098
3712
okrutny system, który umożliwiał zbrodnie przełożonym.
04:32
Some of these perpetrators were even legally acknowledged as victims,
77
272810
3879
Niektórzy ze sprawców zbrodni zostali prawnie uznani za ofiary,
04:36
because they constantly feared for their lives
78
276689
2419
bo żyli w ciągłym strachu o swoje życie,
04:39
and committed violence as a means of self-preservation.
79
279108
3337
a zbrodnie popełniali, żeby przeżyć.
04:42
This perception of low level Khmer Rouge members
80
282945
3128
Postrzeganie członków grupy niskiego szczebla
04:46
as victims rather than perpetrators extended beyond the courtroom.
81
286073
3921
jako ofiar, a nie zbrodniarzy nie ograniczało się do sądu.
04:50
Like other Cambodians, most Khmer Rouge members lost family,
82
290328
4212
Jak inni Khmerzy, większość z nich straciła członków rodziny,
04:54
suffered hunger, were stripped of their homes and belongings,
83
294540
3670
głodowała, została pozbawiona domów i dobytku
04:58
and were overworked to exhaustion.
84
298210
2336
oraz była przepracowana do wycieńczenia.
05:00
And the paranoia amongst Khmer Rouge leadership
85
300963
2544
Paranoja przywódców Czerwonych Khmerów
05:03
had led to a higher rate of execution for Khmer Rouge members
86
303507
3796
doprowadziła do częstszych egzekucji wśród członków partii
05:07
than the ethnic majority population.
87
307303
2002
niż wśród pozostałej ludności.
05:10
As a result, many Cambodians today don't just see the genocide
88
310723
4254
W rezultacie wielu Khmerów postrzega ludobójstwo
05:14
as one committed against ethnic minority groups,
89
314977
2711
nie jako popełnione przeciwko mniejszościom etnicznym,
05:17
but also as a broad campaign of violence impacting the entire population.
90
317688
4713
a jako ogólną kampanię przemocy wpływającą na całość społeczeństwa.
05:23
As of 2021, only three people have received prison sentences.
91
323986
4755
Do 2021 roku tylko trzy osoby zostały skazane na pozbawienie wolności.
05:28
Many victims would like the tribunal
92
328991
1960
Wiele ofiar chciałoby, żeby trybunał
05:30
to pursue further trials of Khmer Rouge leaders.
93
330951
2711
prowadził kolejne sprawy przeciwko przywódcom partii.
05:33
However, a 2018 national survey revealed
94
333704
3337
Jednak ankieta z 2018 roku wykazała,
05:37
that most victims feel the tribunal has contributed to justice.
95
337041
3962
że większość ofiar uważa, że trybunał przyczynił się do sprawiedliwości.
05:41
In the wake of such tragedy,
96
341003
2127
W następstwie takiej tragedii
05:43
it’s tempting to paint conflicts in simplistic terms—
97
343130
3254
chce się uprościć te wydarzenia,
05:46
casting one group as oppressor and the other as oppressed.
98
346384
3545
wskazując na grupę prześladowców i prześladowanych.
05:49
But many Cambodians live with a more complex reality.
99
349929
3670
Większość Khmerów żyje w bardziej skomplikowanych realiach.
05:53
Everyone suffered, even those who contributed to the suffering of others.
100
353599
4630
Każdy cierpiał,
także ci, którzy przyczynili się do cierpienia innych.
05:58
This perception doesn’t excuse any acts of violence.
101
358229
3753
To podejście nie ma usprawiedliwiać przemocy.
06:01
But how a society remembers traumatic events
102
361982
2962
Ale to, jak społeczeństwo pamięta traumatyczne wydarzenia,
06:04
plays a part in who is seen as victim, who is seen as perpetrator,
103
364944
4880
gra rolę w tym, kto jest uważany za ofiarę, kto za zbrodniarza,
06:09
and how a shattered society can build a path into the future.
104
369824
4254
i jak zdruzgotane społeczeństwo może rozwijać się w przyszłości.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7