Ugly History: The Khmer Rouge murders - Timothy Williams

2,014,196 views ・ 2022-05-26

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Camilla Gobatti Revisor: Jorge Santos
00:07
From 1975 to 1979, the Communist Party of Kampuchea
0
7795
5547
De 1975 a 1979,
o Partido Comunista do Kampuchea governou o Camboja com mãos de ferro,
00:13
ruled Cambodia with an iron fist,
1
13342
2294
00:15
perpetrating genocide that killed one fourth of the country’s population.
2
15636
4463
perpetuando um genocídio que matou um quarto da população.
00:20
Roughly 1 million Cambodians were executed
3
20099
2836
Quase 1 milhão de cambojanos foram executados,
00:22
as suspected political enemies or due to their ethnicities.
4
22935
3796
como inimigos políticos suspeitos ou devido às suas etnias.
00:26
The regime targeted Muslim Cham, Vietnamese, Chinese,
5
26981
4004
O regime atacava muçulmanos do povo cham, vietnameses, chineses, tailandeses
00:30
Thai, and Laotian individuals.
6
30985
2503
e laosianos.
00:33
Outside these executions,
7
33654
2044
Além das execuções,
00:35
one million more Cambodians died of starvation, disease,
8
35698
3921
outro 1 milhão de cambojanos morreu por inanição, doenças,
00:39
or exhaustion from overwork.
9
39619
1960
ou exaustão por excesso de trabalho.
00:42
This genocidal regime rose to power amidst decades of political turmoil.
10
42830
4630
O regime genocida assumiu o poder em meio a décadas de crise política.
00:47
Following World War II, Cambodia’s monarch, Prince Norodom Sihanouk,
11
47460
5047
Após a Segunda Guerra Mundial, o monarca cambojano Norodom Sihanouk
00:52
successfully negotiated the country’s independence after roughly 90 years
12
52507
4379
conseguiu a independência para o país,
depois de quase 90 anos de um regime colonial francês.
00:56
of French colonial rule.
13
56886
1585
00:58
But Sihanouk’s strict policies provoked friction with many citizens.
14
58471
4004
Mas as políticas duras de Sihanouk provocaram atritos com muitos cidadãos.
01:02
Especially militant communist rebels, who had long opposed the French
15
62475
4379
Principalmente com comunistas militantes, há tempos contrários aos franceses,
01:06
and now turned their attention to overthrowing the prince.
16
66854
3170
que voltaram sua atenção a derrubar o príncipe.
01:10
This unstable situation was further complicated
17
70316
3128
O cenário instável foi agravado
01:13
by a war raging outside Cambodia’s borders.
18
73444
2961
por uma violenta guerra em curso nas fronteiras do Camboja.
01:16
In Vietnam, millions of American troops were supporting
19
76572
3337
No Vietnã, milhões de soldados americanos apoiavam o Sul não-comunista
01:19
the non-communist south against the communist north.
20
79909
3253
contra o Norte, comunista.
01:23
While the US petitioned for Cambodia’s support,
21
83454
3128
Enquanto os EUA peticionavam pelo apoio cambojano,
01:26
Prince Sihanouk tried to stay neutral.
22
86582
2294
o príncipe Sihanouk buscava neutralidade.
01:29
But in 1970, he was overthrown by his prime minister
23
89335
3796
Mas em 1970, ele foi derrubado por seu primeiro-ministro,
01:33
who allowed American troops to bomb regions of Cambodia
24
93131
3044
que permitiu os americanos a atacarem regiões do Camboja
01:36
in their efforts to target North Vietnamese fighters.
25
96175
3253
na busca de atingirem soldados do Norte.
01:39
These attacks killed thousands of Cambodian civilians.
26
99512
3337
Esses ataques mataram milhares de civis cambojanos.
01:43
To regain power after being overthrown,
27
103850
2711
Para reconquistar o poder após a queda,
01:46
the prince allied with his political enemies.
28
106561
2752
o príncipe se aliou a inimigos políticos.
01:49
The Communist Party of Kampuchea, also known as the Khmer Rouge,
29
109313
4129
O Partido Comunista do Kampuchea, também chamado de Quemer Vermelho,
01:53
was led by Cambodians who dreamed of making their nation
30
113442
3254
era liderado por cambojanos que sonhavam em fazer de sua nação
01:56
a classless society of rice farmers.
31
116696
2711
uma sociedade rural sem divisão de classes.
01:59
They opposed capitalist Western imperialism
32
119407
2961
Eram opositores do imperialismo e do capitalismo do Ocidente,
02:02
and sought to lead the country to self-sufficiency.
33
122368
2795
buscavam guiar o país à autossuficiência.
02:05
But to the public, they mostly represented a force
34
125496
2836
Mas, aos olhos do público, eles representavam a luta contra
02:08
fighting the pro-American government.
35
128332
2127
aqueles pró-governo americano.
02:10
Angered by destructive American bombing
36
130751
2211
Enfurecidos pelo ataque destruidor dos EUA
02:12
and encouraged by the prince’s call to arms,
37
132962
2836
encorajados pelo príncipe chamando às armas,
02:15
many Cambodians joined the Khmer Rouge.
38
135798
2753
muitos cambojanos aderiram ao Quemer Vermelho.
02:18
Eventually, a full blown civil war erupted.
39
138551
3462
Por fim, uma guerra civil eclodiu.
02:22
Over five years of fighting,
40
142555
1835
Foram cinco anos de um conflito brutal
02:24
more than half a million Cambodians died in this brutal conflict.
41
144390
4004
que matou mais de 500 mil cambojanos.
02:28
But the violence didn’t end
42
148394
1376
Mas a violência não terminou quando rebeldes tomaram Phnom Penh
02:29
when the rebels conquered Phnom Penh in April 1975.
43
149770
4046
em abril de 1975.
02:34
Upon taking the capital,
44
154192
1668
Ao conquistar a capital,
02:35
the Khmer Rouge executed anyone associated with the previous government.
45
155860
4588
o Quemer Vermelho executou todos associados ao governo anterior.
02:40
Prince Sihanouk remained stripped of power and was put under house arrest,
46
160448
4504
Sihanouk foi afastado do poder e mantido sob prisão domiciliar,
02:44
and the Khmer Rouge began evacuating city residents to the countryside.
47
164952
4046
e o Quemer evacuou os residentes para o interior do país.
02:49
Those who couldn't make the trip by foot were abandoned,
48
169332
3003
Os incapazes de fazer a viagem a pé foram abandonados,
02:52
separating countless families.
49
172335
2085
o que separou inúmeras famílias.
02:55
In this new regime, every citizen was stripped of their belongings
50
175713
3670
O novo regime retirou os pertences pessoais dos cidadãos,
02:59
and given the same clothes and haircut.
51
179383
2545
que receberam roupas e cortes de cabelo idênticos.
03:01
Private property, money, and religion were outlawed.
52
181928
3795
A propriedade privada, o dinheiro e a religião foram proibidos.
03:07
The new agricultural workforce was expected to produce
53
187016
3128
A nova mão de obra agrícola deveria produzir
03:10
impossible amounts of rice,
54
190144
1960
um volume exorbitante de arroz
03:12
and local leaders would be killed if they couldn’t fulfill quotas.
55
192104
3337
e os líderes locais seriam mortos se não atingissem a cota.
03:15
Many prioritized their orders to the capital above feeding workers.
56
195775
4004
Muitos priorizaram as ordens à capital em detrimento de alimentar trabalhadores.
03:20
Underfed, overworked, and suffering from malaria and malnutrition,
57
200071
4963
Subnutridos, sobrecarregados, sofrendo de malária e desnutrição,
03:25
thousands perished.
58
205034
1543
milhares faleceram.
03:26
The Khmer Rouge members enforcing the system were no safer.
59
206744
3462
Membros do Quemer responsáveis pela ordem corriam os mesmos riscos.
03:30
When their plan failed to produce rice at the expected rates,
60
210665
3795
Quando o volume de arroz produzido não atingia a quantidade planejada,
03:34
Khmer Rouge leadership became paranoid.
61
214460
2753
a liderança do Quemer entrava em paranoia.
03:37
They believed that internal enemies were trying to sabotage the revolution,
62
217213
3920
Acreditavam que inimigos internos tentavam sabotar a revolução,
03:41
and they began arresting and executing anyone perceived as a threat.
63
221133
4255
prendiam e executavam todos vistos como ameaça.
03:46
This brutality continued for almost four years.
64
226013
3420
A brutalidade continuou por quase quatro anos.
03:50
Finally, in 1979, Vietnamese troops
65
230351
3795
Por fim, em 1979, tropas vietnamesas
03:54
working alongside defected Khmer Rouge members took control of the country.
66
234146
4713
tomaram o controle do país, junto a membros desertados do Quemer.
03:59
This political upheaval triggered yet another civil war
67
239235
3336
Essa revolta política deflagrou uma nova guerra civil
04:02
that wouldn’t end until the 1990s.
68
242571
2837
que duraria até a década de 1990.
04:06
In the years that followed,
69
246200
1543
Nos anos seguintes,
04:07
there was no easy path to justice for victims and their families.
70
247743
3921
conseguir justiça às vítimas, e suas famílias, foi algo difícil.
04:11
A hybrid UN-Cambodian tribunal was established in 2003,
71
251664
4546
Um tribunal híbrido ONU-Camboja foi estabelecido em 2003,
04:16
but it only tried Khmer Rouge in the topmost leadership positions.
72
256210
4004
mas apenas os altos líderes do Quemer passaram por julgamento.
04:20
Lower level Khmer Rouge members appeared in court as well,
73
260214
3545
Membros de posições inferiores se apresentaram à corte,
04:23
but they weren't placed on trial.
74
263759
1752
porém não foram julgados.
04:25
Instead, they gave testimony and offered insight
75
265845
3253
Em vez disso, foram testemunhas e compartilharam informações
04:29
into the cruel system that had enabled their superiors’ crimes.
76
269098
3712
sobre o cruel sistema que permitiu seus superiores a cometerem crimes.
04:32
Some of these perpetrators were even legally acknowledged as victims,
77
272810
3879
Alguns desses autores foram até reconhecidos como vítimas,
04:36
because they constantly feared for their lives
78
276689
2419
por constantemente temerem por suas vidas
04:39
and committed violence as a means of self-preservation.
79
279108
3337
e cometerem atos violentos como forma de auto-preservação.
04:42
This perception of low level Khmer Rouge members
80
282945
3128
A percepção de membros do Quemer de cargos baixos como vítimas,
04:46
as victims rather than perpetrators extended beyond the courtroom.
81
286073
3921
e não criminosos, foi além do tribunal.
04:50
Like other Cambodians, most Khmer Rouge members lost family,
82
290328
4212
Como outros cambojanos, membros do Quemer perderam familiares,
04:54
suffered hunger, were stripped of their homes and belongings,
83
294540
3670
passaram fome, tiveram suas casas e pertences retirados,
04:58
and were overworked to exhaustion.
84
298210
2336
e trabalharam ao ponto de exaustão.
05:00
And the paranoia amongst Khmer Rouge leadership
85
300963
2544
A paranoia na liderança do Quemer Vermelho
05:03
had led to a higher rate of execution for Khmer Rouge members
86
303507
3796
elevou a taxa de executados do próprio Quemer Vermelho
05:07
than the ethnic majority population.
87
307303
2002
para acima da maioria étnica da população.
05:10
As a result, many Cambodians today don't just see the genocide
88
310723
4254
Por isso, muitos cambojanos hoje não enxergam esse genocídio
05:14
as one committed against ethnic minority groups,
89
314977
2711
como um crime cometido contra minorias étnicas,
05:17
but also as a broad campaign of violence impacting the entire population.
90
317688
4713
mas como uma ampla campanha de violência que impactou toda a população.
05:23
As of 2021, only three people have received prison sentences.
91
323986
4755
Até 2021, apenas três pessoas receberam sentenças de prisão.
05:28
Many victims would like the tribunal
92
328991
1960
Muitas vítimas gostariam que o tribunal
05:30
to pursue further trials of Khmer Rouge leaders.
93
330951
2711
julgasse mais líderes do Quemer Vermelho.
05:33
However, a 2018 national survey revealed
94
333704
3337
Porém, uma pesquisa de 2018 revelou
05:37
that most victims feel the tribunal has contributed to justice.
95
337041
3962
que a maioria das vítimas sente que o tribunal contribuiu para a justiça.
05:41
In the wake of such tragedy,
96
341003
2127
Após toda essa tragédia,
05:43
it’s tempting to paint conflicts in simplistic terms—
97
343130
3254
é convidativo usar termos simplistas para retratar conflitos…
05:46
casting one group as oppressor and the other as oppressed.
98
346384
3545
qualificar um grupo como opressor e o outro como oprimido.
05:49
But many Cambodians live with a more complex reality.
99
349929
3670
Mas muitos cambojanos vivem em uma realidade mais complexa.
05:53
Everyone suffered, even those who contributed to the suffering of others.
100
353599
4630
Todos sofreram, até quem contribuiu para o sofrimento dos outros.
05:58
This perception doesn’t excuse any acts of violence.
101
358229
3753
Essa percepção não justifica quaisquer atos violentos.
06:01
But how a society remembers traumatic events
102
361982
2962
Porém, como uma sociedade se recorda de eventos traumáticos
06:04
plays a part in who is seen as victim, who is seen as perpetrator,
103
364944
4880
influencia em quem é visto como vítima, quem é visto como criminoso
06:09
and how a shattered society can build a path into the future.
104
369824
4254
e em como uma sociedade abalada constrói o seu caminho para o futuro.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7