Ugly History: The Khmer Rouge murders - Timothy Williams

1,937,636 views ・ 2022-05-26

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Pecot
00:07
From 1975 to 1979, the Communist Party of Kampuchea
0
7795
5547
С 1975 по 1979 год Коммунистическая партия Кампучии
00:13
ruled Cambodia with an iron fist,
1
13342
2294
железной рукой правила Камбоджей,
00:15
perpetrating genocide that killed one fourth of the country’s population.
2
15636
4463
устроив геноцид, уничтоживший четверть населения страны.
00:20
Roughly 1 million Cambodians were executed
3
20099
2836
Примерно миллион камбоджийцев были казнены
00:22
as suspected political enemies or due to their ethnicities.
4
22935
3796
как подозреваемые политические противники или из-за этнической принадлежности.
00:26
The regime targeted Muslim Cham, Vietnamese, Chinese,
5
26981
4004
Жертвами режима стали тямы-мусульмане, вьетнамцы, китайцы,
00:30
Thai, and Laotian individuals.
6
30985
2503
тайцы и лаосцы.
00:33
Outside these executions,
7
33654
2044
Помимо убитых,
00:35
one million more Cambodians died of starvation, disease,
8
35698
3921
ещё миллион камбоджийцев умерли от голода, болезней
00:39
or exhaustion from overwork.
9
39619
1960
и изнурительного труда.
00:42
This genocidal regime rose to power amidst decades of political turmoil.
10
42830
4630
Геноцид установился в стране на фоне десятилетий политического кризиса.
00:47
Following World War II, Cambodia’s monarch, Prince Norodom Sihanouk,
11
47460
5047
По окончании Второй мировой войны король Камбоджи Нородом Сианук
00:52
successfully negotiated the country’s independence after roughly 90 years
12
52507
4379
провёл успешные переговоры с Францией о признании независимости своей страны
00:56
of French colonial rule.
13
56886
1585
спустя 90 лет колониального режима.
00:58
But Sihanouk’s strict policies provoked friction with many citizens.
14
58471
4004
Однако жёсткая политика Сианука привела к недовольству многих жителей,
01:02
Especially militant communist rebels, who had long opposed the French
15
62475
4379
особенно коммунистов, которые давно противостояли французам,
01:06
and now turned their attention to overthrowing the prince.
16
66854
3170
а теперь направили все свои силы на свержение короля.
01:10
This unstable situation was further complicated
17
70316
3128
Война у границ Камбоджи только усугубила
и без того нестабильную обстановку в стране.
01:13
by a war raging outside Cambodia’s borders.
18
73444
2961
01:16
In Vietnam, millions of American troops were supporting
19
76572
3337
Во Вьетнаме миллионы американских солдат выступили
01:19
the non-communist south against the communist north.
20
79909
3253
на стороне некоммунистического Юга против коммунистического Севера.
01:23
While the US petitioned for Cambodia’s support,
21
83454
3128
И хотя США обращались за поддержкой к камбоджийцам,
01:26
Prince Sihanouk tried to stay neutral.
22
86582
2294
король Сианук старался сохранять нейтралитет.
01:29
But in 1970, he was overthrown by his prime minister
23
89335
3796
Но в 1970 году он был свергнут премьер-министром,
разрешившим американским войскам нанести удары по северным районам Камбоджи,
01:33
who allowed American troops to bomb regions of Cambodia
24
93131
3044
01:36
in their efforts to target North Vietnamese fighters.
25
96175
3253
где находились северовьетнамские вооружённые силы.
01:39
These attacks killed thousands of Cambodian civilians.
26
99512
3337
В ходе этих бомбардировок погибли тысячи мирных камбоджийцев.
01:43
To regain power after being overthrown,
27
103850
2711
Чтобы вернуть себе власть,
01:46
the prince allied with his political enemies.
28
106561
2752
король вступил в союз со своими политическими противниками.
01:49
The Communist Party of Kampuchea, also known as the Khmer Rouge,
29
109313
4129
Коммунистическая партия Кампучии, также известная как красные кхмеры,
01:53
was led by Cambodians who dreamed of making their nation
30
113442
3254
объединила камбоджийцев, мечтавших о превращении страны
01:56
a classless society of rice farmers.
31
116696
2711
в бесклассовое общество крестьян-рисоводов.
01:59
They opposed capitalist Western imperialism
32
119407
2961
Они отвергали западный капиталистический империализм
02:02
and sought to lead the country to self-sufficiency.
33
122368
2795
и боролись за то, чтобы их страна стала самодостаточной.
02:05
But to the public, they mostly represented a force
34
125496
2836
Но для обычных людей они олицетворяли силу,
выступавшую против американского влияния.
02:08
fighting the pro-American government.
35
128332
2127
02:10
Angered by destructive American bombing
36
130751
2211
Возмущённые разрушительными бомбардировками США
02:12
and encouraged by the prince’s call to arms,
37
132962
2836
и воодушевлённые призывами короля взяться за оружие,
02:15
many Cambodians joined the Khmer Rouge.
38
135798
2753
многие камбоджийцы вступили в ряды красных кхмеров.
02:18
Eventually, a full blown civil war erupted.
39
138551
3462
Вскоре в стране разразилась полномасштабная гражданская война.
02:22
Over five years of fighting,
40
142555
1835
Кровопролитие, длившееся пять лет,
02:24
more than half a million Cambodians died in this brutal conflict.
41
144390
4004
унесло жизни более полумиллиона камбоджийцев.
02:28
But the violence didn’t end
42
148394
1376
Однако волна насилия не стихла,
02:29
when the rebels conquered Phnom Penh in April 1975.
43
149770
4046
даже когда в апреле 1975 года повстанцы захватили Пномпень.
02:34
Upon taking the capital,
44
154192
1668
Взяв столицу,
02:35
the Khmer Rouge executed anyone associated with the previous government.
45
155860
4588
красные кхмеры казнили всех, кто был как-то связан со старым режимом.
02:40
Prince Sihanouk remained stripped of power and was put under house arrest,
46
160448
4504
Короля Сианука они лишили власти и заключили под домашний арест.
02:44
and the Khmer Rouge began evacuating city residents to the countryside.
47
164952
4046
Затем начали эвакуацию жителей городов в деревни.
02:49
Those who couldn't make the trip by foot were abandoned,
48
169332
3003
Тех, кто не смог идти пешком, оставляли,
02:52
separating countless families.
49
172335
2085
разлучив таким образом несчётное число семей.
02:55
In this new regime, every citizen was stripped of their belongings
50
175713
3670
При новом режиме у граждан конфисковали имущество
02:59
and given the same clothes and haircut.
51
179383
2545
и всех заставили носить одинаковую одежду и причёску.
03:01
Private property, money, and religion were outlawed.
52
181928
3795
Частная собственность, деньги и религия оказались под запретом.
03:07
The new agricultural workforce was expected to produce
53
187016
3128
Новые сельскохозяйственные коммуны должны были производить
непомерные урожаи риса,
03:10
impossible amounts of rice,
54
190144
1960
а если установленный план не выполнялся, бригадиров казнили.
03:12
and local leaders would be killed if they couldn’t fulfill quotas.
55
192104
3337
03:15
Many prioritized their orders to the capital above feeding workers.
56
195775
4004
Большинство заготовок риса направлялись в столицу,
и крестьянам почти ничего не оставалось.
Люди недоедали, трудились на износ.
03:20
Underfed, overworked, and suffering from malaria and malnutrition,
57
200071
4963
Тысячи погибли от малярии и истощения.
03:25
thousands perished.
58
205034
1543
03:26
The Khmer Rouge members enforcing the system were no safer.
59
206744
3462
Но и сами красные кхмеры не были в безопасности.
03:30
When their plan failed to produce rice at the expected rates,
60
210665
3795
Если план урожая риса не выполнялся,
03:34
Khmer Rouge leadership became paranoid.
61
214460
2753
у стоявших во главе кхмеров развивалась паранойя.
03:37
They believed that internal enemies were trying to sabotage the revolution,
62
217213
3920
Они полагали, что в стране орудовал враг, пытавшийся навредить делу революции,
03:41
and they began arresting and executing anyone perceived as a threat.
63
221133
4255
поэтому арестовывали и казнили каждого подозреваемого.
03:46
This brutality continued for almost four years.
64
226013
3420
Все эти зверства длились почти четыре года.
03:50
Finally, in 1979, Vietnamese troops
65
230351
3795
Наконец, в 1979 году
вьетнамским войскам и дезертировавшим красным кхмерам
03:54
working alongside defected Khmer Rouge members took control of the country.
66
234146
4713
удалось взять власть в свои руки.
03:59
This political upheaval triggered yet another civil war
67
239235
3336
Из-за новых политических потрясений снова вспыхнула гражданская война,
04:02
that wouldn’t end until the 1990s.
68
242571
2837
которая закончилась лишь в 1990-е годы.
После окончания кровопролития
04:06
In the years that followed,
69
246200
1543
04:07
there was no easy path to justice for victims and their families.
70
247743
3921
жертвы трагедии и члены их семей
пытались добиться правосудия, но это оказалось непросто.
04:11
A hybrid UN-Cambodian tribunal was established in 2003,
71
251664
4546
В 2003 году был учреждён совместный трибунал
с участием представителей ООН и правительства Камбоджи.
04:16
but it only tried Khmer Rouge in the topmost leadership positions.
72
256210
4004
Однако этот орган рассматривал дела,
возбуждённые лишь против верхушки красных кхмеров.
04:20
Lower level Khmer Rouge members appeared in court as well,
73
260214
3545
В суде предстали и красные кхмеры более низких рангов,
04:23
but they weren't placed on trial.
74
263759
1752
однако дел против них не заводили.
04:25
Instead, they gave testimony and offered insight
75
265845
3253
Они выступили в суде свидетелями, рассказав о том, как работала система,
04:29
into the cruel system that had enabled their superiors’ crimes.
76
269098
3712
позволившая их верховенству творить гнусные преступления.
04:32
Some of these perpetrators were even legally acknowledged as victims,
77
272810
3879
Некоторые из так называемых свидетелей были официально признаны жертвами режима.
04:36
because they constantly feared for their lives
78
276689
2419
Они заявили, что всё время опасались за свою жизнь
04:39
and committed violence as a means of self-preservation.
79
279108
3337
и прибегали к насилию, чтобы выжить.
04:42
This perception of low level Khmer Rouge members
80
282945
3128
Отношение к красным кхмерам низкого ранга как к жертвам, а не преступникам,
04:46
as victims rather than perpetrators extended beyond the courtroom.
81
286073
3921
изменилось и за стенами зала суда.
04:50
Like other Cambodians, most Khmer Rouge members lost family,
82
290328
4212
Как и другие камбоджийцы, большинство красных кхмеров лишись близких,
04:54
suffered hunger, were stripped of their homes and belongings,
83
294540
3670
голодали, у них отобрали жильё и другое имущество,
04:58
and were overworked to exhaustion.
84
298210
2336
их также заставляли трудиться до изнеможения.
05:00
And the paranoia amongst Khmer Rouge leadership
85
300963
2544
А из-за господствующей среди верхушки атмосферы недоверия
05:03
had led to a higher rate of execution for Khmer Rouge members
86
303507
3796
самих красных кхмеров было уничтожено гораздо больше,
05:07
than the ethnic majority population.
87
307303
2002
чем этнического большинства.
05:10
As a result, many Cambodians today don't just see the genocide
88
310723
4254
Поэтому сегодня многие камбоджийцы относятся к геноциду
05:14
as one committed against ethnic minority groups,
89
314977
2711
не как к массовому уничтожению этнического меньшинства,
05:17
but also as a broad campaign of violence impacting the entire population.
90
317688
4713
а как к широкомасштабной кампании насилия,
затронувшей всё население страны.
05:23
As of 2021, only three people have received prison sentences.
91
323986
4755
По состоянию на 2021 год тюремные сроки получили лишь трое подсудимых.
05:28
Many victims would like the tribunal
92
328991
1960
Многие жертвы режима надеются, что с помощью трибунала
05:30
to pursue further trials of Khmer Rouge leaders.
93
330951
2711
удастся судить и других руководителей красных кхмеров.
05:33
However, a 2018 national survey revealed
94
333704
3337
Но согласно социологическому опросу, проведённому в 2018 году,
05:37
that most victims feel the tribunal has contributed to justice.
95
337041
3962
большинство пострадавших считают,
что трибунал уже способствовал достижению справедливости.
05:41
In the wake of such tragedy,
96
341003
2127
На фоне этой трагедии
05:43
it’s tempting to paint conflicts in simplistic terms—
97
343130
3254
может появиться соблазн представить конфликт в упрощённом виде:
05:46
casting one group as oppressor and the other as oppressed.
98
346384
3545
изобразить одну группу угнетателями, а другую — угнетёнными.
05:49
But many Cambodians live with a more complex reality.
99
349929
3670
Но для многих камбоджийцев реальность куда более запутанна.
05:53
Everyone suffered, even those who contributed to the suffering of others.
100
353599
4630
Страдали все — даже те, кто причинял страдания другим.
05:58
This perception doesn’t excuse any acts of violence.
101
358229
3753
Такой взгляд не оправдывает совершённых актов насилия.
06:01
But how a society remembers traumatic events
102
361982
2962
Но то, как общество оценивает трагические события,
06:04
plays a part in who is seen as victim, who is seen as perpetrator,
103
364944
4880
играет важную роль в том,
кого считать пострадавшим, а кого — преступником,
06:09
and how a shattered society can build a path into the future.
104
369824
4254
и определяет дорогу в будущее,
которую это расколотое общество сможет построить.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7