Ugly History: The Khmer Rouge murders - Timothy Williams

2,014,196 views ・ 2022-05-26

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
00:07
From 1975 to 1979, the Communist Party of Kampuchea
0
7795
5547
De 1975 até 1979, o Partido Comunista do Kampuchea
00:13
ruled Cambodia with an iron fist,
1
13342
2294
governou o Camboja com mão de ferro,
00:15
perpetrating genocide that killed one fourth of the country’s population.
2
15636
4463
perpetrando um genocídio que matou um quarto da população do país.
00:20
Roughly 1 million Cambodians were executed
3
20099
2836
Cerca de um milhão de cambojanos foram executados
00:22
as suspected political enemies or due to their ethnicities.
4
22935
3796
como inimigos políticos ou devido ao seu grupo étnico.
00:26
The regime targeted Muslim Cham, Vietnamese, Chinese,
5
26981
4004
O regime atacava pessoas muçulmanas Cham, vietnamitas, chinesas,
00:30
Thai, and Laotian individuals.
6
30985
2503
tailandesas e laocianas.
00:33
Outside these executions,
7
33654
2044
Para além destas execuções,
00:35
one million more Cambodians died of starvation, disease,
8
35698
3921
outro milhão de cambojanos morreram à fome, de doença,
00:39
or exhaustion from overwork.
9
39619
1960
ou de exaustão devido a trabalho forçado.
00:42
This genocidal regime rose to power amidst decades of political turmoil.
10
42830
4630
Este regime genocida subiu ao poder
no meio de décadas de instabilidade política
00:47
Following World War II, Cambodia’s monarch, Prince Norodom Sihanouk,
11
47460
5047
Depois da Segunda Guerra Mundial,
o monarca do Camboja, o Principe Norodom Sihanouk,
00:52
successfully negotiated the country’s independence after roughly 90 years
12
52507
4379
negociou com sucesso a independência do país
depois de 90 anos de domínio colonial francês.
00:56
of French colonial rule.
13
56886
1585
00:58
But Sihanouk’s strict policies provoked friction with many citizens.
14
58471
4004
Mas as políticas rígidas de Sihanouk provocaram fricções com muitos cidadãos,
01:02
Especially militant communist rebels, who had long opposed the French
15
62475
4379
especialmente nos militantes comunistas rebeldes
que há muito se opunham aos franceses
01:06
and now turned their attention to overthrowing the prince.
16
66854
3170
e que agora viravam a sua atenção para derrubar o príncipe.
01:10
This unstable situation was further complicated
17
70316
3128
Esta situação instável tornou-se ainda mais complicada
01:13
by a war raging outside Cambodia’s borders.
18
73444
2961
devido a uma guerra que decorria fora das fronteiras do Camboja.
01:16
In Vietnam, millions of American troops were supporting
19
76572
3337
No Vietname, milhões de soldados americanos
01:19
the non-communist south against the communist north.
20
79909
3253
apoiavam o sul não-comunista contra o norte comunista.
01:23
While the US petitioned for Cambodia’s support,
21
83454
3128
Embora os EUA requeressem o apoio do Camboja,
01:26
Prince Sihanouk tried to stay neutral.
22
86582
2294
o Príncipe Sihanouk tentava manter-se neutro.
01:29
But in 1970, he was overthrown by his prime minister
23
89335
3796
Mas em 1970, foi derrubado pelo seu primeiro-ministro
01:33
who allowed American troops to bomb regions of Cambodia
24
93131
3044
que permitiu que as tropas americanas bombardeassem regiões do Camboja
01:36
in their efforts to target North Vietnamese fighters.
25
96175
3253
na tentativa de visar os combatentes norte-vietnamitas.
01:39
These attacks killed thousands of Cambodian civilians.
26
99512
3337
Estes ataques mataram milhares de civis cambojanos.
01:43
To regain power after being overthrown,
27
103850
2711
Para regressar ao poder depois de ter sido derrubado,
01:46
the prince allied with his political enemies.
28
106561
2752
o príncipe aliou-se aos seus inimigos políticos.
01:49
The Communist Party of Kampuchea, also known as the Khmer Rouge,
29
109313
4129
O Partido Comunista de Kampuchea, também conhecido como Khmer Vermelho,
01:53
was led by Cambodians who dreamed of making their nation
30
113442
3254
era liderado por cambojanos que sonhavam fazer da sua nação
01:56
a classless society of rice farmers.
31
116696
2711
uma sociedade sem classes de agricultores de arroz.
01:59
They opposed capitalist Western imperialism
32
119407
2961
Opunham-se ao ocidente capitalista e imperialista
02:02
and sought to lead the country to self-sufficiency.
33
122368
2795
e ansiavam conduzir o país à autossuficiência.
02:05
But to the public, they mostly represented a force
34
125496
2836
Mas aos olhos do público, representavam sobretudo uma força
02:08
fighting the pro-American government.
35
128332
2127
que lutava contra o governo pró-América.
02:10
Angered by destructive American bombing
36
130751
2211
Enfurecidos pelos destrutivos bombardeamentos americanos
02:12
and encouraged by the prince’s call to arms,
37
132962
2836
e encorajados pelo apelo às armas do príncipe,
02:15
many Cambodians joined the Khmer Rouge.
38
135798
2753
muitos cambojanos juntaram-se ao Khmer Vermelho.
02:18
Eventually, a full blown civil war erupted.
39
138551
3462
Por fim, irrompeu uma guerra civil.
02:22
Over five years of fighting,
40
142555
1835
Durante cinco anos de luta,
02:24
more than half a million Cambodians died in this brutal conflict.
41
144390
4004
morreram mais de 500 000 cambojanos neste conflito brutal.
02:28
But the violence didn’t end
42
148394
1376
Mas a violência não cessou
02:29
when the rebels conquered Phnom Penh in April 1975.
43
149770
4046
quando os rebeldes conquistaram Phnom Penh, em abril de 1975.
02:34
Upon taking the capital,
44
154192
1668
Após tomarem a capital,
02:35
the Khmer Rouge executed anyone associated with the previous government.
45
155860
4588
o Khmer Vermelho executou todas as pessoas ligadas ao governo anterior.
02:40
Prince Sihanouk remained stripped of power and was put under house arrest,
46
160448
4504
O Príncipe Sihanouk continuou sem poder, e foi posto em prisão domiciliária,
02:44
and the Khmer Rouge began evacuating city residents to the countryside.
47
164952
4046
o Khmer Vermelho começou a evacuar residentes das cidades para os campos.
02:49
Those who couldn't make the trip by foot were abandoned,
48
169332
3003
Aqueles que não conseguiam fazer a viagem a pé eram abandonados,
02:52
separating countless families.
49
172335
2085
separando assim inúmeras famílias.
02:55
In this new regime, every citizen was stripped of their belongings
50
175713
3670
Neste novo regime, todos os cidadãos foram despojados dos seus pertences
02:59
and given the same clothes and haircut.
51
179383
2545
e receberam as mesmas roupas e cortes de cabelo.
03:01
Private property, money, and religion were outlawed.
52
181928
3795
Foram proibidos a propriedade privada, o dinheiro e religião.
Esperava-se que a nova mão de obra agrícola
03:07
The new agricultural workforce was expected to produce
53
187016
3128
produzisse quantidades impossíveis de arroz,
03:10
impossible amounts of rice,
54
190144
1960
03:12
and local leaders would be killed if they couldn’t fulfill quotas.
55
192104
3337
e os líderes locais seriam mortos se não cumprissem as suas quotas.
03:15
Many prioritized their orders to the capital above feeding workers.
56
195775
4004
Muitos deram prioridade às ordens da capital
em detrimento da alimentação dos trabalhadores.
03:20
Underfed, overworked, and suffering from malaria and malnutrition,
57
200071
4963
Milhares morreram de fome, exaustos,
com malária e subnutridos.
03:25
thousands perished.
58
205034
1543
03:26
The Khmer Rouge members enforcing the system were no safer.
59
206744
3462
Os membros do Khmer Vermelho que aplicavam o sistema,
também não estavam a salvo.
03:30
When their plan failed to produce rice at the expected rates,
60
210665
3795
Quando fracassou o plano de produzir as taxas esperadas de arroz,
03:34
Khmer Rouge leadership became paranoid.
61
214460
2753
os líderes do Khmer Vermelho ficaram paranoicos.
03:37
They believed that internal enemies were trying to sabotage the revolution,
62
217213
3920
Acreditavam que inimigos internos estavam a tentar sabotar a revolução,
03:41
and they began arresting and executing anyone perceived as a threat.
63
221133
4255
e começaram a prender e a executar todos os que viam como uma ameaça.
03:46
This brutality continued for almost four years.
64
226013
3420
Esta brutalidade continuou durante quase quatro anos.
03:50
Finally, in 1979, Vietnamese troops
65
230351
3795
Finalmente, em 1979, tropas vietnamitas
03:54
working alongside defected Khmer Rouge members took control of the country.
66
234146
4713
juntamente com desertores do Khmer Vermelho
tomaram o controlo do país.
03:59
This political upheaval triggered yet another civil war
67
239235
3336
Esta revolta politica levou a outra guerra civil
04:02
that wouldn’t end until the 1990s.
68
242571
2837
que só acabaria na década de 1990.
04:06
In the years that followed,
69
246200
1543
Nos anos que se seguiram,
04:07
there was no easy path to justice for victims and their families.
70
247743
3921
o caminho para a justiça não foi fácil para as vitimas e suas famílias.
04:11
A hybrid UN-Cambodian tribunal was established in 2003,
71
251664
4546
Em 2003 foi instituído um tribunal conjunto da ONU-Camboja
04:16
but it only tried Khmer Rouge in the topmost leadership positions.
72
256210
4004
que só julgou membros do Khmer Vermelho em posições de alta chefia.
04:20
Lower level Khmer Rouge members appeared in court as well,
73
260214
3545
Membros do Khmer Vermelho com menos importância
também compareceram em tribunal, mas não foram julgados.
04:23
but they weren't placed on trial.
74
263759
1752
04:25
Instead, they gave testimony and offered insight
75
265845
3253
Em vez disso, testemunharam e explicaram o cruel sistema
04:29
into the cruel system that had enabled their superiors’ crimes.
76
269098
3712
que facilitara os crimes dos seus superiores.
04:32
Some of these perpetrators were even legally acknowledged as victims,
77
272810
3879
Alguns destes perpetradores foram legalmente reconhecidos como vítimas,
04:36
because they constantly feared for their lives
78
276689
2419
porque, constantemente receosos pela sua vida,
04:39
and committed violence as a means of self-preservation.
79
279108
3337
tinham praticado atos de violência como uma forma de autopreservação.
04:42
This perception of low level Khmer Rouge members
80
282945
3128
Esta perceção de membros de menos importância do Khmer Vermelho
04:46
as victims rather than perpetrators extended beyond the courtroom.
81
286073
3921
como sendo vitimas em vez de perpetradores estendeu-se para além dos tribunais.
04:50
Like other Cambodians, most Khmer Rouge members lost family,
82
290328
4212
Como outros cambojanos, muitos dos membros do Khmer Vermelho perderam familiares,
04:54
suffered hunger, were stripped of their homes and belongings,
83
294540
3670
passaram fome e foram despojados das suas casas e pertences,
04:58
and were overworked to exhaustion.
84
298210
2336
e foram forçados a trabalhar até a exaustão.
05:00
And the paranoia amongst Khmer Rouge leadership
85
300963
2544
A paranoia entre os líderes do Khmer Vermelho
05:03
had led to a higher rate of execution for Khmer Rouge members
86
303507
3796
levou a uma maior taxa de execuções de membros do próprio partido,
05:07
than the ethnic majority population.
87
307303
2002
do que da maioria étnica da população.
05:10
As a result, many Cambodians today don't just see the genocide
88
310723
4254
Como resultado, muitos cambojanos hoje em dia, não veem o genocídio
05:14
as one committed against ethnic minority groups,
89
314977
2711
como um ato praticado contra grupos étnicos minoritários,
05:17
but also as a broad campaign of violence impacting the entire population.
90
317688
4713
mas sim como uma vasta campanha de violência, que afetou toda a população.
05:23
As of 2021, only three people have received prison sentences.
91
323986
4755
Até 2021, só foram condenadas três pessoas a penas de prisão.
05:28
Many victims would like the tribunal
92
328991
1960
Muitas vitimas gostariam que o tribunal condenasse
05:30
to pursue further trials of Khmer Rouge leaders.
93
330951
2711
mais lideres do Khmer Vermelho.
05:33
However, a 2018 national survey revealed
94
333704
3337
Contudo, um inquérito nacional, em 2018, revelou
05:37
that most victims feel the tribunal has contributed to justice.
95
337041
3962
que a maioria das vitimas sente que o tribunal contribuiu para a justiça.
05:41
In the wake of such tragedy,
96
341003
2127
Depois de tamanha tragédia,
05:43
it’s tempting to paint conflicts in simplistic terms—
97
343130
3254
é tentador descrever conflitos usando termos simplistas,
05:46
casting one group as oppressor and the other as oppressed.
98
346384
3545
descrevendo um grupo como o opressor e o outro como o oprimido.
05:49
But many Cambodians live with a more complex reality.
99
349929
3670
Mas muitos cambojanos vivem com uma realidade mais complexa.
05:53
Everyone suffered, even those who contributed to the suffering of others.
100
353599
4630
Todos sofreram, até aqueles que contribuíram para o sofrimento de outros.
05:58
This perception doesn’t excuse any acts of violence.
101
358229
3753
Esta perceção não desculpa nenhum ato de violência.
06:01
But how a society remembers traumatic events
102
361982
2962
Mas a forma como uma sociedade recorda eventos traumáticos
06:04
plays a part in who is seen as victim, who is seen as perpetrator,
103
364944
4880
indica quem é visto como vitima e quem é visto como perpetrador,
06:09
and how a shattered society can build a path into the future.
104
369824
4254
e como uma sociedade desfeita pode construir o caminho para o futuro.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7