Ugly History: The Khmer Rouge murders - Timothy Williams

1,937,636 views ・ 2022-05-26

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Alpçetin Gözden geçirme: Nihal Aksakal
00:07
From 1975 to 1979, the Communist Party of Kampuchea
0
7795
5547
1975′ten 1979′a kadar,
Kamboçya Komünist Partisi Kamboçya’yı katı bir şekilde yönetti
00:13
ruled Cambodia with an iron fist,
1
13342
2294
00:15
perpetrating genocide that killed one fourth of the country’s population.
2
15636
4463
ve ülke nüfusunun dörtte birini öldüren bir soykırım gerçekleştirdi.
00:20
Roughly 1 million Cambodians were executed
3
20099
2836
Yaklaşık 1 milyon Kamboçyalı ya bir siyasi düşman şüphelisi olarak
00:22
as suspected political enemies or due to their ethnicities.
4
22935
3796
ya da etnik kökenlerinden ötürü infaz edildi.
00:26
The regime targeted Muslim Cham, Vietnamese, Chinese,
5
26981
4004
Rejim Müslüman Çam’ları,
Vietnamlı, Çinli, Taylandlı ve Laouslu bireyleri hedef alıyordu.
00:30
Thai, and Laotian individuals.
6
30985
2503
00:33
Outside these executions,
7
33654
2044
Bu idamların dışında,
00:35
one million more Cambodians died of starvation, disease,
8
35698
3921
bir milyon Kamboçyalı daha açlıktan, hastalıklardan
00:39
or exhaustion from overwork.
9
39619
1960
veya aşırı çalışmanın getirdiği bitkinlikten ölmüştü.
00:42
This genocidal regime rose to power amidst decades of political turmoil.
10
42830
4630
Bu soykırımcı yönetim şekli,
on yıllar süren siyasi kargaşa sırasında iktidara yükseldi.
00:47
Following World War II, Cambodia’s monarch, Prince Norodom Sihanouk,
11
47460
5047
İkinci Dünya Savaşı’ndan sonra Kamboçya kralı Prens Norodom Sihanouk,
00:52
successfully negotiated the country’s independence after roughly 90 years
12
52507
4379
yaklaşık 90 yıllık Fransız sömürgeci yönetiminin ardından
ülkenin bağımsızlığını başarılı bir şekilde görüştü.
00:56
of French colonial rule.
13
56886
1585
00:58
But Sihanouk’s strict policies provoked friction with many citizens.
14
58471
4004
Fakat Sihanouk’un katı politikaları
birçok vatandaşla anlaşmazlık yaşamasına yol açtı.
01:02
Especially militant communist rebels, who had long opposed the French
15
62475
4379
Özellikle uzun zamandır Fransızlara karşı çıkan militan komünist isyancılar
01:06
and now turned their attention to overthrowing the prince.
16
66854
3170
dikkatlerini şimdi prensi devirmeye vermişlerdi.
01:10
This unstable situation was further complicated
17
70316
3128
Bu çalkantılı hal, Kamboçya sınırları dışında şiddetlenen bir savaşla
01:13
by a war raging outside Cambodia’s borders.
18
73444
2961
daha da karmaşık bir hal almıştı.
01:16
In Vietnam, millions of American troops were supporting
19
76572
3337
Vietnam’da milyonlarca Amerikan bölüğü
01:19
the non-communist south against the communist north.
20
79909
3253
komünist kuzeye karşı komünist olmayan güneyi destekliyordu.
01:23
While the US petitioned for Cambodia’s support,
21
83454
3128
ABD Kamboçya’nın desteğini istese de
01:26
Prince Sihanouk tried to stay neutral.
22
86582
2294
Prens Sihanouk tarafsız kalmaya çalıştı.
01:29
But in 1970, he was overthrown by his prime minister
23
89335
3796
Fakat 1970′de Prens, Kuzey Vietnamlı savaşçıları hedef almak amacıyla
01:33
who allowed American troops to bomb regions of Cambodia
24
93131
3044
Amerikan bölüklerinin Kamboçya bölgelerini bombalamasına izin veren
01:36
in their efforts to target North Vietnamese fighters.
25
96175
3253
başbakanı tarafından indirilmişti.
01:39
These attacks killed thousands of Cambodian civilians.
26
99512
3337
Bu saldırılar ise binlerce Kamboçyalı sivilin ölümüne yol açmıştı.
01:43
To regain power after being overthrown,
27
103850
2711
İndirildikten sonra gücünü geri kazanmak amacıyla
01:46
the prince allied with his political enemies.
28
106561
2752
prens siyasi düşmanlarıyla ittifak kurdu.
01:49
The Communist Party of Kampuchea, also known as the Khmer Rouge,
29
109313
4129
Kızıl Kmerler olarak da bilinen Kamboçya Komünist Partisi,
01:53
was led by Cambodians who dreamed of making their nation
30
113442
3254
vatanlarını pirinç çiftçilerinden oluşan
sınıfsız bir topluma dönüştürmeyi düşleyen Kamboçyalılar tarafından yönetiliyordu.
01:56
a classless society of rice farmers.
31
116696
2711
01:59
They opposed capitalist Western imperialism
32
119407
2961
Kapitalist Batı emperyalizmine karşı çıktılar
02:02
and sought to lead the country to self-sufficiency.
33
122368
2795
ve ülkeyi kendi kendine yetecek duruma getirmeye çalıştılar.
02:05
But to the public, they mostly represented a force
34
125496
2836
Ama toplumun gözünde,
daha çok Amerikan yanlısı hükümetle savaşan bir birliği temsil ediyorlardı.
02:08
fighting the pro-American government.
35
128332
2127
02:10
Angered by destructive American bombing
36
130751
2211
Yıkıcı Amerikan bombardımanından öfkelenen
02:12
and encouraged by the prince’s call to arms,
37
132962
2836
ve prensin orduya çağırışından etkilenen
02:15
many Cambodians joined the Khmer Rouge.
38
135798
2753
birçok Kamboçyalı Kızıl Kmerler’e katıldı.
02:18
Eventually, a full blown civil war erupted.
39
138551
3462
En sonunda da iç savaş patlak verdi.
02:22
Over five years of fighting,
40
142555
1835
Beş yılı aşkın bir sürede
02:24
more than half a million Cambodians died in this brutal conflict.
41
144390
4004
yarım milyondan fazla Kamboçyalı bu vahşi çatışmada öldü.
02:28
But the violence didn’t end
42
148394
1376
Fakat şiddet son bulmadı,
02:29
when the rebels conquered Phnom Penh in April 1975.
43
149770
4046
isyancılar 1975 Nisan’ında Punom Pen’i ele geçirdi.
02:34
Upon taking the capital,
44
154192
1668
Başkenti almasıyla
02:35
the Khmer Rouge executed anyone associated with the previous government.
45
155860
4588
Kızıl Kmerler eski hükümetle bağlantılı herkesi idam etti.
02:40
Prince Sihanouk remained stripped of power and was put under house arrest,
46
160448
4504
Prens Sihanouk’un gücü elinden alınmış ve ev hapsi verilmişti;
02:44
and the Khmer Rouge began evacuating city residents to the countryside.
47
164952
4046
Kızıl Kmerler de şehir sakinlerini kırsal bölgelere tahliye etmeye başladı.
02:49
Those who couldn't make the trip by foot were abandoned,
48
169332
3003
Yürüyerek yolculuğu kaldıramayanlar terk edildi,
02:52
separating countless families.
49
172335
2085
sayısız aile ayrı düştü.
02:55
In this new regime, every citizen was stripped of their belongings
50
175713
3670
Bu yeni yönetim şeklinde, her vatandaşın eşyaları ellerinden alınmış,
02:59
and given the same clothes and haircut.
51
179383
2545
aynı kıyafetler verilmiş ve aynı saç kesimi yapılmıştı.
03:01
Private property, money, and religion were outlawed.
52
181928
3795
Özelik mülk, para ve din yasa dışıydı.
03:07
The new agricultural workforce was expected to produce
53
187016
3128
Yeni zirai iş gücünden
imkansız miktarlarda pirinç üretmesi bekleniyordu
03:10
impossible amounts of rice,
54
190144
1960
03:12
and local leaders would be killed if they couldn’t fulfill quotas.
55
192104
3337
ve yerel liderler kotayı dolduramazlarsa öldürülüyorlardı.
03:15
Many prioritized their orders to the capital above feeding workers.
56
195775
4004
Çoğu, işçileri doyurmaktansa başkentin siparişlerine öncelik veriyordu.
03:20
Underfed, overworked, and suffering from malaria and malnutrition,
57
200071
4963
Çok az yemek verilmiş, fazla çalışmış, sıtma ve yetersiz beslenmeden muzdarip
03:25
thousands perished.
58
205034
1543
binlerce kişi can verdi.
03:26
The Khmer Rouge members enforcing the system were no safer.
59
206744
3462
Bu sistemi uygulayan Kızıl Kmer üyeleri artık güvenli değildi.
03:30
When their plan failed to produce rice at the expected rates,
60
210665
3795
Beklenen oranda pirinç üretme planları suya düşünce
03:34
Khmer Rouge leadership became paranoid.
61
214460
2753
Kızıl Kmer liderliği paranoyaklaştı.
03:37
They believed that internal enemies were trying to sabotage the revolution,
62
217213
3920
Düşmanlarının devrimi sabote etmeye çalıştığını düşündüler
03:41
and they began arresting and executing anyone perceived as a threat.
63
221133
4255
ve tehdit olarak gördükleri herkesi tutuklamaya ve infaz etmeye başladılar.
03:46
This brutality continued for almost four years.
64
226013
3420
Bu barbarlık, neredeyse dört yıl boyunca devam etti.
03:50
Finally, in 1979, Vietnamese troops
65
230351
3795
Nihayet 1979′da
Kızıl Kmerler’in yanında görev alan Vietnam birlikleri
03:54
working alongside defected Khmer Rouge members took control of the country.
66
234146
4713
ülkenin yönetimini ele geçirdi.
03:59
This political upheaval triggered yet another civil war
67
239235
3336
Bu siyasi devrim, 1990′lara kadar devam edecek
04:02
that wouldn’t end until the 1990s.
68
242571
2837
bir iç savaşı daha tetikledi.
04:06
In the years that followed,
69
246200
1543
Sonraki yıllarda,
04:07
there was no easy path to justice for victims and their families.
70
247743
3921
kurbanlar ve ailelerine adalet getirmenin artık kolay bir yolu yoktu.
04:11
A hybrid UN-Cambodian tribunal was established in 2003,
71
251664
4546
2003 yılında karma bir AB-Kamboçya mahkemesi kuruldu
04:16
but it only tried Khmer Rouge in the topmost leadership positions.
72
256210
4004
ama sadece en üst liderlik pozisyonundaki Kızıl Kmerler yargılandı.
04:20
Lower level Khmer Rouge members appeared in court as well,
73
260214
3545
Daha alt kademedeki Kızıl Kmer üyeleri de mahkemede boy gösterdiler
04:23
but they weren't placed on trial.
74
263759
1752
fakat yargılanmadılar.
04:25
Instead, they gave testimony and offered insight
75
265845
3253
Bunun yerine tanıklık ettiler
ve amirlerinin suçlarına olanak tanıyan zalim sistem hakkında konuştular.
04:29
into the cruel system that had enabled their superiors’ crimes.
76
269098
3712
04:32
Some of these perpetrators were even legally acknowledged as victims,
77
272810
3879
Bu suçlulardan bazıları hatta kanunen kurban olarak kabul edildi
04:36
because they constantly feared for their lives
78
276689
2419
çünkü sürekli ölüm korkusuyla yaşıyorlardı
04:39
and committed violence as a means of self-preservation.
79
279108
3337
ve kendilerini korumak için şiddet uygulamışlardı.
04:42
This perception of low level Khmer Rouge members
80
282945
3128
Alt kademeli Kızıl Kmer üyelerinin suçlu yerine kurban olarak algılanması
04:46
as victims rather than perpetrators extended beyond the courtroom.
81
286073
3921
mahkeme salonunun dışına taştı.
04:50
Like other Cambodians, most Khmer Rouge members lost family,
82
290328
4212
Diğer Kamboçyalılar gibi çoğu Kızıl Kmer üyesi de ailelerini kaybetmiş,
04:54
suffered hunger, were stripped of their homes and belongings,
83
294540
3670
aç bırakılmış, evleri ve eşyaları ellerinden alınmış
04:58
and were overworked to exhaustion.
84
298210
2336
ve tükenesiye kadar çalıştırılmışlardı.
05:00
And the paranoia amongst Khmer Rouge leadership
85
300963
2544
Kızıl Kmer liderliği arasındaki paranoya da
05:03
had led to a higher rate of execution for Khmer Rouge members
86
303507
3796
etnik çoğunluğu oluşturan nüfusa kıyasla
daha yüksek bir oranda Kızıl Kmer üyelerinin infazına yol açtı.
05:07
than the ethnic majority population.
87
307303
2002
05:10
As a result, many Cambodians today don't just see the genocide
88
310723
4254
Sonuç olarak bugün birçok Kamboçyalı,
soykırımı sadece bir etnik azınlık gruba karşı işlenmiş bir suç yerine
05:14
as one committed against ethnic minority groups,
89
314977
2711
05:17
but also as a broad campaign of violence impacting the entire population.
90
317688
4713
tüm nüfusu etkileyen geniş bir şiddet hareketi olarak görüyor.
05:23
As of 2021, only three people have received prison sentences.
91
323986
4755
2021 itibariyle sadece üç kişi hapis cezası aldı.
05:28
Many victims would like the tribunal
92
328991
1960
Birçok kurban,
05:30
to pursue further trials of Khmer Rouge leaders.
93
330951
2711
mahkemenin Kızıl Kmer liderlerini daha fazla yargılamasını istiyor.
05:33
However, a 2018 national survey revealed
94
333704
3337
Fakat 2018 yılına ait ulusal bir ankete göre
05:37
that most victims feel the tribunal has contributed to justice.
95
337041
3962
çoğu kurban mahkemenin adaleti yerine getirdiğini düşünüyor.
05:41
In the wake of such tragedy,
96
341003
2127
Böyle bir trajedinin sonucunda
05:43
it’s tempting to paint conflicts in simplistic terms—
97
343130
3254
bu kavgayı basit terimlerle tanımlamak—
05:46
casting one group as oppressor and the other as oppressed.
98
346384
3545
bir grubu zalim ve diğer grubu da mazlum olarak addetmek çok kolay.
05:49
But many Cambodians live with a more complex reality.
99
349929
3670
Fakat birçok Kamboçyalı daha komplike bir gerçeklikle yaşıyor.
05:53
Everyone suffered, even those who contributed to the suffering of others.
100
353599
4630
Herkes acı çekti,
başkalarının ıstırabına katkıda bulunanlar bile.
05:58
This perception doesn’t excuse any acts of violence.
101
358229
3753
Bu bakış açısı, hiçbir şiddet eylemini mazur görmüyor.
06:01
But how a society remembers traumatic events
102
361982
2962
Peki ama toplum travmatik olayları nasıl hatırlıyor,
06:04
plays a part in who is seen as victim, who is seen as perpetrator,
103
364944
4880
suçlu ile kurban olarak görülenlerde nasıl bir rol oynuyor
06:09
and how a shattered society can build a path into the future.
104
369824
4254
ve paramparça bir toplum geleceğine nasıl yön verebilir?
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7