Ugly History: The Khmer Rouge murders - Timothy Williams

1,968,333 views ・ 2022-05-26

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
From 1975 to 1979, the Communist Party of Kampuchea
0
7795
5547
De 1975 à 1979, le parti communiste du Kampuchéa
00:13
ruled Cambodia with an iron fist,
1
13342
2294
a dirigé le Cambodge d'une main de fer,
00:15
perpetrating genocide that killed one fourth of the country’s population.
2
15636
4463
perpétrant un génocide qui tua un quart de la population du pays.
00:20
Roughly 1 million Cambodians were executed
3
20099
2836
Près d’un million de Cambodgiens furent exécutés
00:22
as suspected political enemies or due to their ethnicities.
4
22935
3796
en tant qu’ennemis politiques supposés ou en raison de leur ethnie.
00:26
The regime targeted Muslim Cham, Vietnamese, Chinese,
5
26981
4004
Le régime cibla les musulmans cham, les Vietnamiens, les Chinois,
00:30
Thai, and Laotian individuals.
6
30985
2503
les Thaïlandais et les Laotiens.
00:33
Outside these executions,
7
33654
2044
En dehors de ces exécutions,
00:35
one million more Cambodians died of starvation, disease,
8
35698
3921
un autre million de Cambodgiens moururent de faim, de maladie
00:39
or exhaustion from overwork.
9
39619
1960
ou d’épuisement en camp de travail.
00:42
This genocidal regime rose to power amidst decades of political turmoil.
10
42830
4630
Ce régime génocidaire arriva au pouvoir après des décennies de trouble politique.
00:47
Following World War II, Cambodia’s monarch, Prince Norodom Sihanouk,
11
47460
5047
Après la Seconde Guerre mondiale, le monarque, le prince Norodom Sihanouk,
00:52
successfully negotiated the country’s independence after roughly 90 years
12
52507
4379
négocia avec succès l’indépendance du pays après environ 90 ans
00:56
of French colonial rule.
13
56886
1585
de domination française.
00:58
But Sihanouk’s strict policies provoked friction with many citizens.
14
58471
4004
Les politiques de Sihanouk provoquèrent des frictions avec de nombreux citoyens,
01:02
Especially militant communist rebels, who had long opposed the French
15
62475
4379
en particulier les rebelles communistes, qui s’opposaient déjà aux Français
01:06
and now turned their attention to overthrowing the prince.
16
66854
3170
et qui s'efforçaient désormais de renverser le prince.
01:10
This unstable situation was further complicated
17
70316
3128
Cette situation instable se compliqua encore
01:13
by a war raging outside Cambodia’s borders.
18
73444
2961
avec la guerre qui faisait rage à l’extérieur du Cambodge.
01:16
In Vietnam, millions of American troops were supporting
19
76572
3337
Au Vietnam, des millions de soldats américains soutenaient
01:19
the non-communist south against the communist north.
20
79909
3253
le sud non communiste contre le nord communiste.
01:23
While the US petitioned for Cambodia’s support,
21
83454
3128
Les États-Unis demandèrent le soutien du Cambodge,
01:26
Prince Sihanouk tried to stay neutral.
22
86582
2294
mais le prince Sihanouk essaya de rester neutre.
01:29
But in 1970, he was overthrown by his prime minister
23
89335
3796
Mais en 1970, il fut renversé par son Premier ministre
01:33
who allowed American troops to bomb regions of Cambodia
24
93131
3044
qui autorisa les Américains à bombarder des régions du Cambodge
01:36
in their efforts to target North Vietnamese fighters.
25
96175
3253
pour toucher les combattants nord-vietnamiens.
01:39
These attacks killed thousands of Cambodian civilians.
26
99512
3337
Ces attaques tuèrent des milliers de civils cambodgiens.
01:43
To regain power after being overthrown,
27
103850
2711
Pour reprendre le pouvoir après avoir été renversé,
01:46
the prince allied with his political enemies.
28
106561
2752
le prince s’allia à ses ennemis politiques.
01:49
The Communist Party of Kampuchea, also known as the Khmer Rouge,
29
109313
4129
Le Parti communiste du Kampuchéa, plus connu sous le nom de Khmers rouges,
01:53
was led by Cambodians who dreamed of making their nation
30
113442
3254
était dirigé par des Cambodgiens qui rêvaient de faire de leur nation
01:56
a classless society of rice farmers.
31
116696
2711
une société de riziculteurs sans classes.
01:59
They opposed capitalist Western imperialism
32
119407
2961
Ils s'opposaient à l'impérialisme capitaliste occidental
02:02
and sought to lead the country to self-sufficiency.
33
122368
2795
et cherchaient à mener le pays à l’autosuffisance.
02:05
But to the public, they mostly represented a force
34
125496
2836
Mais pour le public, ils représentaient surtout une force
02:08
fighting the pro-American government.
35
128332
2127
luttant contre le gouvernement pro-américain.
02:10
Angered by destructive American bombing
36
130751
2211
Outragés par les bombardements américains
02:12
and encouraged by the prince’s call to arms,
37
132962
2836
et encouragés par l'appel aux armes du prince,
02:15
many Cambodians joined the Khmer Rouge.
38
135798
2753
de nombreux Cambodgiens rejoignirent les Khmers rouges.
02:18
Eventually, a full blown civil war erupted.
39
138551
3462
Cela mena à une véritable guerre civile.
02:22
Over five years of fighting,
40
142555
1835
En cinq ans de combats,
02:24
more than half a million Cambodians died in this brutal conflict.
41
144390
4004
plus d’un demi-million de Cambodgiens moururent dans ce conflit brutal.
02:28
But the violence didn’t end
42
148394
1376
Mais la violence continua
02:29
when the rebels conquered Phnom Penh in April 1975.
43
149770
4046
après la conquête de Phnom Penh par les rebelles en avril 1975.
02:34
Upon taking the capital,
44
154192
1668
Après avoir pris la capitale,
02:35
the Khmer Rouge executed anyone associated with the previous government.
45
155860
4588
les Khmers rouges exécutèrent tous ceux qui étaient associés au gouvernement.
02:40
Prince Sihanouk remained stripped of power and was put under house arrest,
46
160448
4504
Le prince Sihanouk, privé de pouvoir, fut placé en résidence surveillée.
02:44
and the Khmer Rouge began evacuating city residents to the countryside.
47
164952
4046
Les habitants de la ville commencèrent à être évacués vers la campagne.
02:49
Those who couldn't make the trip by foot were abandoned,
48
169332
3003
Ceux qui ne pouvaient pas marcher furent abandonnés,
02:52
separating countless families.
49
172335
2085
séparant de nombreuses familles.
02:55
In this new regime, every citizen was stripped of their belongings
50
175713
3670
Dans le nouveau régime, chaque citoyen était dépouillé de ses biens,
02:59
and given the same clothes and haircut.
51
179383
2545
était habillé et coiffé comme les autres.
03:01
Private property, money, and religion were outlawed.
52
181928
3795
La propriété privée, l’argent et la religion étaient interdits.
03:07
The new agricultural workforce was expected to produce
53
187016
3128
Cette nouvelle main-d’œuvre agricole devait produire
03:10
impossible amounts of rice,
54
190144
1960
des quantités impossibles de riz,
03:12
and local leaders would be killed if they couldn’t fulfill quotas.
55
192104
3337
et les dirigeants locaux étaient tués s’ils ne remplissaient pas les quotas.
03:15
Many prioritized their orders to the capital above feeding workers.
56
195775
4004
Beaucoup donnèrent la priorité à la capitale plutôt qu’aux travailleurs.
03:20
Underfed, overworked, and suffering from malaria and malnutrition,
57
200071
4963
Sous-alimentés, épuisés de travail et souffrant de malaria et de malnutrition,
03:25
thousands perished.
58
205034
1543
des milliers de personnes périrent.
03:26
The Khmer Rouge members enforcing the system were no safer.
59
206744
3462
Les Khmers rouges qui faisaient respecter le système n’étaient pas plus en sécurité.
03:30
When their plan failed to produce rice at the expected rates,
60
210665
3795
Lorsqu’ils ne purent plus produire le riz en quantité suffisante,
03:34
Khmer Rouge leadership became paranoid.
61
214460
2753
les dirigeants khmers rouges devinrent paranoïaques.
03:37
They believed that internal enemies were trying to sabotage the revolution,
62
217213
3920
Ils pensaient que des ennemis tentaient de saboter la révolution de l’intérieur
03:41
and they began arresting and executing anyone perceived as a threat.
63
221133
4255
et commencèrent à exécuter toute personne perçue comme une menace.
03:46
This brutality continued for almost four years.
64
226013
3420
Ces brutalités se poursuivirent pendant près de quatre ans.
03:50
Finally, in 1979, Vietnamese troops
65
230351
3795
Finalement, en 1979, des troupes vietnamiennes
03:54
working alongside defected Khmer Rouge members took control of the country.
66
234146
4713
aux côtés de khmers rouges ayant déserté prirent le contrôle du pays.
03:59
This political upheaval triggered yet another civil war
67
239235
3336
Ce bouleversement politique déclencha une nouvelle guerre civile
04:02
that wouldn’t end until the 1990s.
68
242571
2837
qui ne prit fin que dans les années 90.
04:06
In the years that followed,
69
246200
1543
Dans les années qui suivirent,
04:07
there was no easy path to justice for victims and their families.
70
247743
3921
il ne fut pas facile pour les victimes et leurs familles d’obtenir justice.
04:11
A hybrid UN-Cambodian tribunal was established in 2003,
71
251664
4546
Un tribunal conjoint ONU-Cambodge fut créé en 2003,
04:16
but it only tried Khmer Rouge in the topmost leadership positions.
72
256210
4004
mais ne jugea que les Khmers rouges aux postes les plus élevés.
04:20
Lower level Khmer Rouge members appeared in court as well,
73
260214
3545
Les Khmers rouges de rang inférieur comparurent également devant le tribunal,
04:23
but they weren't placed on trial.
74
263759
1752
mais ils ne furent pas jugés.
04:25
Instead, they gave testimony and offered insight
75
265845
3253
Leurs témoignages offrirent un aperçu
04:29
into the cruel system that had enabled their superiors’ crimes.
76
269098
3712
du système cruel qui avait permis les crimes de leurs supérieurs.
04:32
Some of these perpetrators were even legally acknowledged as victims,
77
272810
3879
Certains de ces criminels furent même reconnus légalement comme victimes,
04:36
because they constantly feared for their lives
78
276689
2419
car ils craignaient constamment pour leur vie
04:39
and committed violence as a means of self-preservation.
79
279108
3337
et commettaient des actes de violence par souci d’autoprotection.
04:42
This perception of low level Khmer Rouge members
80
282945
3128
Cette perception des khmers rouges de bas niveau
04:46
as victims rather than perpetrators extended beyond the courtroom.
81
286073
3921
comme victimes plutôt que comme criminels s’étendit au-delà de la salle d’audience.
04:50
Like other Cambodians, most Khmer Rouge members lost family,
82
290328
4212
Comme les autres Cambodgiens, la plupart des Khmers rouges ont perdu leur famille,
04:54
suffered hunger, were stripped of their homes and belongings,
83
294540
3670
ont souffert de la faim, ont été dépouillés de leurs biens,
04:58
and were overworked to exhaustion.
84
298210
2336
et ont travaillé jusqu’à l’épuisement.
05:00
And the paranoia amongst Khmer Rouge leadership
85
300963
2544
La paranoïa des dirigeants khmers rouges
05:03
had led to a higher rate of execution for Khmer Rouge members
86
303507
3796
a conduit à un taux d’exécution des khmers rouges plus élevé
05:07
than the ethnic majority population.
87
307303
2002
que pour la population ethnique majoritaire.
05:10
As a result, many Cambodians today don't just see the genocide
88
310723
4254
Par conséquent, de nombreux Cambodgiens considèrent aujourd'hui que le génocide
05:14
as one committed against ethnic minority groups,
89
314977
2711
n’a pas été commis que contre des ethnies minoritaires,
05:17
but also as a broad campaign of violence impacting the entire population.
90
317688
4713
mais que cette vaste campagne de violence a touché l’ensemble de la population.
05:23
As of 2021, only three people have received prison sentences.
91
323986
4755
En 2021, trois personnes seulement ont été condamnées à des peines de prison.
05:28
Many victims would like the tribunal
92
328991
1960
Beaucoup de victimes souhaiteraient que
05:30
to pursue further trials of Khmer Rouge leaders.
93
330951
2711
les procès des dirigeants khmers rouges se poursuivent.
05:33
However, a 2018 national survey revealed
94
333704
3337
Cependant, une enquête nationale a révélé en 2018
05:37
that most victims feel the tribunal has contributed to justice.
95
337041
3962
que la plupart des victimes estimaient que le tribunal a contribué à la justice.
05:41
In the wake of such tragedy,
96
341003
2127
Après une telle tragédie,
05:43
it’s tempting to paint conflicts in simplistic terms—
97
343130
3254
il est tentant de peindre les conflits en termes simplistes -
05:46
casting one group as oppressor and the other as oppressed.
98
346384
3545
en désignant un groupe comme oppresseur et l’autre comme opprimé.
05:49
But many Cambodians live with a more complex reality.
99
349929
3670
Mais de nombreux Cambodgiens vivent une réalité plus complexe.
05:53
Everyone suffered, even those who contributed to the suffering of others.
100
353599
4630
Tout le monde a souffert, même ceux qui ont contribué à la souffrance des autres.
05:58
This perception doesn’t excuse any acts of violence.
101
358229
3753
Cette perception n’excuse pas les actes de violence.
06:01
But how a society remembers traumatic events
102
361982
2962
Mais comment une société se souvient d’événements traumatisants
06:04
plays a part in who is seen as victim, who is seen as perpetrator,
103
364944
4880
joue un rôle dans l'identification de la victime et de l'agresseur,
06:09
and how a shattered society can build a path into the future.
104
369824
4254
et dans la manière dont une société brisée peut construire un chemin vers l'avenir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7