Ugly History: The Khmer Rouge murders - Timothy Williams

2,014,196 views ・ 2022-05-26

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Sharifi Reviewer: sadegh vn
00:07
From 1975 to 1979, the Communist Party of Kampuchea
0
7795
5547
بین سال‌های ۱۹۷۵تا۱۹۷۹ میلادی، حزب کمونیست بر کامبوج حکومت کرد،
00:13
ruled Cambodia with an iron fist,
1
13342
2294
00:15
perpetrating genocide that killed one fourth of the country’s population.
2
15636
4463
حزب با سیاست مشت آهنین به نسل‌کشی پرداخت و یک چهارم جمعیت این کشور را قربانی کرد.
00:20
Roughly 1 million Cambodians were executed
3
20099
2836
دراین دوره حدود یک میلیون کامبوجی به‌عنوان مخالف سیاسی، یا به دلیل قومیتی کشته شدند.
00:22
as suspected political enemies or due to their ethnicities.
4
22935
3796
00:26
The regime targeted Muslim Cham, Vietnamese, Chinese,
5
26981
4004
رژیم مسلمانان چم، ویتنامی‌ها، چینی‌ها، تایلندی‌ها و لائوسی‌ها را هدف قرار داد.
00:30
Thai, and Laotian individuals.
6
30985
2503
00:33
Outside these executions,
7
33654
2044
علاوه بر اعدام‌ها، یک میلیون کامبوجی دیگر از گرسنگی، بیماری و خستگی ناشی از کار زیاد
00:35
one million more Cambodians died of starvation, disease,
8
35698
3921
00:39
or exhaustion from overwork.
9
39619
1960
جان خود را از دست دادند.
00:42
This genocidal regime rose to power amidst decades of political turmoil.
10
42830
4630
به قدرت رسیدن رژیم نسل‌کش، نتیجۀ دهه‌ها آشفتگی سیاسی بود.
00:47
Following World War II, Cambodia’s monarch, Prince Norodom Sihanouk,
11
47460
5047
شاهزاده نُورُدُم سیهانوک، پادشاه کامبوج پس از پایان جنگ جهانی دوم،
00:52
successfully negotiated the country’s independence after roughly 90 years
12
52507
4379
با حکومت استعمارگر فرانسه مذاکره کرد، و پس از ۹۰سال استقلال کامبوج را به‌دست آورد.
00:56
of French colonial rule.
13
56886
1585
00:58
But Sihanouk’s strict policies provoked friction with many citizens.
14
58471
4004
اما سیاست‌های سختگیرانه سیهانوک باعث تحریک بسیاری از شهروندان شد.
01:02
Especially militant communist rebels, who had long opposed the French
15
62475
4379
خصوصاً شورشیان کمونیست که با فرانسوی‌ها مخالفت کرده بودند و حالا توجه خود را به
01:06
and now turned their attention to overthrowing the prince.
16
66854
3170
سرنگونی شاهزاده معطوف کرده بودند.
01:10
This unstable situation was further complicated
17
70316
3128
این شرایط ناپایدار با یک جنگ برون‌مرزی آشفته‌تر شد
01:13
by a war raging outside Cambodia’s borders.
18
73444
2961
01:16
In Vietnam, millions of American troops were supporting
19
76572
3337
در ویتنام، همسایۀ شرقی کامبوج میلیون‌ها سرباز آمریکایی، از قسمت جنوبی غیرکمونیست،
01:19
the non-communist south against the communist north.
20
79909
3253
در مقابل قسمت شمال کمونیست حمایت می‌کردند.
01:23
While the US petitioned for Cambodia’s support,
21
83454
3128
زمانیکه آمریکا از کامبوج درخواست حمایت کرد
01:26
Prince Sihanouk tried to stay neutral.
22
86582
2294
شاهزاده سیهانوک، سیاست بی‌طرفی درپیش گرفت.
01:29
But in 1970, he was overthrown by his prime minister
23
89335
3796
اما در سال ۱۹۷۰، شاهزاده توسط نخست‌وزیرش سرنگون شد،او به نیروهای آمریکایی اجازه داد
01:33
who allowed American troops to bomb regions of Cambodia
24
93131
3044
تا مناطقی از کامبوج را توسط جنگنده‌هایی که به شمال ویتنام حمله می‌کردند بمباران کند.
01:36
in their efforts to target North Vietnamese fighters.
25
96175
3253
01:39
These attacks killed thousands of Cambodian civilians.
26
99512
3337
در پی این حملات هزاران شهروند کامبوجی کشته شدند.
01:43
To regain power after being overthrown,
27
103850
2711
شاهزاده برای رسیدن دوباره به قدرت با دشمنان سیاسی خود متحد شد.
01:46
the prince allied with his political enemies.
28
106561
2752
01:49
The Communist Party of Kampuchea, also known as the Khmer Rouge,
29
109313
4129
حزب کمونیست کامبوج که به نام خمرهای سرخ نیز شناخته می‌شود، توسط افرادی رهبری می‌شد
01:53
was led by Cambodians who dreamed of making their nation
30
113442
3254
که آرزو داشتند کامبوج به کشور شالی‌کاران بدون طبقه اجتماعی تبدیل شود.
01:56
a classless society of rice farmers.
31
116696
2711
01:59
They opposed capitalist Western imperialism
32
119407
2961
آن‌ها مخالف نظام سلطه‌طلب و سرمایه‌داری غرب بوده، و در پی رفع وابستگی بودند.
02:02
and sought to lead the country to self-sufficiency.
33
122368
2795
02:05
But to the public, they mostly represented a force
34
125496
2836
اما در نظر مردم، آن‌ها بیشتر خواهان مبارزه با دولت طرفدار آمریکا بودند.
02:08
fighting the pro-American government.
35
128332
2127
02:10
Angered by destructive American bombing
36
130751
2211
در پی فراخوان شاهزاده به مسلح شدن، بسیاری از مردم کامبوج به خمرهای سرخ پیوستند.
02:12
and encouraged by the prince’s call to arms,
37
132962
2836
02:15
many Cambodians joined the Khmer Rouge.
38
135798
2753
02:18
Eventually, a full blown civil war erupted.
39
138551
3462
نهایتاً یک جنگ داخلی تمام عیار درگرفت.
02:22
Over five years of fighting,
40
142555
1835
پس از ۵سال جنگ، بیش از نیم میلیون کامبوجی در این درگیریِ وحشیانه کشته شدند.
02:24
more than half a million Cambodians died in this brutal conflict.
41
144390
4004
02:28
But the violence didn’t end
42
148394
1376
وقتی شورشیان پنوم‌پن پایتخت کامبوج را در سال ۱۹۷۵ فتح کردند. فاجعه به پایان نرسید.
02:29
when the rebels conquered Phnom Penh in April 1975.
43
149770
4046
02:34
Upon taking the capital,
44
154192
1668
خمرهای سرخ پس از فتح پایتخت، هرکس را که با دولت پیشین در ارتباط بود اعدام کردند.
02:35
the Khmer Rouge executed anyone associated with the previous government.
45
155860
4588
02:40
Prince Sihanouk remained stripped of power and was put under house arrest,
46
160448
4504
شاهزاده سیهانوک همچنان از قدرت دور ماند و در حصر خانگی قرار گرفت.
02:44
and the Khmer Rouge began evacuating city residents to the countryside.
47
164952
4046
خمرهای سرخ ساکنان شهر رابه حومه کوچ دادند.
02:49
Those who couldn't make the trip by foot were abandoned,
48
169332
3003
مردمی را که نمی‌توانستند با پای پیاده سفر کنند، به حال خود رها
02:52
separating countless families.
49
172335
2085
و خانواده‌های بسیاری را از هم جدا کردند.
02:55
In this new regime, every citizen was stripped of their belongings
50
175713
3670
رژیم جدید، وسایل مردم را توقیف و همه را وادار به استفاده از لباس و مدل موی واحدکرد
02:59
and given the same clothes and haircut.
51
179383
2545
03:01
Private property, money, and religion were outlawed.
52
181928
3795
مالکیت خصوصی، پول و مذهب غیرقانونی شد.
03:07
The new agricultural workforce was expected to produce
53
187016
3128
توقع داشتند نیروی کار جدید مقادیر بسیاری برنج تولید کند، و چنانچه مقادیر تعیین شده
03:10
impossible amounts of rice,
54
190144
1960
03:12
and local leaders would be killed if they couldn’t fulfill quotas.
55
192104
3337
برآورده نمی‌شد، رهبران محلی کشته می‌شدند.
03:15
Many prioritized their orders to the capital above feeding workers.
56
195775
4004
بسیاری از رهبران محلی، فراهم کردن سهمیه معین شده را به تغذیه کارگران ترجیح دادند.
03:20
Underfed, overworked, and suffering from malaria and malnutrition,
57
200071
4963
درنتیجه هزاران نفر به دلیل سوء‌ تغذیه، کار بیش از حد و ابتلا به مالاریا، مردند.
03:25
thousands perished.
58
205034
1543
03:26
The Khmer Rouge members enforcing the system were no safer.
59
206744
3462
اعضای خمرهای سرخ که مجری این سیستم بودند، وضعیت بهتری نداشتند،
03:30
When their plan failed to produce rice at the expected rates,
60
210665
3795
وقتی‌که برنامه آن‌ها برای تولید معینی برنج شکست خورد، رهبر خمرها دچار توهم توطئه شد.
03:34
Khmer Rouge leadership became paranoid.
61
214460
2753
03:37
They believed that internal enemies were trying to sabotage the revolution,
62
217213
3920
او اعتقاد داشت، که دشمن داخلی قصد تخریب دستاوردهای انقلاب را دارد،
03:41
and they began arresting and executing anyone perceived as a threat.
63
221133
4255
درنتیجه شروع به بازداشت و اعدام افرادی که تهدید تلقی می‌شدند، کرد.
03:46
This brutality continued for almost four years.
64
226013
3420
این جنایات وحشیانه چهار سال دوام داشت.
03:50
Finally, in 1979, Vietnamese troops
65
230351
3795
در نهایت سال ۱۹۷۹، ارتش ویتنام، با همکاری خمرهای رانده شده، کنترل را به دست گرفتند.
03:54
working alongside defected Khmer Rouge members took control of the country.
66
234146
4713
03:59
This political upheaval triggered yet another civil war
67
239235
3336
این تحولات سرآغاز یک جنگ داخلی دیگر بود که تا دهۀ ۱۹۹۰ میلادی ادامه یافت.
04:02
that wouldn’t end until the 1990s.
68
242571
2837
04:06
In the years that followed,
69
246200
1543
در این سال‌ها هیچ عدالتی برای متهمان و خانواده‌های آن‌ها وجود نداشت.
04:07
there was no easy path to justice for victims and their families.
70
247743
3921
04:11
A hybrid UN-Cambodian tribunal was established in 2003,
71
251664
4546
در سال ۲۰۰۳، دادگاهی با همکاری سازمان ملل و کامبوج تشکیل شد،
04:16
but it only tried Khmer Rouge in the topmost leadership positions.
72
256210
4004
اما این دادگاه تنها رهبران عالی رتبۀ خمرهای سرخ را محاکمه کرد.
04:20
Lower level Khmer Rouge members appeared in court as well,
73
260214
3545
اعضای رده پائین خمرهای سرخ به عنوان شاهد در دادگاه حاضر شدند،اما هرگز محاکمه نشدند.
04:23
but they weren't placed on trial.
74
263759
1752
04:25
Instead, they gave testimony and offered insight
75
265845
3253
در عوض، در مورد سیستم ظالمانه‌ای که جنایات رهبران را ممکن کرده بود توضیح دادند.
04:29
into the cruel system that had enabled their superiors’ crimes.
76
269098
3712
04:32
Some of these perpetrators were even legally acknowledged as victims,
77
272810
3879
برخی از متهمان قانوناً قربانی شناخته شدند،
04:36
because they constantly feared for their lives
78
276689
2419
چرا که برای حفظ جان خود متوسل به خشونت شده بودند.
04:39
and committed violence as a means of self-preservation.
79
279108
3337
04:42
This perception of low level Khmer Rouge members
80
282945
3128
پذیرش جنایت در حق اعضای رده پائین خمرهای سرخ به جای جنایتکار بودن آن‌ها،
04:46
as victims rather than perpetrators extended beyond the courtroom.
81
286073
3921
محدود به افراد حاضر در دادگاه نبود، مانند دیگر کامبوجی‌ها، بیشتر اعضای خمرهای سرخ
04:50
Like other Cambodians, most Khmer Rouge members lost family,
82
290328
4212
خانواده خود را از دست دادند، گرسنگی کشیدند خانه و اموال خود را از دست دادند
04:54
suffered hunger, were stripped of their homes and belongings,
83
294540
3670
04:58
and were overworked to exhaustion.
84
298210
2336
و تا سر حد جان کار کردند.
05:00
And the paranoia amongst Khmer Rouge leadership
85
300963
2544
ابتلای رهبر خمرهای سرخ به توهم توطئه
05:03
had led to a higher rate of execution for Khmer Rouge members
86
303507
3796
منجر به اعدام گستردۀ اعضای خمرهای سرخ نسبت به افراد عادی شد.
05:07
than the ethnic majority population.
87
307303
2002
05:10
As a result, many Cambodians today don't just see the genocide
88
310723
4254
در نتیجه، امروزه بسیاری از مردم کامبوجی‌ نسل‌کشی را نه تنها برعلیه اقلیت‌های قومی
05:14
as one committed against ethnic minority groups,
89
314977
2711
05:17
but also as a broad campaign of violence impacting the entire population.
90
317688
4713
بلکه به‌عنوان جنایتی گسترده بر کل جمعیت کشور می‌دانند.
05:23
As of 2021, only three people have received prison sentences.
91
323986
4755
تا سال ۲۰۲۱، فقط ۳نفر به زندان محکوم شدند.
05:28
Many victims would like the tribunal
92
328991
1960
درحالیکه غالب قربانیان مایلند دادگاه تعداد بیشتری از رهبران خمرهای سرخ را محاکمه کند.
05:30
to pursue further trials of Khmer Rouge leaders.
93
330951
2711
05:33
However, a 2018 national survey revealed
94
333704
3337
در حالیکه، نظرسنجی ملی سال ۲۰۱۸ نشان داد
05:37
that most victims feel the tribunal has contributed to justice.
95
337041
3962
بیشتر قربانیان احساس می‌کنند دادگاه به اجرای عدالت کمک کرده است.
05:41
In the wake of such tragedy,
96
341003
2127
در پی چنین فاجعه‌ای،
05:43
it’s tempting to paint conflicts in simplistic terms—
97
343130
3254
می‌توان مناقشه را به سادگی توصیف کرد، و گروهی را ظالم و گروه دیگر را مظلوم نامید.
05:46
casting one group as oppressor and the other as oppressed.
98
346384
3545
05:49
But many Cambodians live with a more complex reality.
99
349929
3670
اما بسیاری از مردم کامبوج با واقعیت پیچیده‌تری مواجه هستند.
05:53
Everyone suffered, even those who contributed to the suffering of others.
100
353599
4630
همگی ستم‌دیده هستند، حتی کسانی که در رنج کشیدن دیگران سهیم بوده‌اند.
05:58
This perception doesn’t excuse any acts of violence.
101
358229
3753
این ادراک از هرگونه عمل جنایتکارانۀ دیگری ممانعت می‌کند.
06:01
But how a society remembers traumatic events
102
361982
2962
چگونگی یادآوری جنایاتی از این دست در جامعه
06:04
plays a part in who is seen as victim, who is seen as perpetrator,
103
364944
4880
بستگی به این دارد که درک کنیم، که چه کسی ظالم است و به چه کسی ظلم شده است،
06:09
and how a shattered society can build a path into the future.
104
369824
4254
و چگونه یک جامعه از هم پاشیده می‌تواند از میان این اتفاقات، آینده خود را بسازد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7