아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 소소한 이
검토: DK Kim
00:07
From 1975 to 1979,
the Communist Party of Kampuchea
0
7795
5547
1975년부터 1979년까지
캄푸치아 공산당이
캄보디아를 무력으로 지배하고
00:13
ruled Cambodia with an iron fist,
1
13342
2294
00:15
perpetrating genocide that killed
one fourth of the country’s population.
2
15636
4463
인구의 4분의 1을 학살하는
끔찍한 일을 범했습니다.
00:20
Roughly 1 million Cambodians
were executed
3
20099
2836
캄보디아 인구
거의 100만 명이 처형되었는데
00:22
as suspected political enemies
or due to their ethnicities.
4
22935
3796
정치적인 적으로 의심받거나
민족 때문이었습니다.
00:26
The regime targeted Muslim Cham,
Vietnamese, Chinese,
5
26981
4004
정권은 무슬림 참 족,
베트남 인, 중국인,
00:30
Thai, and Laotian individuals.
6
30985
2503
태국인, 라오스 인을
대상으로 했습니다.
00:33
Outside these executions,
7
33654
2044
이러한 처형 외에도
00:35
one million more Cambodians
died of starvation, disease,
8
35698
3921
추가로 캄보디아인 100만 명이
기아, 과로로 인한 탈진,
질병 등으로 죽었습니다.
00:39
or exhaustion from overwork.
9
39619
1960
00:42
This genocidal regime rose to power
amidst decades of political turmoil.
10
42830
4630
이 학살 정권은 수십 년간 이어지는
정치적 혼란 속에서 집권했습니다.
00:47
Following World War II, Cambodia’s
monarch, Prince Norodom Sihanouk,
11
47460
5047
제2차 세계 대전이 끝나면서,
캄보디아 군주인 노로돔 시나우크 왕자는
00:52
successfully negotiated the country’s
independence after roughly 90 years
12
52507
4379
성공적인 협상을 통해서
대략 90년간 이어진
프랑스 식민 지배를 끝냈습니다.
00:56
of French colonial rule.
13
56886
1585
00:58
But Sihanouk’s strict policies
provoked friction with many citizens.
14
58471
4004
그러나 시아누크의 엄격한 정책은
시민들과 많은 마찰을 일으켰습니다.
01:02
Especially militant communist rebels,
who had long opposed the French
15
62475
4379
특히 오랫동안 프랑스에 저항했던
군부 공산주의 반군들은
01:06
and now turned their attention
to overthrowing the prince.
16
66854
3170
왕정 타도로 관심을 돌렸습니다.
01:10
This unstable situation
was further complicated
17
70316
3128
이 불안정한 상황은 더 복잡헤지는데
01:13
by a war raging
outside Cambodia’s borders.
18
73444
2961
캄보디아 국경 밖에서 터진
전쟁 때문이었습니다.
01:16
In Vietnam, millions of American troops
were supporting
19
76572
3337
베트남에서는 미군 수백만 명이
01:19
the non-communist south
against the communist north.
20
79909
3253
공산 북베트남에 대항하는
남베트남을 지원하고 있었습니다.
01:23
While the US petitioned
for Cambodia’s support,
21
83454
3128
미국은 캄보디아의 지원을 요청했지만
01:26
Prince Sihanouk tried to stay neutral.
22
86582
2294
시아누크 왕자는 중립을 지켰습니다.
01:29
But in 1970, he was overthrown
by his prime minister
23
89335
3796
그러나 1970년에
총리가 왕자를 밀어냅니다.
01:33
who allowed American troops to bomb
regions of Cambodia
24
93131
3044
총리는 미군이 캄보디아 지역을
폭격하게 허용해서
01:36
in their efforts to target
North Vietnamese fighters.
25
96175
3253
미국이 북베트남군을 공격하도록 합니다.
01:39
These attacks killed thousands
of Cambodian civilians.
26
99512
3337
이 공격으로 캄보디아 민간인
수천 명이 죽었습니다.
01:43
To regain power after being overthrown,
27
103850
2711
밀려난 왕자는 권좌에 복귀하기 위해
01:46
the prince allied
with his political enemies.
28
106561
2752
정치적 적들과 동맹을 맺습니다.
01:49
The Communist Party of Kampuchea,
also known as the Khmer Rouge,
29
109313
4129
크메르 루즈라고도 알려진
캄푸치아 공산당을
01:53
was led by Cambodians who dreamed
of making their nation
30
113442
3254
주도한 캄보디아 인들이
꿈꾼 것은 그들의 나라를
01:56
a classless society of rice farmers.
31
116696
2711
농부들의 계급 없는 사회로
만드는 것이었습니다.
01:59
They opposed capitalist Western
imperialism
32
119407
2961
그들은 자본주의
서양 제국주의를 배척하고
02:02
and sought to lead the country
to self-sufficiency.
33
122368
2795
자급자족하는 나라를 만들려고 했습니다.
02:05
But to the public,
they mostly represented a force
34
125496
2836
하지만 대외적으로
대개 그들이 상징한 것은
친미 정부와 싸우는 세력이었습니다.
02:08
fighting the pro-American government.
35
128332
2127
02:10
Angered by destructive American bombing
36
130751
2211
미국의 파괴적인 폭격에 대한 분노와
02:12
and encouraged by the prince’s
call to arms,
37
132962
2836
왕자의 무장 봉기 요구에 고무되어
02:15
many Cambodians joined the Khmer Rouge.
38
135798
2753
많은 캄보디아인들이
크메르 루즈에 합류하였습니다.
02:18
Eventually,
a full blown civil war erupted.
39
138551
3462
결국 본격적인 내전이 발발하였습니다.
02:22
Over five years of fighting,
40
142555
1835
내전이 일어난 5년 동안,
02:24
more than half a million Cambodians
died in this brutal conflict.
41
144390
4004
캄보디아 인 50만 명 이상이
잔인한 분쟁으로 죽었습니다.
02:28
But the violence didn’t end
42
148394
1376
그런데 반군이 프놈펜을 점령한
02:29
when the rebels conquered
Phnom Penh in April 1975.
43
149770
4046
1975년 4월에도
잔인함은 끝나지 않았습니다.
02:34
Upon taking the capital,
44
154192
1668
수도를 점령하고,
02:35
the Khmer Rouge executed anyone
associated with the previous government.
45
155860
4588
크메르 루즈는 전 정부와 관련 있는
모든 사람을 처형했습니다.
02:40
Prince Sihanouk remained stripped of power
and was put under house arrest,
46
160448
4504
시아누크 왕자는 권력을 박탈당하고
가택 연금을 당했고
02:44
and the Khmer Rouge began evacuating
city residents to the countryside.
47
164952
4046
크메르 루즈는 도시 거주민들을
지방으로 몰아내기 시작했습니다.
02:49
Those who couldn't make the trip
by foot were abandoned,
48
169332
3003
걸을 수 없는 사람들은 버림받았고,
02:52
separating countless families.
49
172335
2085
수많은 가족들이 흩어졌습니다.
02:55
In this new regime, every citizen was
stripped of their belongings
50
175713
3670
새 정권 아래에서 모든 사람들이
재산을 박탈당하고
02:59
and given the same clothes
and haircut.
51
179383
2545
같은 옷을 입고 같은 머리 모양을
하게 되었습니다.
03:01
Private property, money,
and religion were outlawed.
52
181928
3795
사유 재산, 돈, 종교는
모두 불법이 되었습니다.
03:07
The new agricultural workforce was
expected to produce
53
187016
3128
이 새로운 농업 일꾼들은
불가능한 양의 쌀을
생산하도록 요구받았고
03:10
impossible amounts of rice,
54
190144
1960
03:12
and local leaders would be killed
if they couldn’t fulfill quotas.
55
192104
3337
할당량을 채우지 못하면
지역의 지도자가 처형당했습니다.
03:15
Many prioritized their orders
to the capital above feeding workers.
56
195775
4004
많은 이들이 노동자들을 먹이는 것보다
정부의 명령을 우선 순위에 두었습니다.
03:20
Underfed, overworked, and suffering
from malaria and malnutrition,
57
200071
4963
굶주리고, 과로하고,
말라리아와 영양 실조에 시달려서
03:25
thousands perished.
58
205034
1543
수천 명이 죽었습니다.
03:26
The Khmer Rouge members enforcing
the system were no safer.
59
206744
3462
집권하고 있는 크매르 루즈 대원들도
더 안전하지는 않았습니다.
03:30
When their plan failed to produce rice
at the expected rates,
60
210665
3795
예상된 쌀 생산 계획이 실패하면
03:34
Khmer Rouge leadership became paranoid.
61
214460
2753
크메르 루즈 지도부는
피해 망상에 빠졌습니다.
03:37
They believed that internal enemies were
trying to sabotage the revolution,
62
217213
3920
내부의 적들이 혁명을 방해하려
하고 있다고 생각했고
03:41
and they began arresting and executing
anyone perceived as a threat.
63
221133
4255
위협으로 인식되면 누구든지
체포하고 처형하기 시작했습니다.
03:46
This brutality continued
for almost four years.
64
226013
3420
학정은 거의 4년간 계속되었습니다.
03:50
Finally, in 1979, Vietnamese troops
65
230351
3795
마침내 1979년, 베트남 군이
03:54
working alongside defected Khmer Rouge
members took control of the country.
66
234146
4713
이탈한 크메르 루즈 대원들과 함께
캄보디아를 장악했습니다.
03:59
This political upheaval triggered
yet another civil war
67
239235
3336
이 정치적 대변동은
또 다른 내전의 방아쇠가 되었고
04:02
that wouldn’t end until the 1990s.
68
242571
2837
1990년대가 되어서야
내전이 끝났습니다.
04:06
In the years that followed,
69
246200
1543
그 뒤로도
04:07
there was no easy path to justice
for victims and their families.
70
247743
3921
희생자와 그 가족들에게
정의는 쉽게 오지 않았습니다.
04:11
A hybrid UN-Cambodian tribunal
was established in 2003,
71
251664
4546
UN-캄보디아 합동 법정이
2003년에 세워졌지만,
04:16
but it only tried Khmer Rouge
in the topmost leadership positions.
72
256210
4004
크메르 루즈 최고위층만을 심판했습니다.
04:20
Lower level Khmer Rouge members
appeared in court as well,
73
260214
3545
크메르 루즈 대원들도 재판정에 섰으나,
04:23
but they weren't placed on trial.
74
263759
1752
피고가 아니었습니다.
04:25
Instead, they gave testimony
and offered insight
75
265845
3253
대신, 그들은 증언을 했고
상사들의 범죄를 가능하게 했던
04:29
into the cruel system that had enabled
their superiors’ crimes.
76
269098
3712
잔인한 체제에 대한 통찰력을 제공했습니다.
04:32
Some of these perpetrators were even
legally acknowledged as victims,
77
272810
3879
심지어 어떤 가해자들은 법적으로
피해자로 인정받기도 했는데
04:36
because they constantly feared
for their lives
78
276689
2419
계속적으로 그들의 삶에 위협을 느꼈고
04:39
and committed violence
as a means of self-preservation.
79
279108
3337
자기 보호를 위해 폭력을
행사했다는 것이 이유였습니다.
04:42
This perception of low level
Khmer Rouge members
80
282945
3128
크메르 루즈 대원들이
가해자가 아니라 피해자라는 인식은
04:46
as victims rather than perpetrators
extended beyond the courtroom.
81
286073
3921
법정을 넘어 퍼졌습니다.
04:50
Like other Cambodians, most Khmer Rouge
members lost family,
82
290328
4212
다른 캄보디아 인들처럼
대부분의 크메르 루즈 대원들은
가족을 잃고 굶주렸고
집과 재산을 잃었으며,
04:54
suffered hunger, were stripped
of their homes and belongings,
83
294540
3670
04:58
and were overworked to exhaustion.
84
298210
2336
지칠 떄까지 일했습니다.
05:00
And the paranoia amongst Khmer Rouge
leadership
85
300963
2544
크메르 루즈 지도층의 망상 때문에
05:03
had led to a higher rate of execution
for Khmer Rouge members
86
303507
3796
크메르 루즈 대원의 처형률이
05:07
than the ethnic majority population.
87
307303
2002
다른 다수 민족 집단보다 높았습니다.
05:10
As a result, many Cambodians today
don't just see the genocide
88
310723
4254
결국, 많은 캄보디아 인들은 학살을
05:14
as one committed
against ethnic minority groups,
89
314977
2711
단순히 소수 민족에 대한 것이 아니라
05:17
but also as a broad campaign of violence
impacting the entire population.
90
317688
4713
전 인구에 영향을 준
광범위한 폭력으로 봅니다.
05:23
As of 2021, only three people have
received prison sentences.
91
323986
4755
2021년까지 겨우 세 명이
징역형을 받았습니다.
05:28
Many victims would like the tribunal
92
328991
1960
크메르 루즈 간부들에 대한 추가 심판을
원하는 희생자가 많을 것입니다.
05:30
to pursue further trials
of Khmer Rouge leaders.
93
330951
2711
05:33
However, a 2018 national survey revealed
94
333704
3337
그러나, 2018년 국가 조사에서는
05:37
that most victims feel
the tribunal has contributed to justice.
95
337041
3962
대부분의 희생자들이 법원이 정의에
기여했다고 생각한다고 밝혔습니다.
05:41
In the wake of such tragedy,
96
341003
2127
그런 비극을 겪으면서는
05:43
it’s tempting to paint conflicts
in simplistic terms—
97
343130
3254
갈등을 단순하게
포장하고 싶을 것입니다.
05:46
casting one group as oppressor
and the other as oppressed.
98
346384
3545
한 집단은 압제자로, 다른 쪽은
억압받는 사람들로 표현하는 것이죠.
05:49
But many Cambodians live
with a more complex reality.
99
349929
3670
그러나 많은 캄보디아 인들의
현실은 더 복잡합니다.
05:53
Everyone suffered, even those who
contributed to the suffering of others.
100
353599
4630
다른 이를 괴롭히는데 동조한 이들까지
모든 사람들이 고통받았습니다.
05:58
This perception doesn’t excuse
any acts of violence.
101
358229
3753
이런 생각이 어떤 폭력 행위에라도
변명거리를 주는 것은 아닙니다.
06:01
But how a society remembers
traumatic events
102
361982
2962
그러나 사회가 충격적인 사건을
어떻게 기억하는가는
06:04
plays a part in who is seen as victim,
who is seen as perpetrator,
103
364944
4880
누가 피해자로 보이고
누가 가해자로 보이는지와
06:09
and how a shattered society can
build a path into the future.
104
369824
4254
산산조각난 사회를 어떻게 미래로
이끌지에 중요한 역할을 합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.