Ugly History: The Khmer Rouge murders - Timothy Williams

2,128,530 views ・ 2022-05-26

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:07
From 1975 to 1979, the Communist Party of Kampuchea
0
7795
5547
Von 1975 bis 1979 regierte die Kommunistische Partei Kampucheas
00:13
ruled Cambodia with an iron fist,
1
13342
2294
Kambodscha mit eiserner Faust und verübte einen Völkermord,
00:15
perpetrating genocide that killed one fourth of the country’s population.
2
15636
4463
bei dem ein Viertel der Bevölkerung ums Leben kam.
Etwa eine Million Kambodschaner wurden als mutmaßliche politische Feinde
00:20
Roughly 1 million Cambodians were executed
3
20099
2836
00:22
as suspected political enemies or due to their ethnicities.
4
22935
3796
oder wegen ihrer ethnischen Zugehörigkeit hingerichtet.
00:26
The regime targeted Muslim Cham, Vietnamese, Chinese,
5
26981
4004
Das Regime nahm muslimische Cham,
Vietnamesen, Chinesen, Thailänder und Laoten ins Visier.
00:30
Thai, and Laotian individuals.
6
30985
2503
00:33
Outside these executions,
7
33654
2044
Abgesehen von den Hinrichtungen
00:35
one million more Cambodians died of starvation, disease,
8
35698
3921
starben eine weitere Million Kambodschaner an Hunger, Krankheiten
00:39
or exhaustion from overwork.
9
39619
1960
oder Erschöpfung durch Überarbeitung.
00:42
This genocidal regime rose to power amidst decades of political turmoil.
10
42830
4630
Das völkermordende Regime
kam inmitten jahrzehntelanger politischer Unruhen an die Macht.
00:47
Following World War II, Cambodia’s monarch, Prince Norodom Sihanouk,
11
47460
5047
Nach dem Zweiten Weltkrieg handelte Kambodschas Monarch,
Prinz Norodom Sihanouk,
00:52
successfully negotiated the country’s independence after roughly 90 years
12
52507
4379
nach rund 90 Jahren französischer Kolonialherrschaft
erfolgreich die Unabhängigkeit des Landes aus.
00:56
of French colonial rule.
13
56886
1585
00:58
But Sihanouk’s strict policies provoked friction with many citizens.
14
58471
4004
Doch Sihanouks strenge Politik führte zu Spannungen mit vielen Bürgern.
01:02
Especially militant communist rebels, who had long opposed the French
15
62475
4379
Vor allem militante kommunistische Rebellen,
die lange gegen die Franzosen gekämpft hatten,
01:06
and now turned their attention to overthrowing the prince.
16
66854
3170
wollten nun den Sturz des Prinzen.
01:10
This unstable situation was further complicated
17
70316
3128
Diese instabile Situation wurde durch einen Krieg
01:13
by a war raging outside Cambodia’s borders.
18
73444
2961
außerhalb der Grenzen Kambodschas noch komplizierter.
01:16
In Vietnam, millions of American troops were supporting
19
76572
3337
In Vietnam unterstützten Millionen US-Soldaten
01:19
the non-communist south against the communist north.
20
79909
3253
den nichtkommunistischen Süden gegen den kommunistischen Norden.
01:23
While the US petitioned for Cambodia’s support,
21
83454
3128
Während die USA Kambodscha um Hilfe baten,
versuchte Prinz Sihanouk, neutral zu bleiben.
01:26
Prince Sihanouk tried to stay neutral.
22
86582
2294
01:29
But in 1970, he was overthrown by his prime minister
23
89335
3796
Doch 1970 wurde er von seinem Premierminister gestürzt,
der den US-Truppen erlaubte, Gebiete in Kambodscha zu bombardieren,
01:33
who allowed American troops to bomb regions of Cambodia
24
93131
3044
01:36
in their efforts to target North Vietnamese fighters.
25
96175
3253
um gegen nordvietnamesische Kämpfer vorzugehen.
01:39
These attacks killed thousands of Cambodian civilians.
26
99512
3337
Dabei wurden Tausende kambodschanische Zivilisten getötet.
01:43
To regain power after being overthrown,
27
103850
2711
Um nach seinem Sturz wieder an die Macht zu kommen,
01:46
the prince allied with his political enemies.
28
106561
2752
verbündete sich der Prinz mit seinen Feinden.
01:49
The Communist Party of Kampuchea, also known as the Khmer Rouge,
29
109313
4129
Die Kommunistische Partei Kampucheas, bekannt als die Roten Khmer,
01:53
was led by Cambodians who dreamed of making their nation
30
113442
3254
wurde von Kambodschanern angeführt,
deren Traum eine klassenlose Gesellschaft von Reisbauern war.
01:56
a classless society of rice farmers.
31
116696
2711
01:59
They opposed capitalist Western imperialism
32
119407
2961
Sie lehnten den kapitalistischen westlichen Imperialismus ab
02:02
and sought to lead the country to self-sufficiency.
33
122368
2795
und wollten ihr Land autark machen.
02:05
But to the public, they mostly represented a force
34
125496
2836
Doch in den Augen der Öffentlichkeit kämpften sie hauptsächlich
02:08
fighting the pro-American government.
35
128332
2127
gegen die proamerikanische Regierung.
02:10
Angered by destructive American bombing
36
130751
2211
Aus Wut über die amerikanischen Bombenangriffe
02:12
and encouraged by the prince’s call to arms,
37
132962
2836
und ermutigt durch den Kampfaufruf des Prinzen
02:15
many Cambodians joined the Khmer Rouge.
38
135798
2753
schlossen sich viele Kambodschaner den Roten Khmer an.
02:18
Eventually, a full blown civil war erupted.
39
138551
3462
Schließlich brach der totale Bürgerkrieg aus.
02:22
Over five years of fighting,
40
142555
1835
In dem brutalen fünfjährigen Konflikt
02:24
more than half a million Cambodians died in this brutal conflict.
41
144390
4004
starben über eine halbe Million Kambodschaner.
02:28
But the violence didn’t end
42
148394
1376
Doch die Gewalt endete nicht,
02:29
when the rebels conquered Phnom Penh in April 1975.
43
149770
4046
als die Rebellen im April 1975 Phnom Penh eroberten.
02:34
Upon taking the capital,
44
154192
1668
Nach Einnahme der Hauptstadt richteten die Roten Khmer jeden hin,
02:35
the Khmer Rouge executed anyone associated with the previous government.
45
155860
4588
der mit der vorherigen Regierung in Verbindung stand.
02:40
Prince Sihanouk remained stripped of power and was put under house arrest,
46
160448
4504
Der entmachtete Prinz Sihanouk wurde unter Hausarrest gestellt,
02:44
and the Khmer Rouge began evacuating city residents to the countryside.
47
164952
4046
und die Roten Khmer evakuierten die Stadtbewohner aufs Land.
Wer die Reise nicht zu Fuß schaffte, wurde zurückgelassen.
02:49
Those who couldn't make the trip by foot were abandoned,
48
169332
3003
02:52
separating countless families.
49
172335
2085
So wurden unzählige Familien getrennt.
02:55
In this new regime, every citizen was stripped of their belongings
50
175713
3670
Im neuen Regime wurden alle Bürger ihres Besitzes beraubt
und erhielten die gleiche Kleidung und den gleichen Haarschnitt.
02:59
and given the same clothes and haircut.
51
179383
2545
03:01
Private property, money, and religion were outlawed.
52
181928
3795
Privateigentum, Geld und Religion wurden verboten.
03:07
The new agricultural workforce was expected to produce
53
187016
3128
Die Landwirtschaft
musste unmögliche Mengen Reis produzieren,
03:10
impossible amounts of rice,
54
190144
1960
und die lokalen Führer wurden getötet, wenn sie die Quoten nicht erfüllten.
03:12
and local leaders would be killed if they couldn’t fulfill quotas.
55
192104
3337
03:15
Many prioritized their orders to the capital above feeding workers.
56
195775
4004
Viele belieferten lieber die Hauptstadt, als die Arbeiter zu versorgen.
03:20
Underfed, overworked, and suffering from malaria and malnutrition,
57
200071
4963
Tausende starben an Unterernährung,
Überarbeitung und Malaria.
03:25
thousands perished.
58
205034
1543
03:26
The Khmer Rouge members enforcing the system were no safer.
59
206744
3462
Doch die Roten Khmer, die das System umsetzten, waren nicht sicherer.
03:30
When their plan failed to produce rice at the expected rates,
60
210665
3795
Als ihr Plan nicht die erwartete Reisproduktion brachte,
03:34
Khmer Rouge leadership became paranoid.
61
214460
2753
reagierte ihre Führung paranoid.
03:37
They believed that internal enemies were trying to sabotage the revolution,
62
217213
3920
Sie glaubte, interne Feinde sabotierten die Revolution,
und begann, jeden zu verhaften und hinzurichten,
03:41
and they began arresting and executing anyone perceived as a threat.
63
221133
4255
der als Bedrohung angesehen wurde.
03:46
This brutality continued for almost four years.
64
226013
3420
Diese Brutalität hielt fast vier Jahre lang an.
03:50
Finally, in 1979, Vietnamese troops
65
230351
3795
1979 übernahmen vietnamesische Truppen,
die mit Überläufern der Roten Khmer zusammenarbeiteten,
03:54
working alongside defected Khmer Rouge members took control of the country.
66
234146
4713
die Kontrolle über das Land.
03:59
This political upheaval triggered yet another civil war
67
239235
3336
Dieser politische Umbruch löste einen weiteren Bürgerkrieg aus,
04:02
that wouldn’t end until the 1990s.
68
242571
2837
der erst in den 1990er Jahren beendet wurde.
04:06
In the years that followed,
69
246200
1543
In den folgenden Jahren
04:07
there was no easy path to justice for victims and their families.
70
247743
3921
gab es für die Opfer und ihre Familien keinen einfachen Weg zur Gerechtigkeit.
04:11
A hybrid UN-Cambodian tribunal was established in 2003,
71
251664
4546
2003 wurde ein UN-Kambodscha-Sondertribunal eingerichtet,
04:16
but it only tried Khmer Rouge in the topmost leadership positions.
72
256210
4004
das jedoch nur die obersten Führungskräfte der Roten Khmer verurteilte.
04:20
Lower level Khmer Rouge members appeared in court as well,
73
260214
3545
Mitglieder der unteren Ebene erschienen zwar vor Gericht,
04:23
but they weren't placed on trial.
74
263759
1752
wurden aber nicht angeklagt.
04:25
Instead, they gave testimony and offered insight
75
265845
3253
In ihren Aussagen gaben sie Einblick in das grausame System,
04:29
into the cruel system that had enabled their superiors’ crimes.
76
269098
3712
das die Verbrechen ihrer Vorgesetzten ermöglicht hatte.
04:32
Some of these perpetrators were even legally acknowledged as victims,
77
272810
3879
Einige dieser Täter wurden sogar rechtlich als Opfer anerkannt,
04:36
because they constantly feared for their lives
78
276689
2419
weil sie ständig um ihr Leben gefürchtet hatten
04:39
and committed violence as a means of self-preservation.
79
279108
3337
und Gewalt anwendeten, um sich selbst zu schützen.
04:42
This perception of low level Khmer Rouge members
80
282945
3128
Die Wahrnehmung dieser Mitglieder der Roten Khmer als Opfer und nicht als Täter
04:46
as victims rather than perpetrators extended beyond the courtroom.
81
286073
3921
ging über den Gerichtssaal hinaus.
04:50
Like other Cambodians, most Khmer Rouge members lost family,
82
290328
4212
Wie andere Kambodschaner verloren auch die meisten Roten Khmer ihre Familie,
04:54
suffered hunger, were stripped of their homes and belongings,
83
294540
3670
litten Hunger, wurden ihrer Häuser und Habseligkeiten beraubt
04:58
and were overworked to exhaustion.
84
298210
2336
und mussten bis zur Erschöpfung arbeiten.
05:00
And the paranoia amongst Khmer Rouge leadership
85
300963
2544
Aufgrund der Paranoia bei der Roten-Khmer-Führung
05:03
had led to a higher rate of execution for Khmer Rouge members
86
303507
3796
wurden Angehörige der Roten Khmer häufiger hingerichtet
05:07
than the ethnic majority population.
87
307303
2002
als die der Mehrheitsbevölkerung.
05:10
As a result, many Cambodians today don't just see the genocide
88
310723
4254
Daher sehen viele Kambodschaner den Völkermord heute
05:14
as one committed against ethnic minority groups,
89
314977
2711
nicht nur als Verbrechen an ethnischen Minderheiten,
05:17
but also as a broad campaign of violence impacting the entire population.
90
317688
4713
sondern als breit angelegte Gewaltkampagne gegen die gesamte Bevölkerung.
05:23
As of 2021, only three people have received prison sentences.
91
323986
4755
Bis 2021 wurden nur drei Personen zu Haftstrafen verurteilt.
05:28
Many victims would like the tribunal
92
328991
1960
Viele Opfer würden weitere Prozesse
05:30
to pursue further trials of Khmer Rouge leaders.
93
330951
2711
gegen die Führer der Roten Khmer begrüßen.
05:33
However, a 2018 national survey revealed
94
333704
3337
Doch 2018 ergab eine nationale Umfrage, dass die meisten Opfer glauben,
05:37
that most victims feel the tribunal has contributed to justice.
95
337041
3962
das Tribunal habe zur Gerechtigkeit beigetragen.
05:41
In the wake of such tragedy,
96
341003
2127
Nach einer solchen Tragödie ist man versucht,
05:43
it’s tempting to paint conflicts in simplistic terms—
97
343130
3254
Konflikte vereinfacht zu sehen
und eine Gruppe als Unterdrückte, die andere als Unterdrücker darzustellen.
05:46
casting one group as oppressor and the other as oppressed.
98
346384
3545
05:49
But many Cambodians live with a more complex reality.
99
349929
3670
Aber für viele Kambodschaner ist die Realität komplexer.
05:53
Everyone suffered, even those who contributed to the suffering of others.
100
353599
4630
Alle haben gelitten, auch diejenigen, die zum Leid anderer beitrugen.
05:58
This perception doesn’t excuse any acts of violence.
101
358229
3753
Diese Wahrnehmung entschuldigt aber keine Gewalttaten.
06:01
But how a society remembers traumatic events
102
361982
2962
Aber wie sich eine Gesellschaft an traumatische Ereignisse erinnert,
06:04
plays a part in who is seen as victim, who is seen as perpetrator,
103
364944
4880
spielt eine Rolle dabei, wer als Opfer und wer als Täter gilt
06:09
and how a shattered society can build a path into the future.
104
369824
4254
und wie eine zerrüttete Gesellschaft einen Weg nach vorn finden kann.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7