Ugly History: The Khmer Rouge murders - Timothy Williams

1,968,333 views ・ 2022-05-26

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Christian Carandente Revisore: Gabriella Patricola
00:07
From 1975 to 1979, the Communist Party of Kampuchea
0
7795
5547
Dal 1975 al 1979, il Partito Comunista di Kampuchea
00:13
ruled Cambodia with an iron fist,
1
13342
2294
governò la Cambogia con un pugno di ferro
00:15
perpetrating genocide that killed one fourth of the country’s population.
2
15636
4463
e commise il genocidio che uccise un quarto della popolazione del paese.
00:20
Roughly 1 million Cambodians were executed
3
20099
2836
Circa un milione di cambogiani furono giustiziati,
00:22
as suspected political enemies or due to their ethnicities.
4
22935
3796
perché sospettati di essere oppositori politici o per la loro etnia.
00:26
The regime targeted Muslim Cham, Vietnamese, Chinese,
5
26981
4004
Il regime prendeva di mira i musulmani Cham, i vietnamiti, i cinesi,
00:30
Thai, and Laotian individuals.
6
30985
2503
i thailandesi e i laotiani.
00:33
Outside these executions,
7
33654
2044
Oltre a coloro che furono giustiziati,
00:35
one million more Cambodians died of starvation, disease,
8
35698
3921
un altro milione di cambogiani morirono di fame, malattia
00:39
or exhaustion from overwork.
9
39619
1960
o di spossamento per il lavoro eccessivo.
00:42
This genocidal regime rose to power amidst decades of political turmoil.
10
42830
4630
Il regime genocida salì al potere dopo decenni di disordini politici.
00:47
Following World War II, Cambodia’s monarch, Prince Norodom Sihanouk,
11
47460
5047
A seguito della Seconda Guerra Mondiale, il re della Cambogia, Norodom Sihanouk,
00:52
successfully negotiated the country’s independence after roughly 90 years
12
52507
4379
ottenne l’indipendenza del paese dopo circa 90 anni
00:56
of French colonial rule.
13
56886
1585
di dominio coloniale francese.
00:58
But Sihanouk’s strict policies provoked friction with many citizens.
14
58471
4004
Ma le rigide politiche di Sihanouk provocarono dissenso in molti cittadini.
01:02
Especially militant communist rebels, who had long opposed the French
15
62475
4379
In particolar modo i militanti comunisti, che si erano a lungo opposti ai francesi
01:06
and now turned their attention to overthrowing the prince.
16
66854
3170
e ora volgevano la loro attenzione a deporre il principe.
01:10
This unstable situation was further complicated
17
70316
3128
Quest’instabile situazione fu complicata ancora di più
01:13
by a war raging outside Cambodia’s borders.
18
73444
2961
dalla guerra che si stava scatenando ai confini della Cambogia.
01:16
In Vietnam, millions of American troops were supporting
19
76572
3337
In Vietnam, milioni di truppe americane stavano supportando
01:19
the non-communist south against the communist north.
20
79909
3253
il sud non comunista contro il nord comunista.
01:23
While the US petitioned for Cambodia’s support,
21
83454
3128
Alla richiesta degli Stati Uniti di supporto dalla Cambogia,
01:26
Prince Sihanouk tried to stay neutral.
22
86582
2294
il principe Sihanouk tentò di restare neutrale.
01:29
But in 1970, he was overthrown by his prime minister
23
89335
3796
Ma nel 1970 fu deposto dal suo primo ministro
01:33
who allowed American troops to bomb regions of Cambodia
24
93131
3044
che autorizzò gli americani a bombardare regioni cambogiane
01:36
in their efforts to target North Vietnamese fighters.
25
96175
3253
nel tentativo di colpire i combattenti nordvietnamiti.
01:39
These attacks killed thousands of Cambodian civilians.
26
99512
3337
Questi attacchi uccisero migliaia di civili cambogiani.
01:43
To regain power after being overthrown,
27
103850
2711
Per riprendere il potere dopo la sua deposizione,
01:46
the prince allied with his political enemies.
28
106561
2752
il principe si alleò ai suoi nemici politici.
01:49
The Communist Party of Kampuchea, also known as the Khmer Rouge,
29
109313
4129
Il Partito Comunista di Kampuchea, i cui membri sono conosciuti come Khmer Rossi,
01:53
was led by Cambodians who dreamed of making their nation
30
113442
3254
era guidato da cambogiani che sognavano di rendere la nazione
01:56
a classless society of rice farmers.
31
116696
2711
una società senza classi composta da coltivatori di riso.
01:59
They opposed capitalist Western imperialism
32
119407
2961
Si opponevano all’imperialismo capitalista occidentale
02:02
and sought to lead the country to self-sufficiency.
33
122368
2795
e cercarono di condurre il paese verso l’autosufficienza.
02:05
But to the public, they mostly represented a force
34
125496
2836
Ma per il pubblico, rappresentavano soprattutto una forza
02:08
fighting the pro-American government.
35
128332
2127
che combatteva contro il governo pro-americano.
02:10
Angered by destructive American bombing
36
130751
2211
Adirati dai bombardamenti americani
02:12
and encouraged by the prince’s call to arms,
37
132962
2836
e incoraggiati dalla chiamata alle armi del principe,
02:15
many Cambodians joined the Khmer Rouge.
38
135798
2753
molti cambogiani si unirono ai Khmer Rossi.
02:18
Eventually, a full blown civil war erupted.
39
138551
3462
E così scoppiò una vera e propria guerra civile.
02:22
Over five years of fighting,
40
142555
1835
Più di cinque anni di combattimenti,
02:24
more than half a million Cambodians died in this brutal conflict.
41
144390
4004
più di mezzo milione di cambogiani morti durante il brutale conflitto.
02:28
But the violence didn’t end
42
148394
1376
Ma la violenza non terminò
02:29
when the rebels conquered Phnom Penh in April 1975.
43
149770
4046
quando i ribelli conquistarono Phnom Penh nell’aprile del 1975.
02:34
Upon taking the capital,
44
154192
1668
Dopo aver preso la capitale,
02:35
the Khmer Rouge executed anyone associated with the previous government.
45
155860
4588
i Khmer Rossi fecero giustiziare coloro che erano associati al precedente governo.
02:40
Prince Sihanouk remained stripped of power and was put under house arrest,
46
160448
4504
Al principe Sihanouk fu tolto ogni potere e fu messo agli arresti domiciliari.
02:44
and the Khmer Rouge began evacuating city residents to the countryside.
47
164952
4046
I Khmer rossi iniziarono a mandare gli abitanti delle città in campagna.
02:49
Those who couldn't make the trip by foot were abandoned,
48
169332
3003
Chi non poteva affrontare il viaggio a piedi era abbandonato,
02:52
separating countless families.
49
172335
2085
separando così innumerevoli famiglie.
02:55
In this new regime, every citizen was stripped of their belongings
50
175713
3670
Con il nuovo regime, i cittadini erano privati dei loro averi e costretti
02:59
and given the same clothes and haircut.
51
179383
2545
a portare vestiti e taglio di capelli identici.
03:01
Private property, money, and religion were outlawed.
52
181928
3795
La proprietà privata, il denaro e la religione vennero messi al bando.
03:07
The new agricultural workforce was expected to produce
53
187016
3128
La nuova manodopera agricola doveva produrre
03:10
impossible amounts of rice,
54
190144
1960
quantità impossibili di riso,
03:12
and local leaders would be killed if they couldn’t fulfill quotas.
55
192104
3337
e i dirigenti locali erano uccisi se non potevano raggiungere le quote.
03:15
Many prioritized their orders to the capital above feeding workers.
56
195775
4004
Gli ordini per la capitale erano priorizati, a discapito dei lavoratori.
03:20
Underfed, overworked, and suffering from malaria and malnutrition,
57
200071
4963
Malnutriti, sovraffaticati e colpiti dalla malaria,
03:25
thousands perished.
58
205034
1543
in migliaia morirono.
03:26
The Khmer Rouge members enforcing the system were no safer.
59
206744
3462
Nemmeno i Khmer Rossi che facevano rispettare il sistema ne erano immuni.
03:30
When their plan failed to produce rice at the expected rates,
60
210665
3795
Quando non riuscirono a produrre riso nelle quantità previste,
03:34
Khmer Rouge leadership became paranoid.
61
214460
2753
i dirigenti dei Khmer Rossi divennero paranoici.
03:37
They believed that internal enemies were trying to sabotage the revolution,
62
217213
3920
Credevano che nemici interni stessero provando a sabotare la rivoluzione,
03:41
and they began arresting and executing anyone perceived as a threat.
63
221133
4255
e cominciarono ad arrestare e giustiziare chiunque fosse ritenuto una minaccia.
03:46
This brutality continued for almost four years.
64
226013
3420
Tali crudeltà continuarono per quasi quattro anni.
03:50
Finally, in 1979, Vietnamese troops
65
230351
3795
Infine, nel 1979, le truppe vietnamite
03:54
working alongside defected Khmer Rouge members took control of the country.
66
234146
4713
assunsero il controllo del paese con l’aiuto di Khmer Rossi disertori.
03:59
This political upheaval triggered yet another civil war
67
239235
3336
Questi sconvolgimenti politici fecero scoppiare un’altra guerra civile
04:02
that wouldn’t end until the 1990s.
68
242571
2837
che non finirà prima degli anni ’90.
04:06
In the years that followed,
69
246200
1543
Negli anni a seguire,
04:07
there was no easy path to justice for victims and their families.
70
247743
3921
ottenere giustizia per le vittime e le loro famiglie non fu semplice.
04:11
A hybrid UN-Cambodian tribunal was established in 2003,
71
251664
4546
Un tribunale ibrido composto da ONU e Cambogia fu stabilito nel 2003,
04:16
but it only tried Khmer Rouge in the topmost leadership positions.
72
256210
4004
ma solo i Khmer Rossi nelle posizioni più alte furono processati.
04:20
Lower level Khmer Rouge members appeared in court as well,
73
260214
3545
Anche i Khmer Rossi di livello inferiore furono convocati in tribunale,
04:23
but they weren't placed on trial.
74
263759
1752
ma non furono messi sotto processo.
04:25
Instead, they gave testimony and offered insight
75
265845
3253
Al contrario, testimoniarono e fornirono informazioni
04:29
into the cruel system that had enabled their superiors’ crimes.
76
269098
3712
sul crudele sistema che aveva permesso i crimini dei loro superiori.
04:32
Some of these perpetrators were even legally acknowledged as victims,
77
272810
3879
Certi complici furono persino riconosciuti legalmente come vittime,
04:36
because they constantly feared for their lives
78
276689
2419
a causa del costante timore per la loro vita
04:39
and committed violence as a means of self-preservation.
79
279108
3337
e commisero violenza come mezzo di autoconservazione.
04:42
This perception of low level Khmer Rouge members
80
282945
3128
Questa percezione dei Khmer Rossi di livello inferiori
04:46
as victims rather than perpetrators extended beyond the courtroom.
81
286073
3921
come vittime e non come complici si estese al di fuori del tribunale.
04:50
Like other Cambodians, most Khmer Rouge members lost family,
82
290328
4212
Come altri cambogiani, la maggior parte dei Khmer Rossi persero la famiglia,
04:54
suffered hunger, were stripped of their homes and belongings,
83
294540
3670
soffrirono la fame, furono strappati delle loro case e dei loro averi
04:58
and were overworked to exhaustion.
84
298210
2336
e furono stremati dall’eccesso di lavoro.
05:00
And the paranoia amongst Khmer Rouge leadership
85
300963
2544
Per di più la paranoia dei dirigenti dei Khmer Rossi
05:03
had led to a higher rate of execution for Khmer Rouge members
86
303507
3796
portò a un numero di esecuzioni maggiore tra le schiere dei Khmer Rossi
05:07
than the ethnic majority population.
87
307303
2002
che tra la popolazione della maggioranza etnica.
05:10
As a result, many Cambodians today don't just see the genocide
88
310723
4254
Per tale motivo, molti cambogiani oggi non vedono il genocidio
05:14
as one committed against ethnic minority groups,
89
314977
2711
come un atto commesso contro i gruppi etnici minoritari,
05:17
but also as a broad campaign of violence impacting the entire population.
90
317688
4713
ma come una campagna di violenza che si estese a tutta la popolazione.
05:23
As of 2021, only three people have received prison sentences.
91
323986
4755
Fino al 2021, solo tre persone sono state condannate al carcere.
05:28
Many victims would like the tribunal
92
328991
1960
Molte vittime vorrebbero che il tribunale
05:30
to pursue further trials of Khmer Rouge leaders.
93
330951
2711
continuasse a perseguire i dirigenti dei Khmer Rossi.
05:33
However, a 2018 national survey revealed
94
333704
3337
Un sondaggio nazionale del 2018 ha tuttavia rilevato che la maggioranza
05:37
that most victims feel the tribunal has contributed to justice.
95
337041
3962
ritiene che il tribunale abbia contribuito alla giustizia.
05:41
In the wake of such tragedy,
96
341003
2127
L’indomani di una tale tragedia
05:43
it’s tempting to paint conflicts in simplistic terms—
97
343130
3254
si ha la tentazione di dipingere i conflitti in modo semplicistico,
05:46
casting one group as oppressor and the other as oppressed.
98
346384
3545
ponendo gli uni tra gli oppressori e gli altri tra gli oppressi.
05:49
But many Cambodians live with a more complex reality.
99
349929
3670
Molti cambogiani vivono però in una realtà ben più complessa.
05:53
Everyone suffered, even those who contributed to the suffering of others.
100
353599
4630
Tutti soffrirono, anche quelli che contribuirono alla sofferenza altrui.
05:58
This perception doesn’t excuse any acts of violence.
101
358229
3753
Questa percezione non giustifica nessun atto di violenza.
06:01
But how a society remembers traumatic events
102
361982
2962
Ma il modo in cui una società ricorda eventi traumatici
06:04
plays a part in who is seen as victim, who is seen as perpetrator,
103
364944
4880
gioca un ruolo nella percezione di chi è vittima e chi è colpevole,
06:09
and how a shattered society can build a path into the future.
104
369824
4254
e di come una società frantumata possa affrontare il futuro.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7