Ugly History: The Khmer Rouge murders - Timothy Williams

1,972,424 views ・ 2022-05-26

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mohamed Salem Revisor: Sebastian Betti
00:07
From 1975 to 1979, the Communist Party of Kampuchea
0
7795
5547
De 1975 a 1979, el Partido Comunista de Kampuchea
00:13
ruled Cambodia with an iron fist,
1
13342
2294
gobernó Camboya con puño de hierro,
00:15
perpetrating genocide that killed one fourth of the country’s population.
2
15636
4463
perpetrando un genocidio que mató a una cuarta parte de la población del país.
00:20
Roughly 1 million Cambodians were executed
3
20099
2836
Aproximadamente un millón de camboyanos fueron ejecutados
00:22
as suspected political enemies or due to their ethnicities.
4
22935
3796
como presuntos enemigos políticos o debido a su origen étnico.
00:26
The regime targeted Muslim Cham, Vietnamese, Chinese,
5
26981
4004
El régimen apuntó a musulmanes cham, vietnamitas, chinos,
00:30
Thai, and Laotian individuals.
6
30985
2503
tailandeses y laosianos.
00:33
Outside these executions,
7
33654
2044
Fuera de estas ejecuciones,
00:35
one million more Cambodians died of starvation, disease,
8
35698
3921
un millón más de camboyanos murieron de hambre, enfermedades,
00:39
or exhaustion from overwork.
9
39619
1960
o agotamiento por exceso de trabajo.
00:42
This genocidal regime rose to power amidst decades of political turmoil.
10
42830
4630
Este régimen genocida llegó al poder en medio de décadas de agitación política.
00:47
Following World War II, Cambodia’s monarch, Prince Norodom Sihanouk,
11
47460
5047
Después de la Segunda Guerra Mundial, el monarca de Camboya,
el príncipe Norodom Sihanouk,
00:52
successfully negotiated the country’s independence after roughly 90 years
12
52507
4379
negoció con éxito la independencia del país después de aproximadamente 90 años
00:56
of French colonial rule.
13
56886
1585
de dominio colonial francés.
00:58
But Sihanouk’s strict policies provoked friction with many citizens.
14
58471
4004
Pero las estrictas políticas de Sihanouk provocaron fricciones
con muchos ciudadanos.
01:02
Especially militant communist rebels, who had long opposed the French
15
62475
4379
Especialmente los rebeldes comunistas militantes,
que durante mucho tiempo se habían opuesto a los franceses
01:06
and now turned their attention to overthrowing the prince.
16
66854
3170
y ahora centraron su atención en derrocar al príncipe.
01:10
This unstable situation was further complicated
17
70316
3128
Esta situación inestable se complicó aún más por una guerra
01:13
by a war raging outside Cambodia’s borders.
18
73444
2961
que se desató fuera de las fronteras de Camboya.
01:16
In Vietnam, millions of American troops were supporting
19
76572
3337
En Vietnam, millones de tropas estadounidenses apoyaban
01:19
the non-communist south against the communist north.
20
79909
3253
al sur no comunista contra el norte comunista.
01:23
While the US petitioned for Cambodia’s support,
21
83454
3128
Mientras EE. UU. solicitó el apoyo de Camboya,
01:26
Prince Sihanouk tried to stay neutral.
22
86582
2294
el príncipe Sihanouk trató de mantenerse neutral.
01:29
But in 1970, he was overthrown by his prime minister
23
89335
3796
Pero en 1970, fue derrocado por su primer ministro,
01:33
who allowed American troops to bomb regions of Cambodia
24
93131
3044
quien permitió que las tropas estadounidenses
bombardearan regiones de Camboya
01:36
in their efforts to target North Vietnamese fighters.
25
96175
3253
en sus esfuerzos por atacar a los combatientes norvietnamitas.
01:39
These attacks killed thousands of Cambodian civilians.
26
99512
3337
Estos ataques mataron a miles de civiles camboyanos.
01:43
To regain power after being overthrown,
27
103850
2711
Para recuperar el poder tras ser derrocado,
01:46
the prince allied with his political enemies.
28
106561
2752
el príncipe se alió con sus enemigos políticos.
01:49
The Communist Party of Kampuchea, also known as the Khmer Rouge,
29
109313
4129
El Partido Comunista de Kampuchea, también conocido como el Jemer Rojo,
01:53
was led by Cambodians who dreamed of making their nation
30
113442
3254
estaba dirigido por camboyanos
que soñaban con hacer de su nación una sociedad sin clases
01:56
a classless society of rice farmers.
31
116696
2711
de agricultores de arroz.
01:59
They opposed capitalist Western imperialism
32
119407
2961
Se opusieron al imperialismo occidental capitalista
02:02
and sought to lead the country to self-sufficiency.
33
122368
2795
y buscaron llevar al país a la autosuficiencia.
02:05
But to the public, they mostly represented a force
34
125496
2836
Pero para el público, en su mayoría representaban una fuerza
02:08
fighting the pro-American government.
35
128332
2127
que luchaba contra el gobierno proestadounidense.
02:10
Angered by destructive American bombing
36
130751
2211
Enfurecidos por los destructivos bombardeos estadounidenses
02:12
and encouraged by the prince’s call to arms,
37
132962
2836
y alentados por el llamado a las armas del príncipe,
02:15
many Cambodians joined the Khmer Rouge.
38
135798
2753
muchos camboyanos se unieron a los Jemeres Rojos.
02:18
Eventually, a full blown civil war erupted.
39
138551
3462
Finalmente, estalló una guerra civil en toda regla.
02:22
Over five years of fighting,
40
142555
1835
Durante cinco años de lucha,
02:24
more than half a million Cambodians died in this brutal conflict.
41
144390
4004
más de medio millón de camboyanos murieron en este brutal conflicto.
02:28
But the violence didn’t end
42
148394
1376
Pero la violencia no terminó
02:29
when the rebels conquered Phnom Penh in April 1975.
43
149770
4046
cuando los rebeldes conquistaron Phnom Penh en abril de 1975.
02:34
Upon taking the capital,
44
154192
1668
Al tomar la capital,
02:35
the Khmer Rouge executed anyone associated with the previous government.
45
155860
4588
los Jemeres Rojos ejecutaron a todos los asociados con el gobierno anterior.
02:40
Prince Sihanouk remained stripped of power and was put under house arrest,
46
160448
4504
El príncipe Sihanouk permaneció despojado del poder
y fue puesto bajo arresto domiciliario,
02:44
and the Khmer Rouge began evacuating city residents to the countryside.
47
164952
4046
y los Jemeres Rojos comenzaron a evacuar a los residentes de la ciudad al campo.
02:49
Those who couldn't make the trip by foot were abandoned,
48
169332
3003
Los que no pudieron hacer el viaje a pie fueron abandonados,
02:52
separating countless families.
49
172335
2085
separando a innumerables familias.
02:55
In this new regime, every citizen was stripped of their belongings
50
175713
3670
En este nuevo régimen,
todos los ciudadanos fueron despojados de sus pertenencias
02:59
and given the same clothes and haircut.
51
179383
2545
y se les dio la misma ropa y corte de pelo.
03:01
Private property, money, and religion were outlawed.
52
181928
3795
Se prohibieron la propiedad privada, el dinero y la religión.
03:07
The new agricultural workforce was expected to produce
53
187016
3128
Se esperaba que la nueva mano de obra agrícola
produjera cantidades imposibles de arroz,
03:10
impossible amounts of rice,
54
190144
1960
03:12
and local leaders would be killed if they couldn’t fulfill quotas.
55
192104
3337
y los líderes locales serían asesinados si no podían cumplir con las cuotas.
03:15
Many prioritized their orders to the capital above feeding workers.
56
195775
4004
Muchos priorizaron sus pedidos a la capital
por encima de alimentar a los trabajadores.
03:20
Underfed, overworked, and suffering from malaria and malnutrition,
57
200071
4963
Desnutridos, con exceso de trabajo y sufriendo de malaria y desnutrición,
03:25
thousands perished.
58
205034
1543
miles perecieron.
03:26
The Khmer Rouge members enforcing the system were no safer.
59
206744
3462
Los miembros de los Jemeres Rojos
que hacían cumplir el sistema no estaban más seguros.
03:30
When their plan failed to produce rice at the expected rates,
60
210665
3795
Cuando su plan fracasó en producir arroz a las tasas esperadas,
03:34
Khmer Rouge leadership became paranoid.
61
214460
2753
los líderes de los Jemeres Rojos se volvieron paranoicos.
03:37
They believed that internal enemies were trying to sabotage the revolution,
62
217213
3920
Creían que los enemigos internos estaban tratando de sabotear la revolución
03:41
and they began arresting and executing anyone perceived as a threat.
63
221133
4255
y comenzaron a arrestar y ejecutar
a cualquiera que percibieran como una amenaza.
03:46
This brutality continued for almost four years.
64
226013
3420
Esta brutalidad continuó durante casi cuatro años.
03:50
Finally, in 1979, Vietnamese troops
65
230351
3795
Finalmente, en 1979, las tropas vietnamitas
03:54
working alongside defected Khmer Rouge members took control of the country.
66
234146
4713
que trabajaban junto a miembros desertores
de los Jemeres Rojos tomaron el control del país.
03:59
This political upheaval triggered yet another civil war
67
239235
3336
Esta agitación política desencadenó otra guerra civil
04:02
that wouldn’t end until the 1990s.
68
242571
2837
que no terminaría hasta la década de 1990.
04:06
In the years that followed,
69
246200
1543
En los años que siguieron,
04:07
there was no easy path to justice for victims and their families.
70
247743
3921
no hubo un camino fácil hacia la justicia para las víctimas y sus familias.
04:11
A hybrid UN-Cambodian tribunal was established in 2003,
71
251664
4546
En 2003 se estableció un tribunal híbrido ONU-Camboyano,
04:16
but it only tried Khmer Rouge in the topmost leadership positions.
72
256210
4004
pero solo juzgó a los jemeres rojos en los puestos de liderazgo más altos.
04:20
Lower level Khmer Rouge members appeared in court as well,
73
260214
3545
Los miembros de nivel inferior
del Jemer Rojo también comparecieron ante el tribunal,
04:23
but they weren't placed on trial.
74
263759
1752
pero no fueron llevados a juicio.
04:25
Instead, they gave testimony and offered insight
75
265845
3253
En cambio, dieron testimonio y ofrecieron información
04:29
into the cruel system that had enabled their superiors’ crimes.
76
269098
3712
sobre el cruel sistema que había permitido los crímenes de sus superiores.
04:32
Some of these perpetrators were even legally acknowledged as victims,
77
272810
3879
Algunos de estos perpetradores
incluso fueron reconocidos legalmente como víctimas,
04:36
because they constantly feared for their lives
78
276689
2419
porque constantemente temían por sus vidas
04:39
and committed violence as a means of self-preservation.
79
279108
3337
y cometían violencia como medio de supervivencia.
04:42
This perception of low level Khmer Rouge members
80
282945
3128
Esta percepción de los miembros de bajo nivel de los Jemeres Rojos
como víctimas en lugar de perpetradores se extendió más allá de la sala del tribunal.
04:46
as victims rather than perpetrators extended beyond the courtroom.
81
286073
3921
Al igual que otros camboyanos,
04:50
Like other Cambodians, most Khmer Rouge members lost family,
82
290328
4212
la mayoría de los miembros de los Jemeres Rojos perdieron a su familia,
04:54
suffered hunger, were stripped of their homes and belongings,
83
294540
3670
sufrieron hambre, fueron despojados de sus hogares y pertenencias
04:58
and were overworked to exhaustion.
84
298210
2336
y trabajaron en exceso hasta el agotamiento.
05:00
And the paranoia amongst Khmer Rouge leadership
85
300963
2544
Y la paranoia entre los líderes de los Jemeres Rojos había llevado
05:03
had led to a higher rate of execution for Khmer Rouge members
86
303507
3796
a una tasa de ejecución más alta para los miembros de los Jemeres Rojos
05:07
than the ethnic majority population.
87
307303
2002
que para la población de mayoría étnica.
05:10
As a result, many Cambodians today don't just see the genocide
88
310723
4254
Como resultado, muchos camboyanos hoy en día no solo ven el genocidio
05:14
as one committed against ethnic minority groups,
89
314977
2711
como algo cometido contra grupos étnicos minoritarios,
05:17
but also as a broad campaign of violence impacting the entire population.
90
317688
4713
sino también como una amplia campaña de violencia que afecta a toda la población.
05:23
As of 2021, only three people have received prison sentences.
91
323986
4755
Hasta 2021, solo tres personas han recibido sentencias de prisión.
05:28
Many victims would like the tribunal
92
328991
1960
A muchas víctimas les gustaría que el tribunal
05:30
to pursue further trials of Khmer Rouge leaders.
93
330951
2711
continuara con los juicios de los líderes de los Jemeres Rojos.
05:33
However, a 2018 national survey revealed
94
333704
3337
Sin embargo, una encuesta nacional de 2018 reveló
05:37
that most victims feel the tribunal has contributed to justice.
95
337041
3962
que la mayoría de las víctimas sienten que el tribunal ha contribuido a la justicia.
05:41
In the wake of such tragedy,
96
341003
2127
A raíz de tal tragedia,
05:43
it’s tempting to paint conflicts in simplistic terms—
97
343130
3254
es tentador pintar los conflictos en términos simplistas...
05:46
casting one group as oppressor and the other as oppressed.
98
346384
3545
presentar a un grupo como opresor y al otro como oprimido.
05:49
But many Cambodians live with a more complex reality.
99
349929
3670
Pero muchos camboyanos viven con una realidad más compleja.
05:53
Everyone suffered, even those who contributed to the suffering of others.
100
353599
4630
Todos sufrieron, incluso aquellos que contribuyeron al sufrimiento de los demás.
05:58
This perception doesn’t excuse any acts of violence.
101
358229
3753
Esta percepción no excusa ningún acto de violencia.
06:01
But how a society remembers traumatic events
102
361982
2962
Pero cómo una sociedad recuerda los eventos traumáticos
06:04
plays a part in who is seen as victim, who is seen as perpetrator,
103
364944
4880
juega un papel en quién es visto como víctima, quién es visto como perpetrador
06:09
and how a shattered society can build a path into the future.
104
369824
4254
y cómo una sociedad destrozada puede construir un camino hacia el futuro.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7