How did ancient civilizations make ice cream? - Vivian Jiang

1,599,747 views ・ 2024-05-30

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Milena Petrovic
00:07
On a hot spring afternoon in 1963,
0
7003
3170
Jednog toplog prolećnog popodneva 1963,
00:10
two men, sent by the American CIA,
1
10173
2919
dva čoveka, koje je poslala američka CIA,
00:13
snuck into the cafeteria of the Havana Libre Hotel.
2
13092
4088
ušunjala su se u kafeteriju hotela Havana Libre.
00:17
Their directive was to retrieve a poison pill from the freezer
3
17430
3211
Naređeno im je da uzmu otrovnu pilulu iz frižidera
00:20
and slip it into the chocolate milkshake of Fidel Castro,
4
20641
3295
i da je podmetnu u čokoladni milkšejk Fidela Kastra,
00:23
the Cuban leader who was known to devour up to 18 scoops of ice cream after lunch.
5
23978
4963
kubanskog vođe čuvenog po proždiranju do 18 kugli sladoleda nakon ručka.
00:29
While exact details of the story are contested, it's rumored that the pill,
6
29233
4672
Iako su tačni detalji priče upitni, glasine kruže da se pilula,
00:33
however, froze to the freezer coils and broke,
7
33905
3295
međutim, zaledila u dodiru sa kondenzatorom frižidera i pukla,
00:37
foiling the CIA’s plan and granting Castro many more days to satiate his sweet tooth.
8
37283
5881
osujetivši time plan CIA-e i obezbedivši Kastru još mnogo dana da se sladi.
00:43
Ice cream has held a unique role in our world’s history, culture, and cravings—
9
43456
5339
Sladoled je igrao jedinstvenu ulogu u svetskoj istoriji, kulturi i žudnjama—
00:48
but where did it come from?
10
48795
1751
ali odakle potiče?
00:51
The first accounts of cold desserts and iced drinks date back
11
51214
3545
Prvi zapisi o hladnim desertima i ledenim napicima datiraju
00:54
as early as the first century.
12
54759
2085
još iz prvog veka.
00:57
In civilizations including ancient Rome, Mughal India, and Tang dynasty China,
13
57011
5589
U civilizacijama, uključujući stari Rim, mogulsku Indiju i dinastiju Tang u Kini,
01:02
these icy treats were mainly enjoyed by the royal elites.
14
62600
4087
u ovim ledenim poslasticama je uglavnom uživala vlastela.
01:06
And finding the means to freeze these delicacies wasn’t always easy.
15
66771
4171
A nije uvek bilo lako naći način da se zamrznu ovi delikatesi.
01:11
Wealthy Mediterranean nobility sent laborers to trek up high mountains
16
71109
4587
Imućno mediteransko plemstvo je slalo radnike da se penju na visoke planine
01:15
to harvest glacial ice and snow.
17
75696
2211
kako bi nabavili glečerski led i sneg.
01:17
Meanwhile, ancient Persians built shallow insulated pools of water
18
77990
3963
U međuvremenu, drevni Persijanci su gradili plitke izolovane vodene bazene
01:21
and utilized a technique known as sky cooling.
19
81953
3170
i koristili su tehniku poznatu kao radijaciono hlađenje.
01:25
At night, the shallow pools would naturally radiate heat
20
85206
3378
Tokom noći, plitki bazeni bi prirodno otpuštali toplotu
01:28
into the dry desert skies,
21
88584
2086
u suva pustinjska nebesa,
01:30
causing them to dip below the ambient temperature and freeze.
22
90753
4213
zbog čega je temperatura padala ispod ambijentalne i ledila ih.
01:35
Yet the cream-based treat we know today made a much later debut.
23
95174
4254
Pa ipak, kremasta poslastica koju danas znamo se pojavila mnogo kasnije.
01:39
It was originally inspired by sherbet, or sharbat in Arabic,
24
99595
4630
Prvobitno je bila inspirisana šerbetom, tj. šarbatom na arapskom,
01:44
an icy drink believed to have originated in Persia,
25
104225
3420
ledenim napitkom za koji se veruje da je nastao u Persiji
01:47
and subsequently gained popularity in the Middle Ages.
26
107645
3504
i da je kasnije stekao popularnost u srednjovekovlju.
01:51
European travelers brought sharbat recipes home,
27
111315
3504
Evropski putnici su doneli recepte za šarbat kući
01:54
and began creating their own chocolate, pinecone,
28
114819
3962
i počeli su da prave sopstvene verzije zakuske sa ukusom čokolade,
01:58
and even eggplant flavored takes on the refreshment.
29
118781
3128
šišarki, pa čak i patlidžana.
02:02
In 1692, Antonio Latini, a Neapolitan chef,
30
122034
4922
Godine 1692, Antonio Latini, napolitanski šef,
02:06
recorded a recipe for a unique milk-based version,
31
126956
3545
zabeležio je recept za jedinstvenu mlečnu verziju,
02:10
which some historians dub the first ice cream.
32
130501
3337
koju neki istoričari označavaju kao prvi sladoled.
02:14
In the 18th century, ice cream expanded its reach
33
134046
3045
U XVIII veku sladoled je proširio svoj doseg
02:17
as these recipes set sail alongside European settlers to North America.
34
137091
5380
kako su ovi recepti zaplovili sa evropskim naseljenicima u Severnu Ameriku.
02:22
Yet it was still mainly enjoyed by the upper classes
35
142471
3421
Međutim, i dalje su u njemu uglavnom uživale više klase
02:25
as the process to make it was quite laborious,
36
145892
2877
jer je proces njegove izrade bio prilično naporan,
02:28
and its main ingredients— sugar, salt, and cream— were expensive.
37
148769
4880
a njegovi glavni sastojci - šećer, so i šlag - su bili skupi.
02:33
George Washington is said to have spent the equivalent of $6,600
38
153941
4880
Smatra se da je Džordž Vašington potrošio ekvivalent od 6 600 dolara
02:38
in today’s dollars on ice cream in one summer alone.
39
158821
4213
u današnjem novcu na sladoled tokom samo jednog leta.
02:43
It was on American soil that the frozen dessert entered its golden age,
40
163117
4588
Na američkom tlu je ledeni desert ušao u svoje zlatno doba,
02:47
as inventors and entrepreneurs began to engineer ways to bring it to the masses.
41
167705
5172
kada su pronalazači i preduzetnici počeli da iznalaze načine da ga donesu masama.
02:52
In Philadelphia in 1843, Nancy Johnson patented
42
172960
4630
U Filadelfiji 1843, Nensi Džonson je patentirala
02:57
a revolutionary ice cream-making machine featuring a crank and beater,
43
177590
4546
revolucionarnu mašinu za pravljenje sladoleda sa ručicom i mutilicom,
03:02
which made the process easier for any home cook.
44
182136
3420
zbog koje je proces postao lakši za spremanje kod kuće.
03:05
And storing ice cream was no longer an obstacle, as by the mid-1830s,
45
185681
4880
A skladištenje sladoleda više nije bilo prepreka jer je do sredine 1830-ih
03:10
New England businessman “Ice King” Frederic Tudor
46
190561
3879
biznismen iz Nove Engleske Frederik Tjudor, „Kralj leda”,
03:14
had greatly improved the ice trade,
47
194440
2544
uveliko unapredio trgovinu ledom,
03:16
shipping thousands of tons of ice to households across the globe.
48
196984
4630
isporučujući na hiljade tona leda domaćinstvima širom sveta.
03:21
Soon, ice cream was on every street corner.
49
201739
3420
Uskoro je sladoled bio na svakom uličnom ćošku.
03:25
In the late 1880s, political turmoil brought Italian immigrants to cities
50
205284
4505
Kasnih 1880-ih, politička previranja su dovela italijanske imigrante u gradove
03:29
like London, Glasgow, and New York,
51
209789
2419
poput Londona, Glazgova i Njujorka,
03:32
where many took up jobs as street vendors selling licks of ice cream
52
212208
4504
gde su se mnogi zapošljavali kao ulični prodavci, prodajući porcijice sladoleda
03:36
for roughly a penny each.
53
216712
2002
za otprilike peni po komadu.
03:38
Meanwhile, American druggists discovered the appeal of combining soda,
54
218923
5297
U međuvremenu, američki apotekari su otkrili čari kombinovanja sode,
03:44
a drink thought to have therapeutic properties at the time,
55
224220
3170
pića za koje se u to vreme smatralo da ima terapeutska svojstva,
03:47
with ice cream,
56
227390
1251
sa sladoledom,
03:48
and a new social spot was born: the soda fountain.
57
228641
3712
i novo društveno sastajalište je rođeno: fontana sa sodom.
03:52
When the sale of alcohol was banned in 1920,
58
232478
3170
Kada je prodaja alkohola zabranjena 1920,
03:55
many American saloons reinvented themselves as soda fountains,
59
235648
4379
mnogi američki saluni su se pretvorili u fontane sa sodom,
04:00
and breweries like Anheuser-Busch and Yuengling
60
240027
2962
a pivare poput Anhojzer-Buša i Jenglinga
04:02
pivoted to producing ice cream.
61
242989
2502
su prešle na proizvodnju sladoleda.
04:05
At the same time, refrigeration technology was improving rapidly.
62
245992
4212
U isto vreme, tehnologija hlađenja je ubrzano napredovala.
04:10
By the end of World War II,
63
250288
1543
Do kraja Drugog svetskog rata,
04:11
the average American home had a freezer that could house a quart of ice cream.
64
251831
4588
prosečno američko domaćinstvo je imalo frižider za smeštanje kilogram sladoleda.
04:16
Even trucks could be equipped with freezers full of frozen treats.
65
256627
3921
Čak su i kamioni opremani frižiderima punim zamrznutih poslastica.
04:21
Today, ice cream continues to take on new forms.
66
261048
3587
Danas sladoled nastavlja da poprima nove oblike.
04:24
And while some of its mysteries may never be solved,
67
264635
2961
I iako neke njegove tajne možda nikad neće biti otkrivene,
04:27
one thing is certain: our love for ice cream will never thaw.
68
267680
5130
jedno je sigurno: naša ljubav prema sladoledu se nikad neće istopiti.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7