How did ancient civilizations make ice cream? - Vivian Jiang

1,552,733 views ・ 2024-05-30

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Eleni Rozou Επιμέλεια: Dimitra Avramidi
Ένα ανοιξιάτικο απόγευμα του 1963,
00:07
On a hot spring afternoon in 1963,
0
7003
3170
00:10
two men, sent by the American CIA,
1
10173
2919
δύο άνδρες της CIA,
00:13
snuck into the cafeteria of the Havana Libre Hotel.
2
13092
4088
μπήκαν κρυφά στην καφετέρια του ξενοδοχείου Αβάνα Λίμπρε.
00:17
Their directive was to retrieve a poison pill from the freezer
3
17430
3211
Είχαν εντολή να πάρουν ένα δηλητηριώδες χάπι από την κατάψυξη
00:20
and slip it into the chocolate milkshake of Fidel Castro,
4
20641
3295
και να το ρίξουν στο μιλκσέικ σοκολάτας του Φιντέλ Κάστρο,
00:23
the Cuban leader who was known to devour up to 18 scoops of ice cream after lunch.
5
23978
4963
τον Κουβανό αρχηγό που μπορούσε να φάει ως και 18 μπάλες παγωτό μετά το γεύμα του.
00:29
While exact details of the story are contested, it's rumored that the pill,
6
29233
4672
Ενώ αμφισβητείται η ακρίβεια της ιστορίας,
λένε ότι το χάπι πάγωσε στον καταψύκτη και έσπασε,
00:33
however, froze to the freezer coils and broke,
7
33905
3295
00:37
foiling the CIA’s plan and granting Castro many more days to satiate his sweet tooth.
8
37283
5881
ματαιώνοντας το σχέδιο της CIA,
χαρίζοντας στον Κάστρο πολλές ακόμη ημέρες ως γλυκατζή.
00:43
Ice cream has held a unique role in our world’s history, culture, and cravings—
9
43456
5339
Το παγωτό έχει μοναδικό ρόλο στην ιστορία, τον πολιτισμό και τις λιγούρες μας,
00:48
but where did it come from?
10
48795
1751
αλλά από πού προήλθε;
00:51
The first accounts of cold desserts and iced drinks date back
11
51214
3545
Οι πρώτες αναφορές για κρύα επιδόρπια και ποτά
00:54
as early as the first century.
12
54759
2085
χρονολογούνται ήδη από τον πρώτο αιώνα.
Σε πολιτισμούς, όπως η αρχαία Ρώμη, οι Μουγκάλ στην Ινδία και
00:57
In civilizations including ancient Rome, Mughal India, and Tang dynasty China,
13
57011
5589
η δυναστεία Τανγκ στην Κίνα,
01:02
these icy treats were mainly enjoyed by the royal elites.
14
62600
4087
αυτές οι παγωμένες λιχουδιές ήταν κυρίως για τους αριστοκράτες.
01:06
And finding the means to freeze these delicacies wasn’t always easy.
15
66771
4171
Και το να βρουν τα μέσα για να παγώσουν αυτές τις λιχουδιές δεν ήταν πάντα εύκολο.
01:11
Wealthy Mediterranean nobility sent laborers to trek up high mountains
16
71109
4587
Οι πλούσιοι ευγενείς της Μεσογείου έστελναν εργάτες σε ψηλά βουνά
01:15
to harvest glacial ice and snow.
17
75696
2211
για να μαζέψουν πάγο και χιόνι.
01:17
Meanwhile, ancient Persians built shallow insulated pools of water
18
77990
3963
Ενώ, οι αρχαίοι Πέρσες έχτιζαν ρηχές μονωμένες πισίνες
01:21
and utilized a technique known as sky cooling.
19
81953
3170
και χρησιμοποίησαν μια τεχνική γνωστή ως ψύξη με ακτινοβολία του ουρανού.
01:25
At night, the shallow pools would naturally radiate heat
20
85206
3378
Τη νύχτα, οι ρηχές πισίνες ακτινοβολούσαν θερμότητα
01:28
into the dry desert skies,
21
88584
2086
στον ξηρό ουρανό της ερήμου,
01:30
causing them to dip below the ambient temperature and freeze.
22
90753
4213
με αποτέλεσμα να πέσουν κάτω από τη θερμοκρασία περιβάλλοντος
και να παγώσουν.
01:35
Yet the cream-based treat we know today made a much later debut.
23
95174
4254
Ωστόσο, το σημερινό γνωστό σε όλους γλυκό εμφανίστηκε πολύ αργότερα.
01:39
It was originally inspired by sherbet, or sharbat in Arabic,
24
99595
4630
Αρχικά προήλθε από το σερμπέτ, ή σαρμπάτ στα αραβικά,
01:44
an icy drink believed to have originated in Persia,
25
104225
3420
ένα παγωμένο ποτό που μάλλον προέρχεται από την Περσία
01:47
and subsequently gained popularity in the Middle Ages.
26
107645
3504
και στη συνέχεια έγινε δημοφιλές κατά τον Μεσαίωνα.
01:51
European travelers brought sharbat recipes home,
27
111315
3504
Οι Ευρωπαίοι ταξιδιώτες επέστρεφαν με συνταγές για σαρμπάτ
01:54
and began creating their own chocolate, pinecone,
28
114819
3962
και άρχισαν να δημιουργούν δικές τους παραλλαγές του αναψυκτικού
με σοκολάτα, κουκουνάρι, ακόμη και μελιτζάνα.
01:58
and even eggplant flavored takes on the refreshment.
29
118781
3128
02:02
In 1692, Antonio Latini, a Neapolitan chef,
30
122034
4922
Το 1692, ο Αντόνιο Λατίνι, ένας Ναπολιτάνος σεφ,
02:06
recorded a recipe for a unique milk-based version,
31
126956
3545
κατέγραψε μια συνταγή για μια μοναδική εκδοχή με βάση το γάλα,
02:10
which some historians dub the first ice cream.
32
130501
3337
που ορισμένοι ιστορικοί αποκαλούν το πρώτο παγωτό.
02:14
In the 18th century, ice cream expanded its reach
33
134046
3045
Τον 18ο αιώνα, το παγωτό άρχισε να γίνεται ολοένα και πιο γνωστό
02:17
as these recipes set sail alongside European settlers to North America.
34
137091
5380
καθώς αυτές οι συνταγές ταξίδεψαν μαζί με Ευρωπαίους εποίκους στη Βόρεια Αμερική.
02:22
Yet it was still mainly enjoyed by the upper classes
35
142471
3421
Ωστόσο, ακόμα το απολάμβαναν κυρίως οι ανώτερες τάξεις,
02:25
as the process to make it was quite laborious,
36
145892
2877
καθώς η διαδικασία παρασκευής του ήταν αρκετά κοπιαστική,
02:28
and its main ingredients— sugar, salt, and cream— were expensive.
37
148769
4880
και τα κύρια συστατικά του,
η ζάχαρη, το αλάτι και η κρέμα γάλακτος ήταν ακριβά.
02:33
George Washington is said to have spent the equivalent of $6,600
38
153941
4880
Λένε ότι ο Τζορτζ Ουάσινγκτον ξόδεψε 6.600 δολάρια σε σημερινές τιμές
02:38
in today’s dollars on ice cream in one summer alone.
39
158821
4213
για παγωτό σε μόλις ένα καλοκαίρι.
02:43
It was on American soil that the frozen dessert entered its golden age,
40
163117
4588
Το παγωμένο επιδόρπιο γνώρισε τη χρυσή εποχή του σε αμερικανικό έδαφος,
02:47
as inventors and entrepreneurs began to engineer ways to bring it to the masses.
41
167705
5172
καθώς εφευρέτες και επιχειρηματίες έψαχναν τρόπους για να το προσφέρουν στο λαό.
02:52
In Philadelphia in 1843, Nancy Johnson patented
42
172960
4630
Στη Φιλαδέλφεια το 1843, η Νάνσυ Τζόνσον κατοχύρωσε με δίπλωμα ευρεσιτεχνίας
02:57
a revolutionary ice cream-making machine featuring a crank and beater,
43
177590
4546
μια επαναστατική μηχανή παρασκευής παγωτού με μανιβέλα και αναδευτήρα,
03:02
which made the process easier for any home cook.
44
182136
3420
που έκανε τη διαδικασία ευκολότερη για κάθε μάγειρα στο σπίτι.
03:05
And storing ice cream was no longer an obstacle, as by the mid-1830s,
45
185681
4880
Η αποθήκευση παγωτού δεν ήταν πια εμπόδιο, καθώς στα μέσα της δεκαετίας του 1830,
03:10
New England businessman “Ice King” Frederic Tudor
46
190561
3879
ο επιχειρηματίας από τη Νέα Αγγλία, ο «βασιλιάς του πάγου», Φρέντερικ Τούντορ
03:14
had greatly improved the ice trade,
47
194440
2544
είχε βελτιώσει σημαντικά το εμπόριο πάγου,
03:16
shipping thousands of tons of ice to households across the globe.
48
196984
4630
μεταφέροντας χιλιάδες τόνους πάγου σε νοικοκυριά σε όλο τον κόσμο.
03:21
Soon, ice cream was on every street corner.
49
201739
3420
Σύντομα, το παγωτό βρισκόταν σε κάθε γωνιά του δρόμου.
03:25
In the late 1880s, political turmoil brought Italian immigrants to cities
50
205284
4505
Στα τέλη της δεκαετίας του 1880, πολιτική αναταραχή οδήγησε
Ιταλούς μετανάστες σε πόλεις όπως το Λονδίνο, η Γλασκώβη και η Νέα Υόρκη,
03:29
like London, Glasgow, and New York,
51
209789
2419
όπου πολλοί άρχισαν να δουλεύουν ως πλανόδιοι μικροπωλητές
03:32
where many took up jobs as street vendors selling licks of ice cream
52
212208
4504
πουλώντας μικρές μπάλες παγωτού για σχεδόν μια δεκάρα η μία.
03:36
for roughly a penny each.
53
216712
2002
03:38
Meanwhile, American druggists discovered the appeal of combining soda,
54
218923
5297
Στο μεταξύ, Αμερικανοί φαρμακοποιοί ανακάλυψαν το συνδυασμό σόδας,
03:44
a drink thought to have therapeutic properties at the time,
55
224220
3170
ενός ποτού που θεωρούνταν ότι είχε θεραπευτικές ιδιότητες τότε,
03:47
with ice cream,
56
227390
1251
με παγωτό,
03:48
and a new social spot was born: the soda fountain.
57
228641
3712
και γεννήθηκε ένα σημείο συνάντησης, ο διανεμητής αναψυκτικών.
03:52
When the sale of alcohol was banned in 1920,
58
232478
3170
Όταν απαγορεύτηκε η πώληση αλκοόλ το 1920,
03:55
many American saloons reinvented themselves as soda fountains,
59
235648
4379
πολλά μπαρ στις ΗΠΑ επαναπροσδιορίστηκαν ως διανεμητές αναψυκτικών,
04:00
and breweries like Anheuser-Busch and Yuengling
60
240027
2962
και ζυθοποιίες, όπως οι Anheuser-Busch και Yuengling,
04:02
pivoted to producing ice cream.
61
242989
2502
στράφηκαν στην παραγωγή παγωτού.
04:05
At the same time, refrigeration technology was improving rapidly.
62
245992
4212
Ταυτόχρονα, η τεχνολογία ψύξης βελτιωνόταν ραγδαία.
Ως το τέλος του Β' Παγκοσμίου Πολέμου, το μέσο αμερικανικό σπίτι
04:10
By the end of World War II,
63
250288
1543
04:11
the average American home had a freezer that could house a quart of ice cream.
64
251831
4588
είχε έναν καταψύκτη που χωρούσε περίπου ένα λίτρο παγωτού.
04:16
Even trucks could be equipped with freezers full of frozen treats.
65
256627
3921
Ακόμη και φορτηγά διαθέταν καταψύκτες γεμάτους παγωμένες λιχουδιές.
04:21
Today, ice cream continues to take on new forms.
66
261048
3587
Σήμερα, το παγωτό συνεχίζει να παίρνει νέες μορφές.
04:24
And while some of its mysteries may never be solved,
67
264635
2961
Και ενώ μερικά από τα μυστήρια του μπορεί να μην λυθούν ποτέ,
04:27
one thing is certain: our love for ice cream will never thaw.
68
267680
5130
ένα πράγμα είναι σίγουρο,
η αγάπη μας για το παγωτό δεν θα λιώσει ποτέ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7