How did ancient civilizations make ice cream? - Vivian Jiang

1,157,462 views ・ 2024-05-30

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Eliana Santos
00:07
On a hot spring afternoon in 1963,
0
7003
3170
Numa tarde quente de primavera em 1963,
00:10
two men, sent by the American CIA,
1
10173
2919
dois homens, enviados pela CIA norte-americana,
00:13
snuck into the cafeteria of the Havana Libre Hotel.
2
13092
4088
entraram furtivamente na cafetaria do Hotel Havana Libre.
00:17
Their directive was to retrieve a poison pill from the freezer
3
17430
3211
O objetivo era ir buscar uma pílula de veneno ao congelador
00:20
and slip it into the chocolate milkshake of Fidel Castro,
4
20641
3295
e colocá-la no batido de chocolate de Fidel Castro,
00:23
the Cuban leader who was known to devour up to 18 scoops of ice cream after lunch.
5
23978
4963
o líder cubano que era conhecido
por devorar 18 colheres de gelado depois do almoço.
00:29
While exact details of the story are contested, it's rumored that the pill,
6
29233
4672
Embora os pormenores exatos da história sejam contestados,
consta que a pílula congelou nas bobinas do congelador e quebrou-se,
00:33
however, froze to the freezer coils and broke,
7
33905
3295
00:37
foiling the CIA’s plan and granting Castro many more days to satiate his sweet tooth.
8
37283
5881
frustrando o plano da CIA
e concedendo a Castro muitos mais dias
para saciar o seu apetite por doces.
00:43
Ice cream has held a unique role in our world’s history, culture, and cravings—
9
43456
5339
O gelado teve um papel único na história, na cultura
e nos desejos do nosso mundo,
00:48
but where did it come from?
10
48795
1751
mas de onde é que ele apareceu?
00:51
The first accounts of cold desserts and iced drinks date back
11
51214
3545
Os primeiros relatos de sobremesas frias e bebidas geladas
00:54
as early as the first century.
12
54759
2085
datam do primeiro século.
Em civilizações, incluindo a Roma antiga, a Índia Mughal e a China da dinastia Tang,
00:57
In civilizations including ancient Rome, Mughal India, and Tang dynasty China,
13
57011
5589
01:02
these icy treats were mainly enjoyed by the royal elites.
14
62600
4087
essas guloseimas geladas eram apreciadas
principalmente pelas elites reais.
01:06
And finding the means to freeze these delicacies wasn’t always easy.
15
66771
4171
Encontrar os meios para congelar estas iguarias nem sempre foi fácil.
01:11
Wealthy Mediterranean nobility sent laborers to trek up high mountains
16
71109
4587
A nobreza mediterrânica abastada enviava trabalhadores
para subir a altas montanhas para colher gelo glacial e neve.
01:15
to harvest glacial ice and snow.
17
75696
2211
01:17
Meanwhile, ancient Persians built shallow insulated pools of water
18
77990
3963
Entretanto, os antigos persas construíam tanques de águas rasas
01:21
and utilized a technique known as sky cooling.
19
81953
3170
e utilizavam uma técnica conhecida por “arrefecimento do céu”.
01:25
At night, the shallow pools would naturally radiate heat
20
85206
3378
À noite, esses tanques rasos irradiavam calor natural
01:28
into the dry desert skies,
21
88584
2086
para os céus secos do deserto,
01:30
causing them to dip below the ambient temperature and freeze.
22
90753
4213
fazendo-os mergulhar abaixo da temperatura ambiente e congelar.
01:35
Yet the cream-based treat we know today made a much later debut.
23
95174
4254
No entanto, o doce à base de natas que conhecemos hoje
teve uma estreia muito mais tardia.
01:39
It was originally inspired by sherbet, or sharbat in Arabic,
24
99595
4630
Foi originalmente inspirado no sorvete, ou sharbat em árabe,
01:44
an icy drink believed to have originated in Persia,
25
104225
3420
uma bebida gelada que se crê ter tido origem na Pérsia
01:47
and subsequently gained popularity in the Middle Ages.
26
107645
3504
e, posteriormente, ganhou popularidade na Idade Média.
01:51
European travelers brought sharbat recipes home,
27
111315
3504
Os viajantes europeus trouxeram receitas de sharbat para a Europa
01:54
and began creating their own chocolate, pinecone,
28
114819
3962
e começaram a criar as suas próprias receitas
com sabor a chocolate, a pinhão e até a beringela.
01:58
and even eggplant flavored takes on the refreshment.
29
118781
3128
Em 1692, Antonio Latini, um chef napolitano,
02:02
In 1692, Antonio Latini, a Neapolitan chef,
30
122034
4922
02:06
recorded a recipe for a unique milk-based version,
31
126956
3545
registou uma receita para uma versão única à base de leite,
02:10
which some historians dub the first ice cream.
32
130501
3337
que alguns historiadores apelidaram de primeiro gelado.
02:14
In the 18th century, ice cream expanded its reach
33
134046
3045
No século XVIII, o gelado alargou o seu alcance
02:17
as these recipes set sail alongside European settlers to North America.
34
137091
5380
à medida que estas receitas partiam com os colonos europeus
para a América do Norte.
02:22
Yet it was still mainly enjoyed by the upper classes
35
142471
3421
No entanto, continuava a ser apreciado principalmente pelas classes altas,
02:25
as the process to make it was quite laborious,
36
145892
2877
pois o processo para o fazer era bastante trabalhoso
02:28
and its main ingredients— sugar, salt, and cream— were expensive.
37
148769
4880
e os ingredientes principais — açúcar, sal e natas — eram caros.
02:33
George Washington is said to have spent the equivalent of $6,600
38
153941
4880
Diz-se que George Washington
gastou o equivalente a 6600 dólares de hoje
02:38
in today’s dollars on ice cream in one summer alone.
39
158821
4213
em gelados num único verão.
02:43
It was on American soil that the frozen dessert entered its golden age,
40
163117
4588
Foi em solo americano
que a sobremesa gelada entrou na sua idade de ouro,
02:47
as inventors and entrepreneurs began to engineer ways to bring it to the masses.
41
167705
5172
à medida que inventores e empresários
começaram a engendrar formas de a levar às massas.
02:52
In Philadelphia in 1843, Nancy Johnson patented
42
172960
4630
Na Filadélfia, em 1843,
Nancy Johnson patenteou
02:57
a revolutionary ice cream-making machine featuring a crank and beater,
43
177590
4546
uma máquina revolucionária de fazer gelados
com manivela e batedor,
03:02
which made the process easier for any home cook.
44
182136
3420
o que tornava o processo mais fácil para qualquer cozinheiro doméstico.
03:05
And storing ice cream was no longer an obstacle, as by the mid-1830s,
45
185681
4880
E armazenar gelados já não era um obstáculo,
pois, em meados da década de 1830,
03:10
New England businessman “Ice King” Frederic Tudor
46
190561
3879
Frederic Tudor, o empresário da Nova Inglaterra,
03:14
had greatly improved the ice trade,
47
194440
2544
tinha melhorado muito o comércio do gelo,
03:16
shipping thousands of tons of ice to households across the globe.
48
196984
4630
enviando milhares de toneladas de gelo para as famílias do mundo inteiro.
03:21
Soon, ice cream was on every street corner.
49
201739
3420
Em breve, o gelado estava em todas as esquinas.
03:25
In the late 1880s, political turmoil brought Italian immigrants to cities
50
205284
4505
No final da década de 1880,
a turbulência política levou imigrantes italianos
03:29
like London, Glasgow, and New York,
51
209789
2419
para cidades como Londres, Glasgow e Nova Iorque,
03:32
where many took up jobs as street vendors selling licks of ice cream
52
212208
4504
onde muitos arranjaram trabalho como vendedores ambulantes
vendendo gelados por cerca de um cêntimo cada.
03:36
for roughly a penny each.
53
216712
2002
03:38
Meanwhile, American druggists discovered the appeal of combining soda,
54
218923
5297
Entretanto, os farmacêuticos americanos descobriram o atrativo
de combinar a soda,
03:44
a drink thought to have therapeutic properties at the time,
55
224220
3170
uma bebida que se pensava, na altura, ter propriedades terapêuticas,
03:47
with ice cream,
56
227390
1251
com o gelado,
03:48
and a new social spot was born: the soda fountain.
57
228641
3712
e nasceu um novo local de convívio: a fonte de refrigerante.
03:52
When the sale of alcohol was banned in 1920,
58
232478
3170
Quando a venda de álcool foi proibida em 1920,
03:55
many American saloons reinvented themselves as soda fountains,
59
235648
4379
muitos bares americanos reinventaram-se como fontes de refrigerantes,
04:00
and breweries like Anheuser-Busch and Yuengling
60
240027
2962
e cervejarias como a Anheuser-Busch e a Yuengling passaram a produzir gelados.
04:02
pivoted to producing ice cream.
61
242989
2502
04:05
At the same time, refrigeration technology was improving rapidly.
62
245992
4212
Ao mesmo tempo, a tecnologia de refrigeração melhorava rapidamente.
04:10
By the end of World War II,
63
250288
1543
No final da II Guerra Mundial,
04:11
the average American home had a freezer that could house a quart of ice cream.
64
251831
4588
uma família americana média tinha um congelador
que podia albergar um litro de gelado.
04:16
Even trucks could be equipped with freezers full of frozen treats.
65
256627
3921
Até os camiões podiam estar equipados com congeladores
cheios de guloseimas congeladas.
Hoje, o gelado continua a assumir novas formas.
04:21
Today, ice cream continues to take on new forms.
66
261048
3587
04:24
And while some of its mysteries may never be solved,
67
264635
2961
E embora alguns dos seus mistérios possam nunca ser resolvidos,
04:27
one thing is certain: our love for ice cream will never thaw.
68
267680
5130
uma coisa é certa:
o nosso amor pelo gelado nunca vai descongelar.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7