How did ancient civilizations make ice cream? - Vivian Jiang

941,360 views ・ 2024-05-30

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Lorinczy Lektor: Peter Pallos
00:07
On a hot spring afternoon in 1963,
0
7003
3170
1963 forró tavaszi délutánján
00:10
two men, sent by the American CIA,
1
10173
2919
két férfi, akiket a CIA küldött,
00:13
snuck into the cafeteria of the Havana Libre Hotel.
2
13092
4088
beugrott a Havana Libre Hotel kávézójába.
00:17
Their directive was to retrieve a poison pill from the freezer
3
17430
3211
Az volt a tervük, hogy méregtablettát vesznek elő a fagyasztóból,
00:20
and slip it into the chocolate milkshake of Fidel Castro,
4
20641
3295
és Fidel Castro csokoládéturmixába csempészik.
00:23
the Cuban leader who was known to devour up to 18 scoops of ice cream after lunch.
5
23978
4963
A kubai vezetőről köztudott volt: ebéd után 18 gombóc fagylaltot is felfalt.
00:29
While exact details of the story are contested, it's rumored that the pill,
6
29233
4672
Bár a történet pontos részleteit vitatják, pletykák szerint
de a tabletta hozzáfagyott a hűtőcsövekhez és eltört,
00:33
however, froze to the freezer coils and broke,
7
33905
3295
meghiúsította a CIA tervét,
00:37
foiling the CIA’s plan and granting Castro many more days to satiate his sweet tooth.
8
37283
5881
és Castro hosszabban élvezhette az édességeket.
00:43
Ice cream has held a unique role in our world’s history, culture, and cravings—
9
43456
5339
A fagylalt egyedülálló szerepet játszott
világtörténelmünkben, kultúrájánkban és vágyainkban.
00:48
but where did it come from?
10
48795
1751
De honnan származik?
00:51
The first accounts of cold desserts and iced drinks date back
11
51214
3545
A hideg desszertek és jeges italok első beszámolói
00:54
as early as the first century.
12
54759
2085
már az első századból származnak.
A civilizációkban, beleértve az ókori Rómát, a mogul Indiát
00:57
In civilizations including ancient Rome, Mughal India, and Tang dynasty China,
13
57011
5589
és a kínai Tang-dinasztiát,
01:02
these icy treats were mainly enjoyed by the royal elites.
14
62600
4087
a jeges finomságokat elsősorban a királyi elit élvezte.
01:06
And finding the means to freeze these delicacies wasn’t always easy.
15
66771
4171
Nem volt könnyű megoldani a finomságok fagyasztását.
01:11
Wealthy Mediterranean nobility sent laborers to trek up high mountains
16
71109
4587
A gazdag mediterrán nemesség munkásokat küldött a magas hegyekbe,
01:15
to harvest glacial ice and snow.
17
75696
2211
hogy jeget és havat gyűjtsenek.
01:17
Meanwhile, ancient Persians built shallow insulated pools of water
18
77990
3963
Az ókori perzsák sekély szigetelt vízmedencéket építettek,
01:21
and utilized a technique known as sky cooling.
19
81953
3170
és éghűtésnek nevezett technikát alkalmaztak.
01:25
At night, the shallow pools would naturally radiate heat
20
85206
3378
Éjszaka a sekély medencék természetesen úton hőt sugároznak
01:28
into the dry desert skies,
21
88584
2086
a száraz sivatagi égboltra,
01:30
causing them to dip below the ambient temperature and freeze.
22
90753
4213
amitől a víz lehűl, majd megfagy.
01:35
Yet the cream-based treat we know today made a much later debut.
23
95174
4254
De a ma ismert tejszínalapú csemege sokkal később jelent meg.
01:39
It was originally inspired by sherbet, or sharbat in Arabic,
24
99595
4630
Eredetileg a sörbet vagy arabul serbet ihlette jeges ital
01:44
an icy drink believed to have originated in Persia,
25
104225
3420
állítólag Perzsiából származik,
01:47
and subsequently gained popularity in the Middle Ages.
26
107645
3504
és a középkorban vált népszerűvé.
01:51
European travelers brought sharbat recipes home,
27
111315
3504
Európai utazók hozták be a sörbetrecepteket,
01:54
and began creating their own chocolate, pinecone,
28
114819
3962
és készítették saját csokoládé-, fenyőmag-
01:58
and even eggplant flavored takes on the refreshment.
29
118781
3128
és még padlizsánízű üdítőjüket is.
02:02
In 1692, Antonio Latini, a Neapolitan chef,
30
122034
4922
1692-ben Antonio Latini nápolyi séf
02:06
recorded a recipe for a unique milk-based version,
31
126956
3545
rögzítette tej alapú egyedi változata receptjét,
02:10
which some historians dub the first ice cream.
32
130501
3337
amelyet egyes történészek az első fagylaltnak tartanak.
02:14
In the 18th century, ice cream expanded its reach
33
134046
3045
A 18. században a fagylalt elterjedt,
02:17
as these recipes set sail alongside European settlers to North America.
34
137091
5380
mivel európai telepesek elvitorláztak a recepttel Észak-Amerikába is.
02:22
Yet it was still mainly enjoyed by the upper classes
35
142471
3421
Ennek ellenére még mindig elsősorban a felső osztályok élvezték,
02:25
as the process to make it was quite laborious,
36
145892
2877
mivel az elkészítési folyamat elég fáradságos volt,
02:28
and its main ingredients— sugar, salt, and cream— were expensive.
37
148769
4880
és fő összetevői – cukor, só és tejszín – drágák voltak.
02:33
George Washington is said to have spent the equivalent of $6,600
38
153941
4880
George Washington állítólag egy nyáron
02:38
in today’s dollars on ice cream in one summer alone.
39
158821
4213
a mai 6600 dollárnak megfelelő összeget költött fagylaltra.
02:43
It was on American soil that the frozen dessert entered its golden age,
40
163117
4588
A fagyasztott desszert Amerikában érte el aranykorát,
02:47
as inventors and entrepreneurs began to engineer ways to bring it to the masses.
41
167705
5172
mivel feltalálók és vállalkozók megtervezték a tömeggyártását.
02:52
In Philadelphia in 1843, Nancy Johnson patented
42
172960
4630
Philadelphiában 1843-ban Nancy Johnson
forradalmi fagylaltkészítő gépet szabadalmaztatott,
02:57
a revolutionary ice cream-making machine featuring a crank and beater,
43
177590
4546
amely forgattyúval és habverővel volt felszerelve,
03:02
which made the process easier for any home cook.
44
182136
3420
amely megkönnyítette az otthoni fagylaltkészítést.
03:05
And storing ice cream was no longer an obstacle, as by the mid-1830s,
45
185681
4880
A fagylalt tárolása már nem volt akadály, mivel az 1830-as évek közepére
03:10
New England businessman “Ice King” Frederic Tudor
46
190561
3879
az új-angliai üzletember, Frederic Tudor, a jégkirály,
03:14
had greatly improved the ice trade,
47
194440
2544
jelentősen javította a jégkereskedelmet,
03:16
shipping thousands of tons of ice to households across the globe.
48
196984
4630
és több ezer tonna jeget szállított háztartásokba szerte a világon.
03:21
Soon, ice cream was on every street corner.
49
201739
3420
Hamarosan lépten-nyomon fagylaltot árultak.
03:25
In the late 1880s, political turmoil brought Italian immigrants to cities
50
205284
4505
Az 1880-as évek végén a politikai zűrzavar olasz bevándorlókat hozott
03:29
like London, Glasgow, and New York,
51
209789
2419
Londonba, Glasgow-ba és New Yorkba,
03:32
where many took up jobs as street vendors selling licks of ice cream
52
212208
4504
ahol sokan utcai árusként dolgoztak,
03:36
for roughly a penny each.
53
216712
2002
és egy fillérért árulták a fagylaltot.
03:38
Meanwhile, American druggists discovered the appeal of combining soda,
54
218923
5297
Eközben az amerikai patikusok felfedezték
03:44
a drink thought to have therapeutic properties at the time,
55
224220
3170
az akkoriban gyógyitalnak tartott szóda
és a fagylalt vonzó kombinációját,
03:47
with ice cream,
56
227390
1251
03:48
and a new social spot was born: the soda fountain.
57
228641
3712
és új társas hely született: a szódaforrás.
03:52
When the sale of alcohol was banned in 1920,
58
232478
3170
Amikor az alkoholárusítást 1920-ban betiltották,
03:55
many American saloons reinvented themselves as soda fountains,
59
235648
4379
sok amerikai kocsma szódaforrássá alakult.
04:00
and breweries like Anheuser-Busch and Yuengling
60
240027
2962
Sörgyárak, pl. az Anheuser-Busch és a Yuengling
04:02
pivoted to producing ice cream.
61
242989
2502
fagylaltkészítésre álltak át.
04:05
At the same time, refrigeration technology was improving rapidly.
62
245992
4212
Ugyanakkor a hűtési technológia gyorsan fejlődött.
04:10
By the end of World War II,
63
250288
1543
A második világháború végére
04:11
the average American home had a freezer that could house a quart of ice cream.
64
251831
4588
az átlagos amerikai otthonban volt fagyasztó,
amelyben egy liter fagylaltot tudtak tárolni.
04:16
Even trucks could be equipped with freezers full of frozen treats.
65
256627
3921
Még a teherautók is felszerelhetők finomságokkal teli fagyasztókkal.
04:21
Today, ice cream continues to take on new forms.
66
261048
3587
A fagylalt folyamatosan megújul.
04:24
And while some of its mysteries may never be solved,
67
264635
2961
Bár néhány rejtélye soha nem oldódik meg,
04:27
one thing is certain: our love for ice cream will never thaw.
68
267680
5130
egy dolog biztos: a fagylalt iránti szeretetünk soha nem olvad el.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7