How did ancient civilizations make ice cream? - Vivian Jiang

1,230,413 views ・ 2024-05-30

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dominika Jachimowska Korekta: Barbara Dzięcioł
00:07
On a hot spring afternoon in 1963,
0
7003
3170
Upalnego popołudnia wiosną 1963 roku
00:10
two men, sent by the American CIA,
1
10173
2919
dwóch mężczyzn na zlecenie amerykańskiego CIA
00:13
snuck into the cafeteria of the Havana Libre Hotel.
2
13092
4088
zakradło się do kawiarni w hotelu Havana Libre.
00:17
Their directive was to retrieve a poison pill from the freezer
3
17430
3211
Mieli za zadanie wyjąć z zamrażarki pigułkę z trucizną,
00:20
and slip it into the chocolate milkshake of Fidel Castro,
4
20641
3295
a następnie umieścić ją w czekoladowym milkshake’u Fidela Castro,
00:23
the Cuban leader who was known to devour up to 18 scoops of ice cream after lunch.
5
23978
4963
kubańskiego lidera, który każdego dnia po lunchu pochłaniał do 18 gałek lodów.
00:29
While exact details of the story are contested, it's rumored that the pill,
6
29233
4672
Mimo że szczegóły tej historii podaje się w wątpliwość, podobno pigułka przymarzła
00:33
however, froze to the freezer coils and broke,
7
33905
3295
do obwodów chłodzących zamrażarki i rozpadła się, udaremniając plan CIA
00:37
foiling the CIA’s plan and granting Castro many more days to satiate his sweet tooth.
8
37283
5881
i umożliwiając Castro kosztowanie słodyczy przez kolejnych kilka lat życia.
00:43
Ice cream has held a unique role in our world’s history, culture, and cravings—
9
43456
5339
Lody pełnią wyjątkową rolę w historii świata, kulturze i naszych pragnieniach,
00:48
but where did it come from?
10
48795
1751
ale skąd właściwie się wzięły?
00:51
The first accounts of cold desserts and iced drinks date back
11
51214
3545
Pierwsze wzmianki o lodowych deserach i mrożonych napojach
00:54
as early as the first century.
12
54759
2085
pochodzą z I wieku naszej ery.
00:57
In civilizations including ancient Rome, Mughal India, and Tang dynasty China,
13
57011
5589
W starożytnym Rzymie, państwie Mongołów i Chinach za czasów dynastii Tang
01:02
these icy treats were mainly enjoyed by the royal elites.
14
62600
4087
te lodowe smakołyki były zarezerwowane dla elit królewskich.
01:06
And finding the means to freeze these delicacies wasn’t always easy.
15
66771
4171
Odkrycie sposobu na ich mrożenie nie zawsze było łatwe.
01:11
Wealthy Mediterranean nobility sent laborers to trek up high mountains
16
71109
4587
Pewien bogaty szlachcic zlecił pracownikom dotarcie w wysokie góry
01:15
to harvest glacial ice and snow.
17
75696
2211
w celu zebrania lodu i śniegu.
01:17
Meanwhile, ancient Persians built shallow insulated pools of water
18
77990
3963
W tym samym czasie starożytni Persowie budowali izolowane zbiorniki wodne
01:21
and utilized a technique known as sky cooling.
19
81953
3170
i korzystali z techniki znanej jako sky cooling.
01:25
At night, the shallow pools would naturally radiate heat
20
85206
3378
W nocy, gdy płytki basen naturalnie emitował ciepło
01:28
into the dry desert skies,
21
88584
2086
wprost do suchego pustynnego nieba,
01:30
causing them to dip below the ambient temperature and freeze.
22
90753
4213
temperatura w zbiorniku obniżała się, a wypełniająca go woda zamarzała.
01:35
Yet the cream-based treat we know today made a much later debut.
23
95174
4254
Znane nam dzisiaj kremowe smakołyki zadebiutowały jednak znacznie później.
01:39
It was originally inspired by sherbet, or sharbat in Arabic,
24
99595
4630
Inspiracją do nich był sorbet, po arabsku zwany “sharbat”,
01:44
an icy drink believed to have originated in Persia,
25
104225
3420
będący mrożonym napojem pochodzącym z Persji,
01:47
and subsequently gained popularity in the Middle Ages.
26
107645
3504
który stopniowo zyskiwał popularność w średniowieczu.
01:51
European travelers brought sharbat recipes home,
27
111315
3504
Europejscy podróżnicy przywieźli z wypraw przepisy na “sharbat”
01:54
and began creating their own chocolate, pinecone,
28
114819
3962
i zaczęli tworzyć własne wersje napoju -
01:58
and even eggplant flavored takes on the refreshment.
29
118781
3128
czekoladowy, o smaku sosny, a nawet bakłażanu.
02:02
In 1692, Antonio Latini, a Neapolitan chef,
30
122034
4922
W 1692 roku Antonio Latini, neapolitański szef kuchni,
02:06
recorded a recipe for a unique milk-based version,
31
126956
3545
sporządził przepis na wyjątkową odmianę deseru bazującą na mleku,
02:10
which some historians dub the first ice cream.
32
130501
3337
którą niektórzy historycy określają mianem pierwszych lodów.
02:14
In the 18th century, ice cream expanded its reach
33
134046
3045
W XVIII wieku przepis na lody trafił
02:17
as these recipes set sail alongside European settlers to North America.
34
137091
5380
do Ameryki Północnej podczas podróży Europejczyków.
02:22
Yet it was still mainly enjoyed by the upper classes
35
142471
3421
Wciąż spożywały je jednak głównie klasy wyższe,
02:25
as the process to make it was quite laborious,
36
145892
2877
ponieważ proces produkcji był żmudny,
02:28
and its main ingredients— sugar, salt, and cream— were expensive.
37
148769
4880
a główne składniki lodów - cukier, sól i śmietana - drogie.
02:33
George Washington is said to have spent the equivalent of $6,600
38
153941
4880
Podobno George Washington wydał na lody
02:38
in today’s dollars on ice cream in one summer alone.
39
158821
4213
równowartość 6,600 dzisiejszych dolarów w ciągu zaledwie jednego lata.
02:43
It was on American soil that the frozen dessert entered its golden age,
40
163117
4588
To na amerykańskiej ziemi ten mrożony deser wstąpił w swój złoty wiek,
02:47
as inventors and entrepreneurs began to engineer ways to bring it to the masses.
41
167705
5172
gdy inwestorzy i przedsiębiorcy opracowali sposób na udostępnienie go masom.
02:52
In Philadelphia in 1843, Nancy Johnson patented
42
172960
4630
W 1843 roku w Filadelfii Nancy Johnson opatentowała
02:57
a revolutionary ice cream-making machine featuring a crank and beater,
43
177590
4546
rewolucyjną maszynę do robienia lodów korzystającą z korby i trzepaczki,
03:02
which made the process easier for any home cook.
44
182136
3420
co umożliwiło produkcję w każdym domu.
03:05
And storing ice cream was no longer an obstacle, as by the mid-1830s,
45
185681
4880
Także przechowywanie lodów przestało być problemem, gdy w połowie lat 30. XIX wieku
03:10
New England businessman “Ice King” Frederic Tudor
46
190561
3879
biznesmen z Nowej Anglii, Frederic “Ice King” Tudor,
03:14
had greatly improved the ice trade,
47
194440
2544
znacznie usprawnił sprzedaż lodów,
03:16
shipping thousands of tons of ice to households across the globe.
48
196984
4630
dostarczając tysiące ton do domostw na całym świecie.
03:21
Soon, ice cream was on every street corner.
49
201739
3420
Wkrótce lody były już wszędzie.
03:25
In the late 1880s, political turmoil brought Italian immigrants to cities
50
205284
4505
Pod koniec XIX wieku chaos polityczny wypędził włoskich imigrantów
03:29
like London, Glasgow, and New York,
51
209789
2419
do Londynu, Glasgow i Nowego Jorku,
03:32
where many took up jobs as street vendors selling licks of ice cream
52
212208
4504
gdzie wielu z nich podjęło się pracy na ulicach,
03:36
for roughly a penny each.
53
216712
2002
za symboliczną kwotę sprzedając lody.
03:38
Meanwhile, American druggists discovered the appeal of combining soda,
54
218923
5297
Wtedy też amerykańscy farmaceuci odkryli połączenie
napojów gazowanych - rzekomo posiadających właściwości lecznicze - z lodami,
03:44
a drink thought to have therapeutic properties at the time,
55
224220
3170
03:47
with ice cream,
56
227390
1251
co przyczyniło się do powstania
03:48
and a new social spot was born: the soda fountain.
57
228641
3712
nowego wynalazku: maszyny do robienia napojów gazowanych.
03:52
When the sale of alcohol was banned in 1920,
58
232478
3170
Gdy w 1920 roku zakazano sprzedaży alkoholu,
03:55
many American saloons reinvented themselves as soda fountains,
59
235648
4379
wiele amerykańskich barów zaczęło sprzedawać napoje gazowane,
04:00
and breweries like Anheuser-Busch and Yuengling
60
240027
2962
a browary takie jak Anheuser-Busch czy Yuengling
04:02
pivoted to producing ice cream.
61
242989
2502
przekształciły się w lodziarnie.
04:05
At the same time, refrigeration technology was improving rapidly.
62
245992
4212
Tymczasem postępował rozwój technologii mrożenia.
04:10
By the end of World War II,
63
250288
1543
Pod koniec II wojny światowej
04:11
the average American home had a freezer that could house a quart of ice cream.
64
251831
4588
typowe amerykańskie domostwo posiadało zamrażarkę mieszczącą litr lodów.
04:16
Even trucks could be equipped with freezers full of frozen treats.
65
256627
3921
Zamrażarki pełne lodów przewożono nawet ciężarówkami.
04:21
Today, ice cream continues to take on new forms.
66
261048
3587
Dziś lody przybierają coraz to nowe formy.
04:24
And while some of its mysteries may never be solved,
67
264635
2961
I mimo że niektóre ich sekrety pozostaną niezgłębione,
04:27
one thing is certain: our love for ice cream will never thaw.
68
267680
5130
jedno jest pewne: nasza miłość do lodów nigdy nie stopnieje.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7