How did ancient civilizations make ice cream? - Vivian Jiang

941,360 views ・ 2024-05-30

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Abrami Revisore: Rosamaria Di Dedda
00:07
On a hot spring afternoon in 1963,
0
7003
3170
In un caldo pomeriggio primaverile del 1963,
00:10
two men, sent by the American CIA,
1
10173
2919
due uomini della CIA si intrufolarono nella caffetteria dell’Havana Libre Hotel.
00:13
snuck into the cafeteria of the Havana Libre Hotel.
2
13092
4088
00:17
Their directive was to retrieve a poison pill from the freezer
3
17430
3211
Erano lì per recuperare una pillola avvelenata dal congelatore
00:20
and slip it into the chocolate milkshake of Fidel Castro,
4
20641
3295
da aggiungere al frappè al cioccolato di Fidel Castro,
00:23
the Cuban leader who was known to devour up to 18 scoops of ice cream after lunch.
5
23978
4963
il leader cubano noto per divorare fino a 18 palline di gelato dopo pranzo.
00:29
While exact details of the story are contested, it's rumored that the pill,
6
29233
4672
Sebbene non si conoscano i dettagli esatti,
pare che la pillola si congelò e, di conseguenza, si infranse,
00:33
however, froze to the freezer coils and broke,
7
33905
3295
00:37
foiling the CIA’s plan and granting Castro many more days to satiate his sweet tooth.
8
37283
5881
mandando all’aria il piano della CIA
e concedendo a Castro molti altri giorni per saziare la sua voglia di dolci.
00:43
Ice cream has held a unique role in our world’s history, culture, and cravings—
9
43456
5339
Il gelato ha avuto un ruolo chiave nella nostra storia, cultura
e nei nostri desideri,
00:48
but where did it come from?
10
48795
1751
ma come è nato questo dolce?
00:51
The first accounts of cold desserts and iced drinks date back
11
51214
3545
Le prime testimonianze di dessert freddi e bevande ghiacciate
00:54
as early as the first century.
12
54759
2085
risalgono al I secolo.
00:57
In civilizations including ancient Rome, Mughal India, and Tang dynasty China,
13
57011
5589
In civiltà come l’antica Roma, l’India dell’impero Moghul
e la Cina della dinastia Tang,
01:02
these icy treats were mainly enjoyed by the royal elites.
14
62600
4087
queste delizie ghiacciate venivano gustate per lo più dalle élite reali,
01:06
And finding the means to freeze these delicacies wasn’t always easy.
15
66771
4171
e trovare i mezzi per congelarle non è stato sempre facile.
01:11
Wealthy Mediterranean nobility sent laborers to trek up high mountains
16
71109
4587
La ricca nobiltà mediterranea mandava i braccianti a scalare le alte montagne
01:15
to harvest glacial ice and snow.
17
75696
2211
per raccogliere ghiaccio e neve.
01:17
Meanwhile, ancient Persians built shallow insulated pools of water
18
77990
3963
Invece, gli antichi Persiani costruivano vasche d’acqua poco profonde e isolate
01:21
and utilized a technique known as sky cooling.
19
81953
3170
e usavano una tecnica nota come raffrescamento passivo.
01:25
At night, the shallow pools would naturally radiate heat
20
85206
3378
Di notte, le vasche poco profonde irradiavano naturalmente calore
01:28
into the dry desert skies,
21
88584
2086
negli aridi cieli desertici,
01:30
causing them to dip below the ambient temperature and freeze.
22
90753
4213
provocando un calo della temperatura ambientale e il congelamento.
01:35
Yet the cream-based treat we know today made a much later debut.
23
95174
4254
Ma la delizia odierna a base di panna ha fatto il suo debutto molto più tardi.
01:39
It was originally inspired by sherbet, or sharbat in Arabic,
24
99595
4630
In origine si ispirava al sorbetto, o "sharbat" in arabo,
01:44
an icy drink believed to have originated in Persia,
25
104225
3420
una bevanda ghiacciata che si ritiene sia nata in Persia
01:47
and subsequently gained popularity in the Middle Ages.
26
107645
3504
e che, successivamente, si diffuse nel Medioevo.
01:51
European travelers brought sharbat recipes home,
27
111315
3504
I viaggiatori europei portarono a casa le ricette dello sharbat
01:54
and began creating their own chocolate, pinecone,
28
114819
3962
e iniziarono a creare le proprie versioni
al cioccolato, alle pigne, e persino alle melanzane.
01:58
and even eggplant flavored takes on the refreshment.
29
118781
3128
Nel 1692, Antonio Latini, uno chef napoletano,
02:02
In 1692, Antonio Latini, a Neapolitan chef,
30
122034
4922
02:06
recorded a recipe for a unique milk-based version,
31
126956
3545
creò una ricetta per una versione a base di latte,
02:10
which some historians dub the first ice cream.
32
130501
3337
che alcuni storici definiscono il primo gelato.
02:14
In the 18th century, ice cream expanded its reach
33
134046
3045
Nel XVIII secolo, il gelato si diffuse
02:17
as these recipes set sail alongside European settlers to North America.
34
137091
5380
con l’approdo dei coloni europei nell’America del Nord.
02:22
Yet it was still mainly enjoyed by the upper classes
35
142471
3421
Tuttavia, era ancora apprezzato soprattutto dall’alta società,
02:25
as the process to make it was quite laborious,
36
145892
2877
poiché il processo di produzione era piuttosto laborioso
02:28
and its main ingredients— sugar, salt, and cream— were expensive.
37
148769
4880
e i suoi ingredienti principali, zucchero, sale e panna, erano costosi.
02:33
George Washington is said to have spent the equivalent of $6,600
38
153941
4880
Pare che George Washington abbia speso l’equivalente di 6.600 dollari odierni
02:38
in today’s dollars on ice cream in one summer alone.
39
158821
4213
in gelati, in una sola estate.
02:43
It was on American soil that the frozen dessert entered its golden age,
40
163117
4588
Fu sul suolo americano che il dessert entrò nella sua età dell’oro,
02:47
as inventors and entrepreneurs began to engineer ways to bring it to the masses.
41
167705
5172
poiché inventori e imprenditori iniziarono a studiare come portarlo alle masse.
02:52
In Philadelphia in 1843, Nancy Johnson patented
42
172960
4630
Nel 1843, a Philadelphia, Nancy Johnson brevettò
02:57
a revolutionary ice cream-making machine featuring a crank and beater,
43
177590
4546
una macchina per gelati rivoluzionaria con manovella e sbattitore,
03:02
which made the process easier for any home cook.
44
182136
3420
che rendeva il processo più facile da realizzare in casa.
03:05
And storing ice cream was no longer an obstacle, as by the mid-1830s,
45
185681
4880
Inoltre, conservare il gelato non era più un ostacolo,
poiché verso la metà degli anni 1830,
03:10
New England businessman “Ice King” Frederic Tudor
46
190561
3879
Frederic Tudor, un uomo d’affari noto come il “re del ghiaccio”,
03:14
had greatly improved the ice trade,
47
194440
2544
diede impulso al commercio del ghiaccio
03:16
shipping thousands of tons of ice to households across the globe.
48
196984
4630
spedendo migliaia di tonnellate di ghiaccio in tutto il mondo.
03:21
Soon, ice cream was on every street corner.
49
201739
3420
Ben presto, il gelato fu disponibile in tutte le strade.
03:25
In the late 1880s, political turmoil brought Italian immigrants to cities
50
205284
4505
Alla fine del 1880, i disordini politici portarono gli immigrati italiani
03:29
like London, Glasgow, and New York,
51
209789
2419
in città come Londra, Glasgow e New York
03:32
where many took up jobs as street vendors selling licks of ice cream
52
212208
4504
e molti iniziarono a lavorare come venditori ambulanti,
03:36
for roughly a penny each.
53
216712
2002
vendendo gelati a pochi spiccioli.
03:38
Meanwhile, American druggists discovered the appeal of combining soda,
54
218923
5297
Nel frattempo, i farmacisti americani decisero di combinare la soda,
03:44
a drink thought to have therapeutic properties at the time,
55
224220
3170
una bevanda che all’epoca si pensava avesse proprietà terapeutiche,
03:47
with ice cream,
56
227390
1251
con il gelato.
03:48
and a new social spot was born: the soda fountain.
57
228641
3712
Così nacque un nuovo luogo di socializzazione: le "soda fountain".
03:52
When the sale of alcohol was banned in 1920,
58
232478
3170
Nel 1920, quando negli USA venne bandita la vendita di alcolici,
03:55
many American saloons reinvented themselves as soda fountains,
59
235648
4379
molti saloon americani si reinventarono come soda fountain
04:00
and breweries like Anheuser-Busch and Yuengling
60
240027
2962
e birrifici come Yuengling e Anheuser-Busch
04:02
pivoted to producing ice cream.
61
242989
2502
si dedicarono alla produzione di gelati.
04:05
At the same time, refrigeration technology was improving rapidly.
62
245992
4212
Al contempo, si assisteva a un progresso della tecnologia della refrigerazione.
04:10
By the end of World War II,
63
250288
1543
Al termine della Seconda guerra mondiale, l’americano medio aveva un congelatore
04:11
the average American home had a freezer that could house a quart of ice cream.
64
251831
4588
che poteva contenere un litro di gelato.
04:16
Even trucks could be equipped with freezers full of frozen treats.
65
256627
3921
Anche i camion potevano essere dotati di congelatori pieni di dolci surgelati.
04:21
Today, ice cream continues to take on new forms.
66
261048
3587
Oggi il gelato continua ad assumere nuove forme,
04:24
And while some of its mysteries may never be solved,
67
264635
2961
e anche se alcuni misteri che lo riguardano rimarranno tali,
04:27
one thing is certain: our love for ice cream will never thaw.
68
267680
5130
una cosa è certa:
il nostro amore per il gelato non si scioglierà mai.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7