How did ancient civilizations make ice cream? - Vivian Jiang

941,360 views ・ 2024-05-30

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Şebnem Altundaş Gözden geçirme: Emel Çırakoğlu
00:07
On a hot spring afternoon in 1963,
0
7003
3170
1963′te sıcak bir öğleden sonra,
00:10
two men, sent by the American CIA,
1
10173
2919
Amerikan CIA tarafından gönderilen iki adam
00:13
snuck into the cafeteria of the Havana Libre Hotel.
2
13092
4088
Havana Libre Hotel’in kafeteryasına gizlice girdi.
00:17
Their directive was to retrieve a poison pill from the freezer
3
17430
3211
Talimatları, dondurucudan zehirli bir hap alıp
00:20
and slip it into the chocolate milkshake of Fidel Castro,
4
20641
3295
öğle yemeğinden sonra 18 kepçe dondurma yediği bilinen
00:23
the Cuban leader who was known to devour up to 18 scoops of ice cream after lunch.
5
23978
4963
Küba lideri Fidel Castro’nun çikolatalı milkshake’ine koymaktı.
00:29
While exact details of the story are contested, it's rumored that the pill,
6
29233
4672
Hikayenin kesin detayları tartışılsa da, hapın dondurucu bobinlerine kadar
00:33
however, froze to the freezer coils and broke,
7
33905
3295
donup kırıldığı, CIA’nın planını bozduğu
00:37
foiling the CIA’s plan and granting Castro many more days to satiate his sweet tooth.
8
37283
5881
ve Castro’ya tatlı dişini doyurması için daha fazla gün verdiği söyleniyor.
00:43
Ice cream has held a unique role in our world’s history, culture, and cravings—
9
43456
5339
Dondurma, dünya tarihinde, kültüründe ve isteklerinde benzersiz bir rol oynamıştır—
00:48
but where did it come from?
10
48795
1751
ama nereden geldi?
00:51
The first accounts of cold desserts and iced drinks date back
11
51214
3545
Soğuk tatlılar ve buzlu içeceklerin ilk hikayeleri
00:54
as early as the first century.
12
54759
2085
birinci yüzyılın başlarına kadar uzanıyor.
00:57
In civilizations including ancient Rome, Mughal India, and Tang dynasty China,
13
57011
5589
Antik Roma, Babür Hindistan ve Çin Tang hanedanı gibi medeniyetlerde,
01:02
these icy treats were mainly enjoyed by the royal elites.
14
62600
4087
bu buzlu ikramlar çoğunlukla kraliyet seçkinleri tarafından beğenildi.
01:06
And finding the means to freeze these delicacies wasn’t always easy.
15
66771
4171
Bu lezzetleri dondurmanın yollarını bulmak her zaman kolay değildi.
01:11
Wealthy Mediterranean nobility sent laborers to trek up high mountains
16
71109
4587
Zengin Akdeniz soyluları, buzul buzunu ve karını toplamak için yüksek
01:15
to harvest glacial ice and snow.
17
75696
2211
dağlara çıkmaya işçileri gönderdi.
01:17
Meanwhile, ancient Persians built shallow insulated pools of water
18
77990
3963
Bu arada, eski Persler sığ yalıtımlı su havuzları inşa ettiler
01:21
and utilized a technique known as sky cooling.
19
81953
3170
ve gökyüzü soğutması olarak bilinen bir teknik kullandılar.
01:25
At night, the shallow pools would naturally radiate heat
20
85206
3378
Geceleri, sığ havuzlar doğal olarak kuru çöl gökyüzüne
01:28
into the dry desert skies,
21
88584
2086
ısı yayarak ortam sıcaklığının
01:30
causing them to dip below the ambient temperature and freeze.
22
90753
4213
altına düşmelerine ve donmalarına neden olurdu.
01:35
Yet the cream-based treat we know today made a much later debut.
23
95174
4254
Yine de bugün bildiğimiz krema bazlı tatlı çok daha sonra piyasaya çıktı.
01:39
It was originally inspired by sherbet, or sharbat in Arabic,
24
99595
4630
Başlangıçta İran’da ortaya çıktığına ve daha sonra Orta Çağ’da
01:44
an icy drink believed to have originated in Persia,
25
104225
3420
popülerlik kazandığına inanılan buzlu bir içecek olan şerbetten
01:47
and subsequently gained popularity in the Middle Ages.
26
107645
3504
veya Arapça’da sharbat’tan esinlenmiştir.
01:51
European travelers brought sharbat recipes home,
27
111315
3504
Avrupalı gezginler şarbat tariflerini eve getirdiler
01:54
and began creating their own chocolate, pinecone,
28
114819
3962
ve kendi çikolata, çamak kozalağı
01:58
and even eggplant flavored takes on the refreshment.
29
118781
3128
ve hatta patlıcan aromalı serinletlerini yaratmaya başladılar.
02:02
In 1692, Antonio Latini, a Neapolitan chef,
30
122034
4922
1692′de Napoliten bir şef olan Antonio Latini, bazı tarihçilerin
02:06
recorded a recipe for a unique milk-based version,
31
126956
3545
ilk dondurma olarak adlandırdığı benzersiz bir
02:10
which some historians dub the first ice cream.
32
130501
3337
süt bazlı versiyonun tarifini kaydetti.
02:14
In the 18th century, ice cream expanded its reach
33
134046
3045
18. yüzyılda, dondurma, bu tariflerin Avrupalı
02:17
as these recipes set sail alongside European settlers to North America.
34
137091
5380
yerleşimcilerin yanında Kuzey Amerika’ya yelken açmasıyla erişimini genişletti.
02:22
Yet it was still mainly enjoyed by the upper classes
35
142471
3421
Yine de onu yapma süreci oldukça zahmetli olduğu ve ana bileşenleri
02:25
as the process to make it was quite laborious,
36
145892
2877
şeker, tuz ve krema pahalı olduğu için hala
02:28
and its main ingredients— sugar, salt, and cream— were expensive.
37
148769
4880
esas olarak üst sınıflar tarafından beğenildi.
02:33
George Washington is said to have spent the equivalent of $6,600
38
153941
4880
George Washington'un sadece bir yaz içinde dondurmaya bugünün 6,600
02:38
in today’s dollars on ice cream in one summer alone.
39
158821
4213
dolarına eşdeğerini harcadığı söyleniyor.
02:43
It was on American soil that the frozen dessert entered its golden age,
40
163117
4588
Amerikan topraklarında donmuş tatlı altın çağına girdi,
02:47
as inventors and entrepreneurs began to engineer ways to bring it to the masses.
41
167705
5172
çünkü mucitler ve girişimciler onu kitlelere getirme yollarını tasarladılar.
02:52
In Philadelphia in 1843, Nancy Johnson patented
42
172960
4630
1843'te Philadelphia'da Nancy Johnson, herhangi
02:57
a revolutionary ice cream-making machine featuring a crank and beater,
43
177590
4546
bir ev aşçısı için işlemi kolaylaştıran bir krank ve çırpıcı
03:02
which made the process easier for any home cook.
44
182136
3420
içeren devrim niteliğinde bir dondurma yapma makinesinin patentini aldı.
03:05
And storing ice cream was no longer an obstacle, as by the mid-1830s,
45
185681
4880
Dondurma depolamak da artık bir engel değildi, çünkü 1830′un ortalarında,
03:10
New England businessman “Ice King” Frederic Tudor
46
190561
3879
New England iş adamı “Buz Kralı” Frederic Tudor
03:14
had greatly improved the ice trade,
47
194440
2544
dünyanın dört bir yanındaki hanelere binlerce ton buz
03:16
shipping thousands of tons of ice to households across the globe.
48
196984
4630
göndererek buz ticaretini büyük ölçüde geliştirmişti.
03:21
Soon, ice cream was on every street corner.
49
201739
3420
Yakında, her sokağın köşesinde dondurma vardı.
03:25
In the late 1880s, political turmoil brought Italian immigrants to cities
50
205284
4505
1880′lerin sonlarında, siyasi kargaşa, İtalyan göçmenleri
03:29
like London, Glasgow, and New York,
51
209789
2419
Londra, Glasgow, New York gibi şehirlere getirdi
03:32
where many took up jobs as street vendors selling licks of ice cream
52
212208
4504
ve burada birçoğu, her biri yaklaşık bir kuruşa
03:36
for roughly a penny each.
53
216712
2002
dondurma satan sokak satıcıları olarak işe girdi.
03:38
Meanwhile, American druggists discovered the appeal of combining soda,
54
218923
5297
Bu arada Amerikalı eczacılar, o zamanlar terapötik özelliklere
03:44
a drink thought to have therapeutic properties at the time,
55
224220
3170
sahip olduğu düşünülen bir içecek olan sodayı dondurma
03:47
with ice cream,
56
227390
1251
ile birleştirmenin cazibesini keşfettiler
03:48
and a new social spot was born: the soda fountain.
57
228641
3712
ve yeni bir sosyal nokta doğdu: soda çeşmesi.
03:52
When the sale of alcohol was banned in 1920,
58
232478
3170
1920′de alkol satışı yasaklandığında,
03:55
many American saloons reinvented themselves as soda fountains,
59
235648
4379
birçok Amerikan salonu kendilerini
04:00
and breweries like Anheuser-Busch and Yuengling
60
240027
2962
soda çeşmeleri olarak yeniden icat etti ve Anheuser-Buschve Yuengling
04:02
pivoted to producing ice cream.
61
242989
2502
gibi bira fabrikaları dondurma üretmeye yöneldi.
04:05
At the same time, refrigeration technology was improving rapidly.
62
245992
4212
Aynı zamanda, soğutma teknolojisi hızla gelişiyordu.
04:10
By the end of World War II,
63
250288
1543
İkinci Dünya Savaşı'nın sonunda,
04:11
the average American home had a freezer that could house a quart of ice cream.
64
251831
4588
ortalama bir Amerikan evinde bir litre dondurma barındırabilecek dondurucu vardı.
04:16
Even trucks could be equipped with freezers full of frozen treats.
65
256627
3921
Kamyonlar bile donmuş ikramlarla dolu dondurucularla donatılabiliyordu.
04:21
Today, ice cream continues to take on new forms.
66
261048
3587
Günümüzde dondurma yeni formlar almaya devam ediyor.
04:24
And while some of its mysteries may never be solved,
67
264635
2961
Bazı gizemleri asla çözülemese de, kesin olan bir şey var:
04:27
one thing is certain: our love for ice cream will never thaw.
68
267680
5130
dondurmaya olan sevgimiz asla erimeyecek.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7