How did ancient civilizations make ice cream? - Vivian Jiang

941,360 views ・ 2024-05-30

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Badicean Dana Corector: Claudia Pravat
00:07
On a hot spring afternoon in 1963,
0
7003
3170
Într-o după-amiază fierbinte de primăvară din 1963,
00:10
two men, sent by the American CIA,
1
10173
2919
doi bărbați trimiși de CIA
00:13
snuck into the cafeteria of the Havana Libre Hotel.
2
13092
4088
s-au furișat în cantina hotelului Havana Libre.
00:17
Their directive was to retrieve a poison pill from the freezer
3
17430
3211
Directiva lor a fost să scoată o pastilă otrăvitoare din congelator
00:20
and slip it into the chocolate milkshake of Fidel Castro,
4
20641
3295
și să o strecoare în milkshake-ul cu ciocolată al lui Fidel Castro,
00:23
the Cuban leader who was known to devour up to 18 scoops of ice cream after lunch.
5
23978
4963
liderul cubanez care devora după prânz 18 linguri de înghețată.
00:29
While exact details of the story are contested, it's rumored that the pill,
6
29233
4672
Deși detaliile exacte ale poveștii sunt contestate, se spune că pastila
00:33
however, froze to the freezer coils and broke,
7
33905
3295
a înghețat bobinele congelatorului și s-a distrus,
00:37
foiling the CIA’s plan and granting Castro many more days to satiate his sweet tooth.
8
37283
5881
dejucând planul CIA și permițându-i lui Castro să-și satisfacă pofta de dulce.
00:43
Ice cream has held a unique role in our world’s history, culture, and cravings—
9
43456
5339
Înghețata a avut un rol unic în istoria, cultura și poftele lumii noastre,
00:48
but where did it come from?
10
48795
1751
dar unde a apărut?
00:51
The first accounts of cold desserts and iced drinks date back
11
51214
3545
Primele relatări despre deserturi reci și băuturi cu gheață
00:54
as early as the first century.
12
54759
2085
datează încă din secolul I.
00:57
In civilizations including ancient Rome, Mughal India, and Tang dynasty China,
13
57011
5589
În civilizații precum Roma Antică, India și China Dinastiei Tang,
01:02
these icy treats were mainly enjoyed by the royal elites.
14
62600
4087
de aceste delicii înghețate se bucurau în principal elitele regale.
01:06
And finding the means to freeze these delicacies wasn’t always easy.
15
66771
4171
Mijloacele de a congela aceste delicatese nu au fost întotdeauna ușoare.
01:11
Wealthy Mediterranean nobility sent laborers to trek up high mountains
16
71109
4587
Bogata nobilime mediteraneană trimitea muncitori să urce munții înalți
01:15
to harvest glacial ice and snow.
17
75696
2211
pentru a culege gheață glaciară și zăpadă.
01:17
Meanwhile, ancient Persians built shallow insulated pools of water
18
77990
3963
Iar persanii antici au construit bazine izolate de apă puțin adânci
01:21
and utilized a technique known as sky cooling.
19
81953
3170
și au folosit o tehnică cunoscută sub numele de răcire la aer.
01:25
At night, the shallow pools would naturally radiate heat
20
85206
3378
Noaptea, aceste bazine radiau în mod natural căldură
01:28
into the dry desert skies,
21
88584
2086
în aerul uscat al deșertului,
01:30
causing them to dip below the ambient temperature and freeze.
22
90753
4213
făcându-le să scadă sub temperatura mediului ambiant și să înghețe.
01:35
Yet the cream-based treat we know today made a much later debut.
23
95174
4254
Tratamentul pe bază de emulsie a apărut mult mai târziu.
01:39
It was originally inspired by sherbet, or sharbat in Arabic,
24
99595
4630
A fost inspirat inițial de șerbet, sau sharbat în limba arabă,
01:44
an icy drink believed to have originated in Persia,
25
104225
3420
o băutură înghețată despre care se crede că își are originea în Persia
01:47
and subsequently gained popularity in the Middle Ages.
26
107645
3504
și ulterior a câștigat popularitate în Evul Mediu.
01:51
European travelers brought sharbat recipes home,
27
111315
3504
Comercianții europeni au adus acasă rețete de sharbat
01:54
and began creating their own chocolate, pinecone,
28
114819
3962
și au început să creeze propria ciocolată,
01:58
and even eggplant flavored takes on the refreshment.
29
118781
3128
cu aromă de conuri de pin și chiar vinete.
02:02
In 1692, Antonio Latini, a Neapolitan chef,
30
122034
4922
În 1692, bucătarul italian Antonio Latini
02:06
recorded a recipe for a unique milk-based version,
31
126956
3545
a înregistrat o rețetă pentru o versiune unică pe bază de lapte,
02:10
which some historians dub the first ice cream.
32
130501
3337
pe care unii istorici o numesc prima înghețată.
02:14
In the 18th century, ice cream expanded its reach
33
134046
3045
În secolul al 18-lea, înghețata și-a extins acoperirea
02:17
as these recipes set sail alongside European settlers to North America.
34
137091
5380
pe măsură ce aceste rețete au ajuns cu coloniștii europeni în America de Nord.
02:22
Yet it was still mainly enjoyed by the upper classes
35
142471
3421
Dar de ea se bucura doar înalta societate,
02:25
as the process to make it was quite laborious,
36
145892
2877
deoarece procesul de preparare era destul de complicat,
02:28
and its main ingredients— sugar, salt, and cream— were expensive.
37
148769
4880
ingredientele sale principale, zahăr, sare și smântână, fiind costisitoare.
02:33
George Washington is said to have spent the equivalent of $6,600
38
153941
4880
Se spune că George Washington a cheltuit pe înghețată
02:38
in today’s dollars on ice cream in one summer alone.
39
158821
4213
echivalentul a 6.600 de dolari în moneda actuală.
02:43
It was on American soil that the frozen dessert entered its golden age,
40
163117
4588
Pe pământul american, desertul înghețat a intrat în epoca sa de aur
02:47
as inventors and entrepreneurs began to engineer ways to bring it to the masses.
41
167705
5172
pe măsură ce inventatorii și antreprenorii au început producția în masă.
02:52
In Philadelphia in 1843, Nancy Johnson patented
42
172960
4630
În Philadelphia, în 1843, Nancy Johnson a inventat
02:57
a revolutionary ice cream-making machine featuring a crank and beater,
43
177590
4546
o mașină de făcut înghețată, care includea o manivelă și un bătător,
03:02
which made the process easier for any home cook.
44
182136
3420
care făcea procesul mai ușor pentru orice bucătar de acasă.
03:05
And storing ice cream was no longer an obstacle, as by the mid-1830s,
45
185681
4880
Depozitarea n-a mai fost un obstacol, deoarece la mijlocul anilor 1830,
03:10
New England businessman “Ice King” Frederic Tudor
46
190561
3879
regele înghețatei, Frederic Tudor, un afacerist din Anglia,
03:14
had greatly improved the ice trade,
47
194440
2544
a îmbunătățit considerabil comerțul cu gheață,
03:16
shipping thousands of tons of ice to households across the globe.
48
196984
4630
trimițând mii de tone de gheață către gospodăriile de pe tot globul.
03:21
Soon, ice cream was on every street corner.
49
201739
3420
În curând, înghețata era la fiecare colț de stradă.
03:25
In the late 1880s, political turmoil brought Italian immigrants to cities
50
205284
4505
La sfârșitul anilor 1880, tulburările politice i-au adus
03:29
like London, Glasgow, and New York,
51
209789
2419
pe imigranții italieni în oraşe precum Londra, Glasgow și New York,
03:32
where many took up jobs as street vendors selling licks of ice cream
52
212208
4504
unde mulți s-au angajat ca vânzători stradali de înghețată,
03:36
for roughly a penny each.
53
216712
2002
pentru aproximativ un cent fiecare.
03:38
Meanwhile, American druggists discovered the appeal of combining soda,
54
218923
5297
Între timp, farmaciștii americani au descoperit combinarea sodei,
03:44
a drink thought to have therapeutic properties at the time,
55
224220
3170
o băutură despre care se credea că are proprietăți terapeutice,
03:47
with ice cream,
56
227390
1251
cu înghețata,
03:48
and a new social spot was born: the soda fountain.
57
228641
3712
și așa s-a născut sucul la dozator.
03:52
When the sale of alcohol was banned in 1920,
58
232478
3170
Când vânzarea de alcool a fost interzisă în 1920,
03:55
many American saloons reinvented themselves as soda fountains,
59
235648
4379
multe localuri americane au adoptat această variantă.
04:00
and breweries like Anheuser-Busch and Yuengling
60
240027
2962
iar fabricile de bere precum Anheuser-Busch și Yuengling
04:02
pivoted to producing ice cream.
61
242989
2502
s-au orientat spre producerea de înghețată.
04:05
At the same time, refrigeration technology was improving rapidly.
62
245992
4212
În paralel, tehnologia de refrigerare se îmbunătățea rapid.
La sfârșitul celui de-al Doilea Război Mondial,
04:10
By the end of World War II,
63
250288
1543
04:11
the average American home had a freezer that could house a quart of ice cream.
64
251831
4588
o casă americană avea un congelator unde încăpea un kilogram de înghețată.
04:16
Even trucks could be equipped with freezers full of frozen treats.
65
256627
3921
Chiar și camioanele puteau fi echipate cu congelatoare pline cu delicii.
04:21
Today, ice cream continues to take on new forms.
66
261048
3587
Astăzi, înghețata continuă să capete forme noi.
04:24
And while some of its mysteries may never be solved,
67
264635
2961
Deși unele dintre misterele sale nu vor fi niciodată rezolvate,
04:27
one thing is certain: our love for ice cream will never thaw.
68
267680
5130
un lucru e clar: dragostea noastră pentru înghețată nu se va opri niciodată.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7