How did ancient civilizations make ice cream? - Vivian Jiang

1,230,413 views ・ 2024-05-30

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Joana Lazzarotto Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
On a hot spring afternoon in 1963,
0
7003
3170
Par une chaude après-midi de printemps en 1963,
00:10
two men, sent by the American CIA,
1
10173
2919
deux hommes, envoyés par la CIA américaine,
00:13
snuck into the cafeteria of the Havana Libre Hotel.
2
13092
4088
se faufilèrent dans la cafétéria de l'hôtel Havana Libre.
00:17
Their directive was to retrieve a poison pill from the freezer
3
17430
3211
Leur mission était de récupérer une pilule empoisonnée dans le congélateur
00:20
and slip it into the chocolate milkshake of Fidel Castro,
4
20641
3295
et de la mettre dans le milk-shake au chocolat de Fidel Castro,
00:23
the Cuban leader who was known to devour up to 18 scoops of ice cream after lunch.
5
23978
4963
le leader cubain connu pour dévorer jusqu'à 18 boules de glace
après le déjeuner.
00:29
While exact details of the story are contested, it's rumored that the pill,
6
29233
4672
Bien que les détails exacts de cette histoire soient contestés,
selon la rumeur, la pilule a gelé contre les serpentins du congélateur
00:33
however, froze to the freezer coils and broke,
7
33905
3295
et s'est cassée, déjouant le plan de la CIA
00:37
foiling the CIA’s plan and granting Castro many more days to satiate his sweet tooth.
8
37283
5881
et accordant à Castro du temps pour assouvir sa gourmandise.
00:43
Ice cream has held a unique role in our world’s history, culture, and cravings—
9
43456
5339
La crème glacée a joué un rôle unique dans l'histoire,
la culture et les envies de notre monde,
00:48
but where did it come from?
10
48795
1751
mais d'où vient-elle ?
00:51
The first accounts of cold desserts and iced drinks date back
11
51214
3545
Les premiers récits de desserts froids et de boissons glacées
00:54
as early as the first century.
12
54759
2085
remontent au premier siècle.
Dans des civilisations telles que la Rome antique,
00:57
In civilizations including ancient Rome, Mughal India, and Tang dynasty China,
13
57011
5589
l'Inde moghole et la Chine de la dynastie Tang,
01:02
these icy treats were mainly enjoyed by the royal elites.
14
62600
4087
ces friandises glacées étaient surtout appréciées par les élites royales.
01:06
And finding the means to freeze these delicacies wasn’t always easy.
15
66771
4171
Et trouver le moyen de congeler ces délices n'a pas toujours été facile.
01:11
Wealthy Mediterranean nobility sent laborers to trek up high mountains
16
71109
4587
La riche noblesse méditerranéenne a envoyé des ouvriers gravir de hautes montagnes
01:15
to harvest glacial ice and snow.
17
75696
2211
pour récolter la glace et la neige glaciaires.
01:17
Meanwhile, ancient Persians built shallow insulated pools of water
18
77990
3963
Les anciens Perses, eux, construisaient des bassins d'eau isolés et peu profonds
01:21
and utilized a technique known as sky cooling.
19
81953
3170
et utilisaient une technique appelée refroidissement par le ciel.
01:25
At night, the shallow pools would naturally radiate heat
20
85206
3378
La nuit, les bassins peu profonds irradiaient naturellement la chaleur
01:28
into the dry desert skies,
21
88584
2086
dans le ciel sec du désert,
01:30
causing them to dip below the ambient temperature and freeze.
22
90753
4213
ce qui les faisait chuter en dessous de la température ambiante
et les faisait geler.
01:35
Yet the cream-based treat we know today made a much later debut.
23
95174
4254
Mais la friandise à la crème qu'on connait aujourd'hui
fit ses débuts bien plus tard.
01:39
It was originally inspired by sherbet, or sharbat in Arabic,
24
99595
4630
Elle fût inspirée à l'origine par le sorbet, ou sharbat en arabe,
01:44
an icy drink believed to have originated in Persia,
25
104225
3420
une boisson glacée serait originaire de Perse,
01:47
and subsequently gained popularity in the Middle Ages.
26
107645
3504
et a ensuite gagné en popularité au Moyen Âge.
01:51
European travelers brought sharbat recipes home,
27
111315
3504
Les voyageurs européens ont ramené des recettes de sharbat chez eux
01:54
and began creating their own chocolate, pinecone,
28
114819
3962
et ont commencé à créer leurs propres boissons au chocolat, à la pomme de pin
01:58
and even eggplant flavored takes on the refreshment.
29
118781
3128
et même à l'aubergine.
02:02
In 1692, Antonio Latini, a Neapolitan chef,
30
122034
4922
En 1692, Antonio Latini, un chef napolitain,
02:06
recorded a recipe for a unique milk-based version,
31
126956
3545
nota la recette d'une version unique à base de lait,
02:10
which some historians dub the first ice cream.
32
130501
3337
que certains historiens surnomment la première crème glacée.
02:14
In the 18th century, ice cream expanded its reach
33
134046
3045
Au 18e siècle, la crème glacée s'est répandue
02:17
as these recipes set sail alongside European settlers to North America.
34
137091
5380
quand ces recettes ont accompagné les colons européens
vers l'Amérique du Nord.
02:22
Yet it was still mainly enjoyed by the upper classes
35
142471
3421
Pourtant, elle restait surtout appréciée des classes supérieures
02:25
as the process to make it was quite laborious,
36
145892
2877
car son processus de fabrication était assez laborieux
02:28
and its main ingredients— sugar, salt, and cream— were expensive.
37
148769
4880
et ses principaux ingrédients, le sucre, le sel et la crème, étaient coûteux.
02:33
George Washington is said to have spent the equivalent of $6,600
38
153941
4880
George Washington aurait dépensé l'équivalent de 6 600 dollars actuels
02:38
in today’s dollars on ice cream in one summer alone.
39
158821
4213
en crème glacée en un seul été.
02:43
It was on American soil that the frozen dessert entered its golden age,
40
163117
4588
C'est sur le sol américain
que le dessert glacé entra dans son âge d'or,
02:47
as inventors and entrepreneurs began to engineer ways to bring it to the masses.
41
167705
5172
lorsque des inventeurs et entrepreneurs
commencèrent à trouver des moyens de le populariser.
02:52
In Philadelphia in 1843, Nancy Johnson patented
42
172960
4630
À Philadelphie, en 1843, Nancy Johnson breveta
02:57
a revolutionary ice cream-making machine featuring a crank and beater,
43
177590
4546
une machine à crème glacée révolutionnaire dotée d'une manivelle et d'un batteur,
03:02
which made the process easier for any home cook.
44
182136
3420
ce qui a facilité le processus pour tout cuisinier à domicile.
03:05
And storing ice cream was no longer an obstacle, as by the mid-1830s,
45
185681
4880
Et le stockage de la crème glacée n'était plus un obstacle,
car au milieu des années 1830,
03:10
New England businessman “Ice King” Frederic Tudor
46
190561
3879
« Ice King » Frederic Tudor, homme d'affaires de Nouvelle-Angleterre
03:14
had greatly improved the ice trade,
47
194440
2544
avait largement amélioré le commerce de la glace
03:16
shipping thousands of tons of ice to households across the globe.
48
196984
4630
en expédiant des milliers de tonnes de glace aux ménages du monde entier.
03:21
Soon, ice cream was on every street corner.
49
201739
3420
Très vite, on trouva de la crème glacée à chaque coin de rue.
03:25
In the late 1880s, political turmoil brought Italian immigrants to cities
50
205284
4505
À la fin des années 1880,
des troubles politiques menèrent des migrants italiens
03:29
like London, Glasgow, and New York,
51
209789
2419
dans des villes comme Londres, Glasgow et New York,
03:32
where many took up jobs as street vendors selling licks of ice cream
52
212208
4504
où beaucoup ont accepté des emplois de vendeurs de rue vendant des glaces
03:36
for roughly a penny each.
53
216712
2002
pour environ un centime chacune.
03:38
Meanwhile, American druggists discovered the appeal of combining soda,
54
218923
5297
Entre-temps, des pharmaciens américains découvrirent l'intérêt d'une du soda,
03:44
a drink thought to have therapeutic properties at the time,
55
224220
3170
boisson perçue à l'époque comme ayant des propriétés thérapeutiques,
03:47
with ice cream,
56
227390
1251
avec de la crème glacée,
03:48
and a new social spot was born: the soda fountain.
57
228641
3712
et un nouveau lieu de convivialité est né : la fontaine à soda.
03:52
When the sale of alcohol was banned in 1920,
58
232478
3170
Lorsque la vente d'alcool fut interdite en 1920,
03:55
many American saloons reinvented themselves as soda fountains,
59
235648
4379
de nombreux saloons américains se changèrent en fontaines à soda,
04:00
and breweries like Anheuser-Busch and Yuengling
60
240027
2962
et des brasseries comme Anheuser-Busch et Yuengling
04:02
pivoted to producing ice cream.
61
242989
2502
se tournèrent vers la production de crème glacée.
04:05
At the same time, refrigeration technology was improving rapidly.
62
245992
4212
En même temps, la technologie de réfrigération s'améliorait rapidement.
À la fin de la Seconde Guerre mondiale,
04:10
By the end of World War II,
63
250288
1543
04:11
the average American home had a freezer that could house a quart of ice cream.
64
251831
4588
le foyer américain moyen possédait un congélateur
pouvant contenir un litre de crème glacée.
04:16
Even trucks could be equipped with freezers full of frozen treats.
65
256627
3921
Même les camions pouvaient être équipés de congélateurs
remplis de plaisirs glacés.
Aujourd'hui, la crème glacée continue de prendre de nouvelles formes.
04:21
Today, ice cream continues to take on new forms.
66
261048
3587
04:24
And while some of its mysteries may never be solved,
67
264635
2961
Et même si certains de ses mystères ne seront peut-être jamais résolus,
04:27
one thing is certain: our love for ice cream will never thaw.
68
267680
5130
une chose est sûre :
notre amour pour la crème glacée ne se dissipera jamais.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7