How did ancient civilizations make ice cream? - Vivian Jiang

1,230,413 views ・ 2024-05-30

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Walaa Mohammed المدقّق: Hani Eldalees
00:07
On a hot spring afternoon in 1963,
0
7003
3170
بعد ظهر أحد أيام الربيع الحارة في عام 1963،
00:10
two men, sent by the American CIA,
1
10173
2919
تسلل رجلان أرسلتهما وكالة المخابرات المركزية الأمريكية
00:13
snuck into the cafeteria of the Havana Libre Hotel.
2
13092
4088
إلى كافيتيريا فندق هافانا ليبر.
00:17
Their directive was to retrieve a poison pill from the freezer
3
17430
3211
كان توجيههم هو استعادة حبة سامة من الفريزر
00:20
and slip it into the chocolate milkshake of Fidel Castro,
4
20641
3295
ووضعها في حليب الشوكولاتة لفيدل كاسترو، الزعيم الكوبي
00:23
the Cuban leader who was known to devour up to 18 scoops of ice cream after lunch.
5
23978
4963
الذي كان معروفًا بتناول ما يصل إلى 18 ملعقة من الآيس كريم بعد الغداء.
00:29
While exact details of the story are contested, it's rumored that the pill,
6
29233
4672
في حين يتم الطعن في التفاصيل الدقيقة للقصة، يُشاع أن حبوب منع الحمل،
00:33
however, froze to the freezer coils and broke,
7
33905
3295
مع ذلك، تجمدت إلى لفائف الفريزر وانكسرت،
00:37
foiling the CIA’s plan and granting Castro many more days to satiate his sweet tooth.
8
37283
5881
مما أحبط خطة وكالة المخابرات المركزية ومنح كاسترو عدة أيام أخرى لإشباع أسنانه الحلوة.
00:43
Ice cream has held a unique role in our world’s history, culture, and cravings—
9
43456
5339
لعب الآيس كريم دورًا فريدًا في تاريخ عالمنا وثقافته ورغباته الشديدة -
00:48
but where did it come from?
10
48795
1751
ولكن من أين أتى؟
00:51
The first accounts of cold desserts and iced drinks date back
11
51214
3545
تعود الروايات الأولى للحلويات الباردة والمشروبات المثلجة
00:54
as early as the first century.
12
54759
2085
إلى القرن الأول.
00:57
In civilizations including ancient Rome, Mughal India, and Tang dynasty China,
13
57011
5589
في الحضارات بما في ذلك روما القديمة والهند المغولية وسلالة تانغ الصينية،
01:02
these icy treats were mainly enjoyed by the royal elites.
14
62600
4087
كانت النخب الملكية تتمتع بهذه الحلوى الجليدية بشكل أساسي.
01:06
And finding the means to freeze these delicacies wasn’t always easy.
15
66771
4171
ولم يكن العثور على وسيلة لتجميد هذه الأطباق الشهية أمرًا سهلًا دائمًا.
01:11
Wealthy Mediterranean nobility sent laborers to trek up high mountains
16
71109
4587
أرسل نبلاء البحر الأبيض المتوسط الأثرياء العمال للسفر عبر الجبال العالية
01:15
to harvest glacial ice and snow.
17
75696
2211
لحصاد الجليد والثلج الجليدي.
01:17
Meanwhile, ancient Persians built shallow insulated pools of water
18
77990
3963
وفي الوقت نفسه، بنى الفرس القدماء أحواض مياه ضحلة معزولة
01:21
and utilized a technique known as sky cooling.
19
81953
3170
واستخدموا تقنية تعرف باسم تبريد السماء.
01:25
At night, the shallow pools would naturally radiate heat
20
85206
3378
وفي الليل، تقوم المسابح الضحلة بإشعاع الحرارة بصورة طبيعية
01:28
into the dry desert skies,
21
88584
2086
إلى سماء الصحراء الجافة،
01:30
causing them to dip below the ambient temperature and freeze.
22
90753
4213
مما يؤدي إلى انخفاضها إلى ما دون درجة الحرارة المحيطة والتجمد.
01:35
Yet the cream-based treat we know today made a much later debut.
23
95174
4254
ومع ذلك، فإن العلاج القائم على الكريم الذي نعرفه اليوم ظهر لأول مرة في وقت لاحق.
01:39
It was originally inspired by sherbet, or sharbat in Arabic,
24
99595
4630
وقد استوحيت الفكرة في الأصل من الشربات، أو الشربات باللغة العربية،
01:44
an icy drink believed to have originated in Persia,
25
104225
3420
وهو مشروب جليدي يُعتقد أنه نشأ في بلاد فارس،
01:47
and subsequently gained popularity in the Middle Ages.
26
107645
3504
ثم اكتسب شعبية في وقت لاحق في العصور الوسطى.
01:51
European travelers brought sharbat recipes home,
27
111315
3504
أحضر المسافرون الأوروبيون وصفات الشربات إلى المنزل،
01:54
and began creating their own chocolate, pinecone,
28
114819
3962
وبدأوا في صنع الشوكولاتة والصنوبر
01:58
and even eggplant flavored takes on the refreshment.
29
118781
3128
وحتى نكهة الباذنجان الخاصة بهم كالمرطبات.
02:02
In 1692, Antonio Latini, a Neapolitan chef,
30
122034
4922
في عام 1692،
02:06
recorded a recipe for a unique milk-based version,
31
126956
3545
سجل أنطونيو لاتيني، وهو طاه نابولي، وصفة لنسخة فريدة من نوعها تعتمد على الحليب،
02:10
which some historians dub the first ice cream.
32
130501
3337
والتي وصفها بعض المؤرخين بأنها أول آيس كريم.
02:14
In the 18th century, ice cream expanded its reach
33
134046
3045
في القرن الثامن عشر، وسع الآيس كريم نطاق انتشاره
02:17
as these recipes set sail alongside European settlers to North America.
34
137091
5380
حيث أبحرت هذه الوصفات جنبًا إلى جنب مع المستوطنين الأوروبيين إلى أمريكا الشمالية.
02:22
Yet it was still mainly enjoyed by the upper classes
35
142471
3421
ومع ذلك، لا تزال الطبقات العليا تتمتع بها بصورة أساسية
02:25
as the process to make it was quite laborious,
36
145892
2877
حيث كانت عملية صنعها شاقة للغاية،
02:28
and its main ingredients— sugar, salt, and cream— were expensive.
37
148769
4880
وكانت مكوناتها الرئيسية - السكر والملح والقشدة - باهظة الثمن.
02:33
George Washington is said to have spent the equivalent of $6,600
38
153941
4880
يُقال إن جورج واشنطن أنفق ما يعادل 6600 دولار
02:38
in today’s dollars on ice cream in one summer alone.
39
158821
4213
بدولارات اليوم على الآيس كريم في صيف واحد فقط.
02:43
It was on American soil that the frozen dessert entered its golden age,
40
163117
4588
دخلت الحلوى المجمدة عصرها الذهبي على الأراضي الأمريكية،
02:47
as inventors and entrepreneurs began to engineer ways to bring it to the masses.
41
167705
5172
حيث بدأ المخترعون ورجال الأعمال في تصميم طرق لتقديمها إلى الجماهير.
02:52
In Philadelphia in 1843, Nancy Johnson patented
42
172960
4630
في فيلادلفيا عام 1843، حصلت نانسي جونسون
02:57
a revolutionary ice cream-making machine featuring a crank and beater,
43
177590
4546
آلة صنع الآيس كريم الثورية التي تتميز بذراع تدوير وخافق،
03:02
which made the process easier for any home cook.
44
182136
3420
مما جعل العملية أسهل لأي طباخ منزلي.
03:05
And storing ice cream was no longer an obstacle, as by the mid-1830s,
45
185681
4880
ولم يعد تخزين الآيس كريم عقبة، حيث أنه بحلول منتصف ثلاثينيات القرن التاسع عشر،
03:10
New England businessman “Ice King” Frederic Tudor
46
190561
3879
قام رجل الأعمال في نيو إنجلاند «آيس كينج» فريدريك تيودور
03:14
had greatly improved the ice trade,
47
194440
2544
بتحسين تجارة الثلج بصورة كبيرة،
03:16
shipping thousands of tons of ice to households across the globe.
48
196984
4630
حيث قام بشحن آلاف الأطنان من الثلج إلى المنازل في جميع أنحاء العالم.
03:21
Soon, ice cream was on every street corner.
49
201739
3420
سرعان ما كان الآيس كريم في كل زاوية من زوايا الشوارع.
03:25
In the late 1880s, political turmoil brought Italian immigrants to cities
50
205284
4505
بأواخر ثمانينيات القرن التاسع عشر، جلبت الاضطرابات السياسية المهاجرين الإيطاليين
03:29
like London, Glasgow, and New York,
51
209789
2419
لمدن مثل لندن وجلاسكو ونيويورك،
03:32
where many took up jobs as street vendors selling licks of ice cream
52
212208
4504
حيث عمل الكثيرون كبائعين متجولين يبيعون لعقات الآيس كريم
03:36
for roughly a penny each.
53
216712
2002
مقابل فلس واحد تقريبًا لكل منهم.
03:38
Meanwhile, American druggists discovered the appeal of combining soda,
54
218923
5297
وفي الوقت نفسه، اكتشف علماء الأدوية الأمريكيون جاذبية الجمع بين الصودا،
03:44
a drink thought to have therapeutic properties at the time,
55
224220
3170
وهو مشروب يعتقد أن له خصائص علاجية في ذلك الوقت،
03:47
with ice cream,
56
227390
1251
مع الآيس كريم،
03:48
and a new social spot was born: the soda fountain.
57
228641
3712
وولدت بقعة اجتماعية جديدة: نافورة الصودا.
03:52
When the sale of alcohol was banned in 1920,
58
232478
3170
عندما تم حظر بيع الكحول في عام 1920،
03:55
many American saloons reinvented themselves as soda fountains,
59
235648
4379
أعادت العديد من الصالونات الأمريكية اختراع نفسها كنوافير الصودا،
04:00
and breweries like Anheuser-Busch and Yuengling
60
240027
2962
ووركزت مصانع الجعة مثل Anheuser-Busch و Yuengling
04:02
pivoted to producing ice cream.
61
242989
2502
على إنتاج الآيس كريم.
04:05
At the same time, refrigeration technology was improving rapidly.
62
245992
4212
في الوقت نفسه، كانت تكنولوجيا التبريد تتحسن بسرعة.
04:10
By the end of World War II,
63
250288
1543
بحلول نهاية الحرب العالمية الثانية،
04:11
the average American home had a freezer that could house a quart of ice cream.
64
251831
4588
كان المنزل الأمريكي العادي يحتوي على ثلاجة يمكنها استيعاب ربع لتر من الآيس كريم.
04:16
Even trucks could be equipped with freezers full of frozen treats.
65
256627
3921
حتى الشاحنات يمكن أن تكون مجهزة بمجمدات مليئة بالحلويات المجمدة.
04:21
Today, ice cream continues to take on new forms.
66
261048
3587
اليوم، يستمر الآيس كريم في اتخاذ أشكال جديدة.
04:24
And while some of its mysteries may never be solved,
67
264635
2961
وعلى الرغم من أن بعض أسرارها قد لا يتم حلها أبدًا،
04:27
one thing is certain: our love for ice cream will never thaw.
68
267680
5130
إلا أن هناك شيئًا واحدًا أكيدًا: حبنا للآيس كريم لن يذوب أبدًا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7