How did ancient civilizations make ice cream? - Vivian Jiang

1,119,779 views ・ 2024-05-30

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Kourosh Ghaniyoun Reviewer: Sadegh Vahdati Nia
00:07
On a hot spring afternoon in 1963,
0
7003
3170
در یک بعدازظهر گرم بهاری در سال ۱۹۶۳،
00:10
two men, sent by the American CIA,
1
10173
2919
دو مرد، که فرستاده‌ی سازمان مرکزی اطلاعات آمریکا بودند،
00:13
snuck into the cafeteria of the Havana Libre Hotel.
2
13092
4088
مخفیانه وارد کافه‌تریای هتل لیبره‌ی هاوانا شدند.
00:17
Their directive was to retrieve a poison pill from the freezer
3
17430
3211
آن‌ها دستور داشتند که یک قرص سمی را از فریزر بردارند
00:20
and slip it into the chocolate milkshake of Fidel Castro,
4
20641
3295
و آن را در میلک‌شیک شکلاتی فیدل کاسترو بریزند،
00:23
the Cuban leader who was known to devour up to 18 scoops of ice cream after lunch.
5
23978
4963
رهبر کوبایی که گفته می‌شد بعد از نهار ۱۸ اسکوپ بستنی می‌خورد.
00:29
While exact details of the story are contested, it's rumored that the pill,
6
29233
4672
اگرچه جزئیات دقیق قصه مورد منازعه است، اما ظاهراً آن قرص
00:33
however, froze to the freezer coils and broke,
7
33905
3295
به کویل‌های فریزر چسبید و شکست،
00:37
foiling the CIA’s plan and granting Castro many more days to satiate his sweet tooth.
8
37283
5881
نقشه‌ی سیا را بی‌اثر کرد و به کاسترو فرصت بیشتری برای ارضای میلش به شیرینی‌جات داد.
00:43
Ice cream has held a unique role in our world’s history, culture, and cravings—
9
43456
5339
بستنی نقش منحصربه‌فردی در تاریخ، فرهنگ و ولع‌های جهان ما دارد -
00:48
but where did it come from?
10
48795
1751
اما بستنی از کجا آمد؟
00:51
The first accounts of cold desserts and iced drinks date back
11
51214
3545
نخستین گزارش‌ها از وجود دسر سرد و نوشیدنی‌های یخی
00:54
as early as the first century.
12
54759
2085
به قرن اول میلادی بازمی‌گردند.
00:57
In civilizations including ancient Rome, Mughal India, and Tang dynasty China,
13
57011
5589
در تمدن‌هایی مانند روم باستان، هند مغول، و چین تحت خاندان تانگ،
01:02
these icy treats were mainly enjoyed by the royal elites.
14
62600
4087
عمدتاً اشراف همایونی از این خوراکی‌های یخی لذت می‌بردند.
01:06
And finding the means to freeze these delicacies wasn’t always easy.
15
66771
4171
و یافتن راهی برای انجمادِ این تنقلات اصلاً راحت نبود.
01:11
Wealthy Mediterranean nobility sent laborers to trek up high mountains
16
71109
4587
اشراف ثروتمند مدیترانه‌ای کارگران را با پای پیاده به بالای کوه‌ها فرستادند
01:15
to harvest glacial ice and snow.
17
75696
2211
تا برف و یخ یخچالی برداشت کنند.
01:17
Meanwhile, ancient Persians built shallow insulated pools of water
18
77990
3963
در همین حین، ایرانیان باستان حوضچه‌های آب کم‌عمق و عایق‌داری ساختند
01:21
and utilized a technique known as sky cooling.
19
81953
3170
و تکنیکی تحت‌عنوان سرمایش آسمانی را به کار گرفتند.
01:25
At night, the shallow pools would naturally radiate heat
20
85206
3378
در شب، این استخرهای کم‌عمق گرمایشان را به صورت طبیعی
01:28
into the dry desert skies,
21
88584
2086
به آسمان خشک کویر ساطع می‌کردند،
01:30
causing them to dip below the ambient temperature and freeze.
22
90753
4213
که باعث می‌شد دمایشان از دمای محیط کمتر شود و یخ بزنند.
01:35
Yet the cream-based treat we know today made a much later debut.
23
95174
4254
با وجود این، خوراکیِ خامه‌داری که امروزه می‌شناسیم سال‌ها بعد به عرصه آمد.
01:39
It was originally inspired by sherbet, or sharbat in Arabic,
24
99595
4630
این خوراکی اصالتاً از شربت، کلمه‌ای به زبان عربی، نشأت گرفت،
01:44
an icy drink believed to have originated in Persia,
25
104225
3420
یک نوشیدنی یخی که همگان معتقدند خاستگاهش ایران بوده،
01:47
and subsequently gained popularity in the Middle Ages.
26
107645
3504
و متعاقباً در دوران قرون وسطی محبوبیت یافت.
01:51
European travelers brought sharbat recipes home,
27
111315
3504
مسافران اروپایی دستور تهیه‌ی شربت را به خانه آوردند،
01:54
and began creating their own chocolate, pinecone,
28
114819
3962
و مزه‌های خاص خودشان مانند شکلات، میوه‌ی درخت کاج،
01:58
and even eggplant flavored takes on the refreshment.
29
118781
3128
و حتی بادمجان را به این خوردنی افزودند.
02:02
In 1692, Antonio Latini, a Neapolitan chef,
30
122034
4922
در سال ۱۶۹۲، آنتونیو لاتینی، یک سرآشپز اهل ناپل،
02:06
recorded a recipe for a unique milk-based version,
31
126956
3545
دستور تهیه‌ی یک نسخه‌ی شیردار منحصربه‌فرد را ثبت کرد،
02:10
which some historians dub the first ice cream.
32
130501
3337
که بعضی مورخان آن را نخستین بستنی معرفی کرده‌اند.
02:14
In the 18th century, ice cream expanded its reach
33
134046
3045
در قرن ۱۸ م. دامنه‌ی نفوذ بستنی گسترش یافت،
02:17
as these recipes set sail alongside European settlers to North America.
34
137091
5380
چون این دستور تهیه‌های مختلف همراه با مهاجران اروپایی، عازم آمریکای شمالی شدند.
02:22
Yet it was still mainly enjoyed by the upper classes
35
142471
3421
با وجود این، هنوز هم عمدتاً طبقه‌ی اشراف از بستنی بهره می‌برد،
02:25
as the process to make it was quite laborious,
36
145892
2877
چون فرآیند تولید آن مشقت‌بار بود
02:28
and its main ingredients— sugar, salt, and cream— were expensive.
37
148769
4880
و مواد اولیه‌ی اصلی آن - شکر، نمک و خامه - گران بودند.
02:33
George Washington is said to have spent the equivalent of $6,600
38
153941
4880
گفته می‌شود جورج واشنگتن مبلغی معادل ۶۶۰۰ دلار کنونی را،
02:38
in today’s dollars on ice cream in one summer alone.
39
158821
4213
فقط طی یک تابستان، خرج بستنی کرده است.
02:43
It was on American soil that the frozen dessert entered its golden age,
40
163117
4588
این دسر یخی در خاک آمریکا وارد عصر طلایی خودش شد،
02:47
as inventors and entrepreneurs began to engineer ways to bring it to the masses.
41
167705
5172
چون نوآوران و کارآفرینان برای رساندن بستنی به توده‌ها شیوه‌هایی مهندسی‌شده خلق کردند.
02:52
In Philadelphia in 1843, Nancy Johnson patented
42
172960
4630
در سال ۱۸۴۳ در فیلادلفیا، نانسی جانسون دستگاه بستنی‌سازِ
02:57
a revolutionary ice cream-making machine featuring a crank and beater,
43
177590
4546
تحول‌آفرینی اختراع کرد که میل‌لنگ و هم‌زن داشت،
03:02
which made the process easier for any home cook.
44
182136
3420
که کار را برای تولید بستنی در خانه آسان‌تر کرد.
03:05
And storing ice cream was no longer an obstacle, as by the mid-1830s,
45
185681
4880
و انبارکردن بستنی هم دیگر کار دشواری نبود، چون در میانه‌های دهه‌ی ۱۸۳۰،
03:10
New England businessman “Ice King” Frederic Tudor
46
190561
3879
تاجر اهل نیوانگلند، «سلطان یخ»، فردریک تودور
03:14
had greatly improved the ice trade,
47
194440
2544
تجارت یخ را به‌خوبی توسعه داده بود،
03:16
shipping thousands of tons of ice to households across the globe.
48
196984
4630
و هزاران تن یخ را به خانوارهای سراسر جهان ارسال کرده بود.
03:21
Soon, ice cream was on every street corner.
49
201739
3420
چیزی نگذشت که سروکله‌ی بستنی در گوشه‌ی هر خیابانی پیدا شد.
03:25
In the late 1880s, political turmoil brought Italian immigrants to cities
50
205284
4505
در اواخر دهه‌ی ۱۸۸۰، هرج‌ومرج سیاسی مهاجران ایتالیایی را به شهرهایی
03:29
like London, Glasgow, and New York,
51
209789
2419
مانند لندن، گلاسکو و نیویورک کشاند،
03:32
where many took up jobs as street vendors selling licks of ice cream
52
212208
4504
و بسیاری‌شان شغل‌هایی مثل دست‌فروشی را برگزیدند و هر بستنی قیفی را
03:36
for roughly a penny each.
53
216712
2002
به قیمت تقریباً یک پنی می‌فروختند.
03:38
Meanwhile, American druggists discovered the appeal of combining soda,
54
218923
5297
در همین حال، داروسازان آمریکایی کشف کردند که ترکیب سودا،
03:44
a drink thought to have therapeutic properties at the time,
55
224220
3170
نوشیدنی‌ای که در آن زمان فکر می‌کردند خاصیت درمانی دارد،
03:47
with ice cream,
56
227390
1251
با بستنی جذاب است،
03:48
and a new social spot was born: the soda fountain.
57
228641
3712
و یک فضای اجتماعی جدید ایجاد شد: کیوسک فروش نوشابه‌های غیرالکلی.
03:52
When the sale of alcohol was banned in 1920,
58
232478
3170
با ممنوعیت فروش الکل در سال ۱۹۲۰،
03:55
many American saloons reinvented themselves as soda fountains,
59
235648
4379
بسیاری از مشروب‌فروشی‌های آمریکا خودشان را به‌عنوان یکی از این کیوسک‌ها بازعرضه کردند
04:00
and breweries like Anheuser-Busch and Yuengling
60
240027
2962
و کارخانه‌های آبجوسازی مانند آنهایزر-بوش و ینگلینگ
04:02
pivoted to producing ice cream.
61
242989
2502
سراغ تولید بستنی رفتند.
04:05
At the same time, refrigeration technology was improving rapidly.
62
245992
4212
توأمان، فناوری سردسازی نیز داشت به‌سرعت پیشرفت می‌کرد.
04:10
By the end of World War II,
63
250288
1543
در پایان جنگ جهانی دوم،
04:11
the average American home had a freezer that could house a quart of ice cream.
64
251831
4588
هر خانوار معمولی آمریکایی یک فریزر داشت که یک لیتر بستنی را در خودش جا می‌داد.
04:16
Even trucks could be equipped with freezers full of frozen treats.
65
256627
3921
حتی کامیون‌ها نیز به فریزرهایی مجهز شدند که سرشار از خوراکی‌هایی یخی بودند.
04:21
Today, ice cream continues to take on new forms.
66
261048
3587
امروزه، بستنی هنوز هم دارد شکل‌های جدیدتری به خود می‌گیرد.
04:24
And while some of its mysteries may never be solved,
67
264635
2961
و اگرچه برخی از رموز آن هیچگاه کشف نخواهند شد،
04:27
one thing is certain: our love for ice cream will never thaw.
68
267680
5130
یک چیز قطعی است: عشق ما به بستنی هیچوقت کم نخواهد شد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7