Is time travel possible? - Colin Stuart

Da li je putovanje kroz vreme moguće? - Kolin Stjuart (Colin Stuart)

3,869,833 views

2013-10-21 ・ TED-Ed


New videos

Is time travel possible? - Colin Stuart

Da li je putovanje kroz vreme moguće? - Kolin Stjuart (Colin Stuart)

3,869,833 views ・ 2013-10-21

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Miloš Milosavljević Lektor: Mile Živković
00:06
Have you ever daydreamed about traveling through time,
0
6865
2572
Da li ste ikada maštali
da putujete kroz vreme,
00:09
perhaps fast forward in the centuries and seeing the distant future?
1
9461
3658
možda brzo unapred kroz vekove
i da vidite daleku budućnost?
00:13
Well, time travel is possible,
2
13143
2042
Putovanje kroz vreme je moguće,
00:15
and what's more, it's already been done.
3
15209
2430
štaviše,
već se desilo.
00:17
Meet Sergei Krikalev,
4
17663
1271
Upoznajte Sergeja Krikaleva,
00:18
the greatest time traveler in human history.
5
18958
2768
najvećeg putnika kroz vreme u ljudskoj istoriji.
00:21
This Russian cosmonaut holds the record
6
21750
2012
Ovaj ruski kosmonaut drži rekord
00:23
for the most amount of time spent orbiting our planet,
7
23786
2563
u provedenom vremenu
u orbiti oko naše planete,
00:26
a total of 803 days, 9 hours, and 39 minutes.
8
26373
3688
ukupno 803 dana, 9 sati i 39 minuta.
U toku svog boravka u svemiru
00:31
During his stay in space,
9
31140
1317
00:32
he time traveled into his own future
10
32481
1876
otputovao je u sopstvenu budućnost
00:34
by 0.02 seconds.
11
34381
2139
za 0.02 sekunde.
00:37
Traveling at 17,500 miles an hour,
12
37925
2510
Putujući 28.000 kilometara sat,
00:40
he experienced an effect known as time dilation,
13
40459
2997
iskusio je efekat
poznat kao vremenska dilatacija
00:43
and one day the same effect
14
43480
1606
i jednog dana, ovaj efekat
će možda učiniti značajnije putovanje u budućnost
00:45
might make significant time travel to the future commonplace.
15
45110
3277
uobičajenim.
00:49
To see why moving faster through space affects passage of time,
16
49575
3278
Da bismo videli zašto brže kretanje kroz svemir
utiče na protok vremena,
00:52
we need to go back to the 1880s,
17
52877
2131
moramo da se vratimo u 1880.
00:55
when two American scientists,
18
55032
1381
kada su dva američka naučnika,
00:56
Albert Michelson and Edward Morley,
19
56437
1905
Albert Majklson i Edvard Morli
00:58
were trying to measure the effect of the Earth's movement around the Sun
20
58366
3412
pokušavali da izmere efekat
Zemljinog kretanja oko Sunca
01:01
on the speed of light.
21
61802
1294
na brzinu svetlosti.
01:03
When a beam of light was moving in the same direction as the Earth,
22
63120
3147
Kad se zrak svetlosti kretao
u istom smeru kao Zemlja,
očekivali su da svetlost putuje brže.
01:06
they expected the light to travel faster.
23
66291
1972
01:08
And when the Earth was moving in the opposite direction,
24
68287
2633
A kad se Zemlja kretala u suprotnom smeru,
01:10
they expected it to go slower.
25
70944
1927
očekivali su da putuje sporije.
01:12
But they found something very curious.
26
72895
1961
Ali otkrili su nešto vrlo interesantno.
01:14
The speed of light remained the same no matter what the Earth was doing.
27
74880
3501
Brzina svetlosti je ostala ista
bez obzira kako se Zemlja kretala.
01:18
Two decades later, Albert Einstein was thinking
28
78405
2239
Dve decenije kasnije, Albert Ajnštajn je razmišljao
01:20
about the consequences of that never-changing speed of light.
29
80668
3291
o posledicama
te nepromenljive brzine svetlosti.
01:23
And it was his conclusions,
30
83983
1338
I njegovi zaključci
01:25
formulated in the theory of special relativity,
31
85345
2577
formulisani u Specijalnoj teoriji relativnosti
01:27
that opened the door into the world of time travel.
32
87946
2818
su otvorili vrata
u svet putovanja kroz vreme.
01:30
Imagine a man named Jack,
33
90788
1727
Zamislite čoveka po imenu Džek
01:32
standing in the middle of a train carriage,
34
92539
2024
koji stoji u vagonu voza
01:34
traveling at a steady speed.
35
94587
1645
i putuje konstantnom brzinom.
Džeku je dosadno
01:36
Jack's bored and starts bouncing a ball up and down.
36
96256
2707
i počinje da tapše loptu.
01:38
What would Jill, standing on the platform, see through the window
37
98987
3048
Šta bi Džil, koja stoji na peronu,
videla kroz prozor
dok voz prolazi?
01:42
as the train whistles through?
38
102059
1546
01:43
Well, between Jack dropping the ball and catching it again,
39
103629
2941
Između Džekovog puštanja lopte
i ponovnog hvatanja,
01:46
Jill would have seen him move slightly further down the track,
40
106594
3059
Džil bi ga videla da se pomera
malo dalje duž pruge,
01:49
resulting in her seeing the ball follow a triangular path.
41
109676
2819
što bi za posledicu imalo da vidi loptu
koja pravi trougaonu putanju.
01:53
This means Jill sees the ball travel further than Jack does
42
113407
2777
To znači da Džil vidi duži put lopte
nego Džek
u istom vremenskom periodu.
01:56
in the same time period.
43
116208
1871
01:58
And because speed is distance divided by time,
44
118103
2191
A pošto je brzina jednaka dužini podeljenoj sa vremenom,
Džil u stvari vidi da se lopta kreće brže.
02:00
Jill actually sees the ball move faster.
45
120318
2522
02:03
But what if Jack's bouncing ball is replaced with two mirrors
46
123830
2882
Ali šta ako Džekovu loptu koja skakuće
zamenimo sa dva ogledala
02:06
which bounce a beam of light between them?
47
126736
2092
koja između sebe odbijaju zrak svetlosti?
02:08
Jack still sees the beam dropping down
48
128852
2233
Džek i dalje vidi zrak koji pada ravno nadole,
02:11
and Jill still sees the light beam travel a longer distance,
49
131109
3177
a Džil i dalje vidi zrak
koji prevaljuje duži put,
02:14
except this time Jack and Jill cannot disagree on the speed
50
134310
3115
osim što se, ovaj put, Džek i Džil
slažu u vezi sa brzinom
02:17
because the speed of light remains the same no matter what.
51
137449
3150
jer brzina svetlosti
ostaje ista bez obzira na sve.
02:21
And if the speed is the same while the distance is different,
52
141535
2929
A ako je brzina ista
dok je udaljenost različita,
02:24
this means the time taken will be different as well.
53
144488
2510
to znači da će vreme takođe biti različito.
02:27
Thus, time must tick at different rates for people moving relative to each other.
54
147911
4252
Zbog toga, vreme mora da otkucava različitim tempom
za ljude koji se kreću jedan u odnosu na drugog.
02:32
Imagine that Jack and Jill have highly accurate watches
55
152187
2619
Zamislite da Džek i Džil imaju izuzetno tačne satove
02:34
that they synchronize before Jack boards the train.
56
154830
3191
koje su sinhronizovali pre nego što se Džek ukrcao na voz.
Tokom eksperimenta i Džek i Džil bi videli
02:38
During the experiment, Jack and Jill would each see
57
158045
2381
02:40
their own watch ticking normally.
58
160450
1620
svoje satove koji kucaju normalno.
Ali kad bi se ponovo sreli
02:43
But if they meet up again later to compare watches,
59
163053
3084
da uporede satove,
02:46
less time would have elapsed on Jack's watch,
60
166161
2166
na Džekovom satu bi proteklo manje vremena,
02:48
balancing the fact that Jill saw the light move further.
61
168351
3206
što bi izbalansiralo činjenicu
da je Džil videla svetlost koja putuje duže.
02:52
This idea may sound crazy,
62
172394
1657
Ova ideja možda zvuči ludo,
02:54
but like any good scientific theory,
63
174075
2029
ali, kao svaka dobra naučna teorija,
02:56
it can be tested.
64
176128
1000
može biti proverena.
1970-ih, naučnici su ukrcali u avion
02:58
In the 1970s, scientists boarded a plane
65
178051
2385
03:00
with some super-accurate atomic clocks
66
180460
2061
nekoliko super tačnih atomskih časovnika
03:02
that were synchronized with some others left on the ground.
67
182545
2771
koji su bili sinhronizovani
sa nekoliko drugih koji su ostali na zemlji.
Pošto je avion obleteo Zemlju,
03:06
After the plane had flown around the world,
68
186188
2047
časovnici u avionu su pokazivali različito vreme
03:08
the clocks on board showed a different time
69
188259
2001
od onih koji su ostali na zemlji.
03:10
from those left behind.
70
190284
1294
03:12
Of course, at the speed of trains and planes,
71
192522
2205
Naravno, pri brzinama aviona i vozova
03:14
the effect is minuscule.
72
194751
1450
ovaj efekat je minimalan.
03:16
But the faster you go, the more time dilates.
73
196225
2333
Ali, što brže idete
vreme se više rasteže.
03:18
For astronauts orbiting the Earth for 800 days,
74
198582
2570
Za astronaute koji kruže oko Zemlje 800 dana,
03:21
it starts to add up.
75
201176
1560
ono se nagomilava.
03:22
But what affects humans also affects machines.
76
202760
2783
Ali ono što utiče na ljude, utiče i na mašine.
03:25
Satellites of the global positioning system
77
205567
2151
GPS sateliti
03:27
are also hurdling around the Earth
78
207742
1643
takođe preskaču na putu oko Zemlje
03:29
at thousands of miles an hour.
79
209409
1483
pri brzini od nekoliko hiljada kilometara na sat.
03:30
So, time dilation kicks in here, too.
80
210916
2323
Tako da se vremenska dilatacija javlja i ovde.
03:34
In fact, their speed causes the atomic clocks on board
81
214291
2688
U stvari, njihova brzina prouzrokuje
da se atomski časovnici na njima
03:37
to disagree with clocks on the ground
82
217003
1762
ne slažu sa časovnicima na zemlji
03:38
by seven millionths of a second daily.
83
218789
2018
za 7 milionitih delova sekunde dnevno.
03:40
Left uncorrected,
84
220831
1435
Ako se ovo ne bi ispravljalo,
03:42
this would cause GPS to lose accuracy
85
222290
1830
prouzrokovalo bi da GPS izgubi tačnost
03:44
by a few kilometers each day.
86
224144
1847
za nekoliko kilometara svakog dana.
03:47
So, what does all this have to do with time travel
87
227589
2381
Kakve sve ovo ima veze sa putovanjem kroz vreme
03:49
to the far, distant future?
88
229994
1767
u daleku budućnost?
03:51
Well, the faster you go, the greater the effect of time dilation.
89
231785
3353
Pa, što brže idete,
veći je efekat rastezanja vremena.
03:55
If you could travel really close
90
235162
1524
Kad biste mogli da putujete brzinom
03:56
to the speed of light, say 99.9999%,
91
236710
4059
blizu brzine svetlosti, recimo 99,9999%,
04:00
on a round-trip through space
92
240793
1381
kroz svemir i da se vratite,
04:02
for what seemed to you like ten years,
93
242198
2501
vama bi izgledalo da je prošlo 10 godina,
04:04
you'd actually return to Earth
94
244723
1429
a u stvari biste se vratili na Zemlju
04:06
around the year 9000.
95
246176
2228
oko 9000. godine.
04:08
Who knows what you'd see when you returned?!
96
248428
2123
Ko zna šta biste zatekli kad biste se vratili?!
04:10
Humanity merged with machines,
97
250575
1647
Ljude spojene sa mašinama,
04:12
extinct due to climate change or asteroid impact,
98
252246
3063
istrebljenje prouzrokovano klimatskim promenama
ili udarom asteroida,
04:15
or inhabiting a permanent colony on Mars.
99
255333
2388
ili naseljavanje stalne kolonije na Marsu.
04:18
But the trouble is,
100
258952
1036
Ali problem je to što bi ubrzavanje
težih stvari kao što su ljudi,
04:20
getting heavy things like people, not to mention space ships,
101
260012
2880
a da ne pominjemo svemirske brodove,
04:22
up to such speeds requires unimaginable amounts of energy.
102
262916
3688
do brzine svetlosti
zahtevalo nezamislive količine energije.
04:26
It already takes enormous particle accelerators
103
266628
2718
Već su potrebni ogromni ubrzavači čestica,
04:29
like the Large Hadron Collider
104
269370
1523
kao što je Veliki hadronski sudarač,
04:30
to accelerate tiny subatomic particles to close to light speed.
105
270917
3658
da bi se ubrzale male subatomske čestice
do blizu brzine svetlosti.
04:35
But one day, if we can develop the tools to accelerate ourselves to similar speeds,
106
275483
4006
Ali jednog dana, ako razvijemo alate
da ubrzamo sebe do približnih brzina,
04:39
then we may regularly send time travelers
107
279513
1953
onda bismo mogli da redovno šaljemo putnike kroz vreme
04:41
into the future,
108
281490
1039
u budućnost
04:42
bringing with them tales of a long, forgotten past.
109
282553
2528
i da preko njih prenosimo poruke iz davno zaboravljene prošlosti.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7