Is time travel possible? - Colin Stuart

3,869,833 views ・ 2013-10-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
Have you ever daydreamed about traveling through time,
0
6865
2572
Já sonharam acordados em viajar no tempo,
00:09
perhaps fast forward in the centuries and seeing the distant future?
1
9461
3658
talvez avançando séculos e ver o futuro distante?
00:13
Well, time travel is possible,
2
13143
2042
Bom, é possível viajar no tempo
00:15
and what's more, it's already been done.
3
15209
2430
e, o que é mais, já foi feito.
00:17
Meet Sergei Krikalev,
4
17663
1271
Apresento-vos Sergei Krikalev.
00:18
the greatest time traveler in human history.
5
18958
2768
o maior viajante no tempo da história dos Homem.
00:21
This Russian cosmonaut holds the record
6
21750
2012
Este cosmonauta russo detém o recorde
00:23
for the most amount of time spent orbiting our planet,
7
23786
2563
da mais longa permanência em órbita à volta da Terra,
00:26
a total of 803 days, 9 hours, and 39 minutes.
8
26373
3688
um total de 803 dias, 9 horas e 39 minutos,
00:31
During his stay in space,
9
31140
1317
Durante a sua estadia no espaço,
00:32
he time traveled into his own future
10
32481
1876
viajou no tempo até ao seu futuro
00:34
by 0.02 seconds.
11
34381
2139
em 0,02 segundos.
00:37
Traveling at 17,500 miles an hour,
12
37925
2510
Ao viajar a 28 200 km/hora,
00:40
he experienced an effect known as time dilation,
13
40459
2997
sofreu um efeito conhecido por dilatação do tempo.
00:43
and one day the same effect
14
43480
1606
Um dia, este mesmo efeito
00:45
might make significant time travel to the future commonplace.
15
45110
3277
poderá tornar banal as viagens ao futuro.
00:49
To see why moving faster through space affects passage of time,
16
49575
3278
Para vermos porque é que andar mais depressa no espaço
00:52
we need to go back to the 1880s,
17
52877
2131
afeta a passagem do tempo,
temos de recuar à década de 1880,
00:55
when two American scientists,
18
55032
1381
quando dois cientistas norte-americanos,
00:56
Albert Michelson and Edward Morley,
19
56437
1905
Albert Michelson e Edward Morley,
00:58
were trying to measure the effect of the Earth's movement around the Sun
20
58366
3412
tentaram medir o efeito do movimento da Terra em volta do Sol
01:01
on the speed of light.
21
61802
1294
à velocidade da luz.
01:03
When a beam of light was moving in the same direction as the Earth,
22
63120
3147
Se um raio de luz se movesse na mesma direção que a Terra,
01:06
they expected the light to travel faster.
23
66291
1972
esperavam que a luz viajasse mais depressa.
01:08
And when the Earth was moving in the opposite direction,
24
68287
2633
E se a Terra se movesse na direção oposta,
01:10
they expected it to go slower.
25
70944
1927
esperavam que a luz viajasse mais lentamente.
01:12
But they found something very curious.
26
72895
1961
Mas descobriram uma coisa curiosa.
01:14
The speed of light remained the same no matter what the Earth was doing.
27
74880
3501
A velocidade da luz mantinha-se a mesma, qualquer que fosse a direção da Terra.
01:18
Two decades later, Albert Einstein was thinking
28
78405
2239
Vinte anos depois, Albert Einstein refletia
01:20
about the consequences of that never-changing speed of light.
29
80668
3291
sobre as consequências dessa velocidade constante da luz.
01:23
And it was his conclusions,
30
83983
1338
Foram as suas conclusões,
01:25
formulated in the theory of special relativity,
31
85345
2577
formuladas na teoria da relatividade restrita,
01:27
that opened the door into the world of time travel.
32
87946
2818
que abriram a porta ao mundo das viagens no tempo.
01:30
Imagine a man named Jack,
33
90788
1727
Imaginem um homem chamado Jack,
01:32
standing in the middle of a train carriage,
34
92539
2024
situado numa carruagem de comboio,
01:34
traveling at a steady speed.
35
94587
1645
a viajar a uma velocidade constante,
01:36
Jack's bored and starts bouncing a ball up and down.
36
96256
2707
Jack, aborrecido, começa a fazer saltar uma bola no chão.
01:38
What would Jill, standing on the platform, see through the window
37
98987
3048
O que será que Jill, que se encontra no cais, verá pela janela
01:42
as the train whistles through?
38
102059
1546
à medida que o comboio passa?
01:43
Well, between Jack dropping the ball and catching it again,
39
103629
2941
Entre o momento em que Jack deixa cair a bola
e o momento em que volta a apanhá-la,
01:46
Jill would have seen him move slightly further down the track,
40
106594
3059
Jill vê-lo-á deslocar-se ao longo da linha
01:49
resulting in her seeing the ball follow a triangular path.
41
109676
2819
e, portanto, vê a bola a traçar um percurso triangular.
01:53
This means Jill sees the ball travel further than Jack does
42
113407
2777
Ou seja, Jill vê a bola viajar mais depressa do que Jack vê
01:56
in the same time period.
43
116208
1871
no mesmo período de tempo.
01:58
And because speed is distance divided by time,
44
118103
2191
Como a velocidade é a distância dividida pelo tempo,
02:00
Jill actually sees the ball move faster.
45
120318
2522
Jill vê a bola mover-se mais depressa.
02:03
But what if Jack's bouncing ball is replaced with two mirrors
46
123830
2882
E se a bola lançada por Jack for substituída por dois espelhos
02:06
which bounce a beam of light between them?
47
126736
2092
que refletem um raio de luz entre eles?
02:08
Jack still sees the beam dropping down
48
128852
2233
Jack continua a ver o raio de luz na vertical
02:11
and Jill still sees the light beam travel a longer distance,
49
131109
3177
e Jill continua a ver o raio de luz a percorrer uma distância maior.
02:14
except this time Jack and Jill cannot disagree on the speed
50
134310
3115
Mas, desta vez, Jack e Jill não podem ver uma velocidade diferente
02:17
because the speed of light remains the same no matter what.
51
137449
3150
porque a velocidade da luz mantém-se sempre a mesma.
02:21
And if the speed is the same while the distance is different,
52
141535
2929
E, se a velocidade é a mesma, embora a distância seja diferente,
02:24
this means the time taken will be different as well.
53
144488
2510
isso significa que o tempo também será diferente.
02:27
Thus, time must tick at different rates for people moving relative to each other.
54
147911
4252
Assim, o tempo tem de passar a velocidades diferentes
para pessoas que se deslocam em relação uma à outra.
02:32
Imagine that Jack and Jill have highly accurate watches
55
152187
2619
Imaginem que Jack e Jill têm relógios extremamente precisos
02:34
that they synchronize before Jack boards the train.
56
154830
3191
que sincronizam, antes de Jack embarcar no comboio.
02:38
During the experiment, Jack and Jill would each see
57
158045
2381
Durante a experiência, Jack e Jill verão, cada um deles,
02:40
their own watch ticking normally.
58
160450
1620
o seu relógio a andar normalmente.
02:43
But if they meet up again later to compare watches,
59
163053
3084
Mas, se voltarem a encontrar-se, e compararem os relógios,
02:46
less time would have elapsed on Jack's watch,
60
166161
2166
terá passado menos tempo no relógio de Jack,
02:48
balancing the fact that Jill saw the light move further.
61
168351
3206
contrabalançando o facto de Jill ter visto a luz fazer um trajeto mais longo.
02:52
This idea may sound crazy,
62
172394
1657
Esta ideia pode parecer maluca
02:54
but like any good scientific theory,
63
174075
2029
mas, tal como qualquer boa teoria científica,
02:56
it can be tested.
64
176128
1000
pode ser comprovada.
02:58
In the 1970s, scientists boarded a plane
65
178051
2385
Nos anos 70, uns cientistas embarcaram num avião
03:00
with some super-accurate atomic clocks
66
180460
2061
com relógios atómicos extremamente precisos
03:02
that were synchronized with some others left on the ground.
67
182545
2771
que estavam sincronizados com outros que ficaram em terra.
03:06
After the plane had flown around the world,
68
186188
2047
Depois de o avião ter dado a volta ao mundo,
03:08
the clocks on board showed a different time
69
188259
2001
os relógios a bordo mostravam uma hora diferente
03:10
from those left behind.
70
190284
1294
dos que estavam em terra.
03:12
Of course, at the speed of trains and planes,
71
192522
2205
Claro que, à velocidade dos comboios e dos aviões,
03:14
the effect is minuscule.
72
194751
1450
o efeito é minúsculo.
03:16
But the faster you go, the more time dilates.
73
196225
2333
Mas, quanto mais depressa andarmos, mais se dilata o tempo.
03:18
For astronauts orbiting the Earth for 800 days,
74
198582
2570
Para os astronautas na órbita da Terra durante 800 dias,
03:21
it starts to add up.
75
201176
1560
o efeito começa a contar.
03:22
But what affects humans also affects machines.
76
202760
2783
Mas o que afeta os seres humanos também afeta as máquinas.
03:25
Satellites of the global positioning system
77
205567
2151
Os satélites do GPS
03:27
are also hurdling around the Earth
78
207742
1643
também giram em volta da Terra
03:29
at thousands of miles an hour.
79
209409
1483
a milhares de quilómetros por hora.
03:30
So, time dilation kicks in here, too.
80
210916
2323
Assim, a dilatação do tempo também conta aqui,
03:34
In fact, their speed causes the atomic clocks on board
81
214291
2688
A sua velocidade faz com que os relógios atómicos a bordo
03:37
to disagree with clocks on the ground
82
217003
1762
discordem dos relógios em terra
03:38
by seven millionths of a second daily.
83
218789
2018
em sete milionésimos de segundos por dia.
03:40
Left uncorrected,
84
220831
1435
Se não fossem acertados,
03:42
this would cause GPS to lose accuracy
85
222290
1830
o GPS perderia rigor em alguns quilómetros por dia.
03:44
by a few kilometers each day.
86
224144
1847
03:47
So, what does all this have to do with time travel
87
227589
2381
O que é que tudo isto tem a ver com a viagem no tempo,
03:49
to the far, distant future?
88
229994
1767
até ao futuro distante?
03:51
Well, the faster you go, the greater the effect of time dilation.
89
231785
3353
Quanto mais depressa viajarmos, maior o efeito da dilatação do tempo.
03:55
If you could travel really close
90
235162
1524
Se pudéssemos viajar muito perto da velocidade da luz
03:56
to the speed of light, say 99.9999%,
91
236710
4059
— digamos, 99,9999% —
04:00
on a round-trip through space
92
240793
1381
numa viagem de ida e volta pelo espaço
04:02
for what seemed to you like ten years,
93
242198
2501
durante o que nos parecerá ser 10 anos,
04:04
you'd actually return to Earth
94
244723
1429
voltaríamos à Terra por volta do ano 9000.
04:06
around the year 9000.
95
246176
2228
04:08
Who knows what you'd see when you returned?!
96
248428
2123
Quem sabe o que veríamos quando regressarmos?
04:10
Humanity merged with machines,
97
250575
1647
A humanidade, fundida com as máquinas,
04:12
extinct due to climate change or asteroid impact,
98
252246
3063
ou extinta devido à alteração climática ou ao impacto de um asteroide,
04:15
or inhabiting a permanent colony on Mars.
99
255333
2388
ou a habitar permanentemente numa colónia em Marte.
04:18
But the trouble is,
100
258952
1036
O problema é que,
04:20
getting heavy things like people, not to mention space ships,
101
260012
2880
fazer com que coisas pesadas — pessoas ou naves espaciais —
04:22
up to such speeds requires unimaginable amounts of energy.
102
262916
3688
viagem a tal velocidade, exige uma quantidade impressionante de energia.
04:26
It already takes enormous particle accelerators
103
266628
2718
Já são precisos enormes aceleradores de partículas,
04:29
like the Large Hadron Collider
104
269370
1523
como o Grande Colisionador de Hadrões
04:30
to accelerate tiny subatomic particles to close to light speed.
105
270917
3658
para acelerar minúsculas partículas subatómicas
a velocidades próximas da da luz.
04:35
But one day, if we can develop the tools to accelerate ourselves to similar speeds,
106
275483
4006
Mas, um dia, se conseguirmos criar as ferramentas
para atingirmos essa velocidade,
04:39
then we may regularly send time travelers
107
279513
1953
poderemos enviar regularmente viajantes no tempo para o futuro,
04:41
into the future,
108
281490
1039
04:42
bringing with them tales of a long, forgotten past.
109
282553
2528
que levem com eles os relatos de um passado há muito esquecido.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7