Is time travel possible? - Colin Stuart

3,852,464 views ・ 2013-10-21

TED-Ed


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: velcom YOUTH Reviewer: Ростислав Голод
00:06
Have you ever daydreamed about traveling through time,
0
6865
2572
Вы калі-небудзь марылі аб падарожжах у часе,
00:09
perhaps fast forward in the centuries and seeing the distant future?
1
9461
3658
аб тым, каб «перанесціся» праз стагоддзі і ўбачыць далёкую будучыню?
00:13
Well, time travel is possible,
2
13143
2042
Што ж, падарожжа ў часе магчыма,
00:15
and what's more, it's already been done.
3
15209
2430
і больш за тое: яго ўжо рабілі.
00:17
Meet Sergei Krikalev,
4
17663
1271
Пазнаёмцеся з Сяргеем Крыкалёвым —
00:18
the greatest time traveler in human history.
5
18958
2768
самым вядомым падарожнікам у часе на планеце.
00:21
This Russian cosmonaut holds the record
6
21750
2012
Гэты рускі касманаўт утрымлівае рэкорд
00:23
for the most amount of time spent orbiting our planet,
7
23786
2563
па максімальнай колькасці часу, праведзенага на зямной арбіце, —
00:26
a total of 803 days, 9 hours, and 39 minutes.
8
26373
3688
сумарна 803 дні, 9 гадзін 39 хвілін.
00:31
During his stay in space,
9
31140
1317
Знаходзячыся ў космасе,
00:32
he time traveled into his own future
10
32481
1876
ён перамяшчаўся ў будучыню
00:34
by 0.02 seconds.
11
34381
2139
на 0,02 секунды.
00:37
Traveling at 17,500 miles an hour,
12
37925
2510
Рухаючыся з хуткасцю 7,82 км/с,
00:40
he experienced an effect known as time dilation,
13
40459
2997
ён адчуў эфект рэлятывісцкага запаволення часу.
00:43
and one day the same effect
14
43480
1606
Аднойчы той жа эфект можа зрабіць
00:45
might make significant time travel to the future commonplace.
15
45110
3277
значнае перамяшчэнне ў часе звычайнай справай у будучынi.
00:49
To see why moving faster through space affects passage of time,
16
49575
3278
Каб зразумець, чаму хуткае перамяшчэнне ў прасторы ўплывае на ход часу,
00:52
we need to go back to the 1880s,
17
52877
2131
мы звернемся да 1880-ых гадоў,
00:55
when two American scientists,
18
55032
1381
калі два амерыканскія навукоўцы
00:56
Albert Michelson and Edward Morley,
19
56437
1905
Альберт Майкельсан і Эдвард Морлі
00:58
were trying to measure the effect of the Earth's movement around the Sun
20
58366
3412
працавалі над вывучэннем уплыву руху Зямлі вакол Сонца
01:01
on the speed of light.
21
61802
1294
на хуткасць святла.
01:03
When a beam of light was moving in the same direction as the Earth,
22
63120
3147
Калі прамень святла рухаўся ў напрамку перамяшчэння Зямлі,
01:06
they expected the light to travel faster.
23
66291
1972
яны меркавалі, што святло рухаецца хутчэй.
01:08
And when the Earth was moving in the opposite direction,
24
68287
2633
А калі Зямля рухаецца ў процілеглым кірунку да промня,
01:10
they expected it to go slower.
25
70944
1927
яго хуткасць змяншаецца.
01:12
But they found something very curious.
26
72895
1961
Але яны зрабілі цікавае адкрыццё.
01:14
The speed of light remained the same no matter what the Earth was doing.
27
74880
3501
Хуткасць святла заставалася пастаяннай незалежна ад руху Зямлі.
01:18
Two decades later, Albert Einstein was thinking
28
78405
2239
Праз 20 гадоў Альберт Эйнштэйн задумаўся
01:20
about the consequences of that never-changing speed of light.
29
80668
3291
аб наступствах нязменнай хуткасці святла.
01:23
And it was his conclusions,
30
83983
1338
Менавіта яго высновы,
01:25
formulated in the theory of special relativity,
31
85345
2577
аформленыя ў выглядзе спецыяльнай тэорыі адноснасці,
01:27
that opened the door into the world of time travel.
32
87946
2818
прыадчынілі заслону ў свет падарожжаў у часе.
01:30
Imagine a man named Jack,
33
90788
1727
Уявіце сабе Джэка.
01:32
standing in the middle of a train carriage,
34
92539
2024
Ён стаіць пасярод вагона цягніка,
01:34
traveling at a steady speed.
35
94587
1645
які едзе з пастаяннай хуткасцю.
01:36
Jack's bored and starts bouncing a ball up and down.
36
96256
2707
Джэку сумна, ён пачынае падкідваць у руцэ мячык.
01:38
What would Jill, standing on the platform, see through the window
37
98987
3048
Што ўбачыць у акне Джыл, якая стаіць на платформе,
01:42
as the train whistles through?
38
102059
1546
калі цягнік прамчыцца побач з ёй?
01:43
Well, between Jack dropping the ball and catching it again,
39
103629
2941
Між тым момантам, як Джэк кідае мячык, і момантам, калі ён яго зноў ловіць,
01:46
Jill would have seen him move slightly further down the track,
40
106594
3059
Джыл пабачыць змяшчэнне мяча крыху наперад адносна яго звычайнага шляху,
01:49
resulting in her seeing the ball follow a triangular path.
41
109676
2819
таму ў яе вачах мячык рухаецца па траекторыі трохкутнай формы.
01:53
This means Jill sees the ball travel further than Jack does
42
113407
2777
То бок Джыл бачыць, як мячык рухаецца хутчэй, чым гэта бачыць Джэк.
01:56
in the same time period.
43
116208
1871
за адзін і той жа часавы прамежак.
01:58
And because speed is distance divided by time,
44
118103
2191
А паколькі хуткасць роўная адлегласці, падзеленай на час,
02:00
Jill actually sees the ball move faster.
45
120318
2522
Джыл бачыць, што мяч валодае большай хуткасцю.
02:03
But what if Jack's bouncing ball is replaced with two mirrors
46
123830
2882
Што адбудзецца, калі замяніць мячык Джэка двума люстэркамі,
02:06
which bounce a beam of light between them?
47
126736
2092
паміж якімі «перабягае» прамень святла?
02:08
Jack still sees the beam dropping down
48
128852
2233
Джэк па-ранейшаму бачыць, як прамень святла падае,
02:11
and Jill still sees the light beam travel a longer distance,
49
131109
3177
а Джыл усё яшчэ бачыць, як прамень праходзіць большую адлегласць.
02:14
except this time Jack and Jill cannot disagree on the speed
50
134310
3115
Толькі ў гэты раз Джэк і Джыл будуць аднаго меркавання аб хуткасці,
02:17
because the speed of light remains the same no matter what.
51
137449
3150
таму што хуткасць святла пастаянная. Яна не залежыць ад знешніх умоў.
02:21
And if the speed is the same while the distance is different,
52
141535
2929
І калі хуткасць пастаянная, а адлегласць змяняецца,
02:24
this means the time taken will be different as well.
53
144488
2510
то тут павінен змяняцца час.
02:27
Thus, time must tick at different rates for people moving relative to each other.
54
147911
4252
Такім чынам, час можа змяняцца ў адносінах да людзей,
якія перамяшчаюцца ў прасторы адносна адзін аднаго.
02:32
Imagine that Jack and Jill have highly accurate watches
55
152187
2619
Уявім, што ў Джэка і Джыл ёсць звышдакладныя гадзіннікі,
02:34
that they synchronize before Jack boards the train.
56
154830
3191
якія яны зверылі перад тым, як Джэк сеў у цягнік.
02:38
During the experiment, Jack and Jill would each see
57
158045
2381
Падчас эксперыменту Джэк і Джыл убачаць,
02:40
their own watch ticking normally.
58
160450
1620
што абедзве пары гадзіннікаў будуць ісці без збояў.
02:43
But if they meet up again later to compare watches,
59
163053
3084
Аднак, сустрэўшыся пасля для таго, каб параўнаць час на іх,
02:46
less time would have elapsed on Jack's watch,
60
166161
2166
яны выявяць, што на гадзінніку Джэка прайшло менш часу,
02:48
balancing the fact that Jill saw the light move further.
61
168351
3206
ўраўнаважваючы факт таго, што Джыл бачыла зрушаны прамень святла.
02:52
This idea may sound crazy,
62
172394
1657
Ідэя здаецца вар'яцтвам.
02:54
but like any good scientific theory,
63
174075
2029
Але як любую навуковую тэорыю,
02:56
it can be tested.
64
176128
1000
яе можна праверыць.
02:58
In the 1970s, scientists boarded a plane
65
178051
2385
У 1970-ых група навукоўцаў села ў самалёт,
03:00
with some super-accurate atomic clocks
66
180460
2061
узяўшы з сабой звышдакладныя атамныя гадзіннікі,
03:02
that were synchronized with some others left on the ground.
67
182545
2771
сінхранізаваныя з такімі ж, што засталіся на зямлі.
03:06
After the plane had flown around the world,
68
186188
2047
Самалёт абмінуў зямны шар,
03:08
the clocks on board showed a different time
69
188259
2001
і гадзіннікі на борце паказвалі час,
03:10
from those left behind.
70
190284
1294
адрозны ад гадзіннікаў на зямлі.
03:12
Of course, at the speed of trains and planes,
71
192522
2205
Вядома, хуткасць цягніка або самалёта
03:14
the effect is minuscule.
72
194751
1450
дае мікраскапічны эфект,
03:16
But the faster you go, the more time dilates.
73
196225
2333
але чым хутчэй рухаешся, тым больш розніца ў часе.
03:18
For astronauts orbiting the Earth for 800 days,
74
198582
2570
Для касманаўта, які знаходзіўся на арбіце 800 дзён,
03:21
it starts to add up.
75
201176
1560
разрывы часу склаліся ў нешта значнае.
03:22
But what affects humans also affects machines.
76
202760
2783
Эфект распаўсюджваецца не толькі на людзей, але і на машыны.
03:25
Satellites of the global positioning system
77
205567
2151
спадарожнікі GPS
03:27
are also hurdling around the Earth
78
207742
1643
нясуцца вакол Зямлі
03:29
at thousands of miles an hour.
79
209409
1483
з хуткасцю тысяч кіламетраў на гадзіну.
03:30
So, time dilation kicks in here, too.
80
210916
2323
Яны таксама адчуваюць рэлятывісцкае запаволенне часу.
03:34
In fact, their speed causes the atomic clocks on board
81
214291
2688
Наогул хуткасць іх перамяшчэння
03:37
to disagree with clocks on the ground
82
217003
1762
прыводзіць да розніцы паміж атамнымі гадзінамі на борце і на зямлі
03:38
by seven millionths of a second daily.
83
218789
2018
03:40
Left uncorrected,
84
220831
1435
у 7 мільённых доляў секунды штодзень.
Без адпаведнай карэктыроўкі
03:42
this would cause GPS to lose accuracy
85
222290
1830
пагрэшнасць GPS штодня была б
03:44
by a few kilometers each day.
86
224144
1847
на некалькі кіламетраў.
03:47
So, what does all this have to do with time travel
87
227589
2381
І як жа ўсё гэта адносіцца да вандраванняў
03:49
to the far, distant future?
88
229994
1767
у далёкую будучыню?
03:51
Well, the faster you go, the greater the effect of time dilation.
89
231785
3353
Чым хутчэй вы перамяшчаецеся,
тым мацнейшы эфект ад рэлятывісцкага запаволення часу.
03:55
If you could travel really close
90
235162
1524
03:56
to the speed of light, say 99.9999%,
91
236710
4059
Калі б вы перамяшчаліся з хуткасцю,
на 99,9999% блізкай да хуткасці святла,
04:00
on a round-trip through space
92
240793
1381
падарожжа вакол Cусвету
04:02
for what seemed to you like ten years,
93
242198
2501
здавалася б вам дзесяцігоддзем,
04:04
you'd actually return to Earth
94
244723
1429
але на самой справе вы б вярнуліся дадому на Зямлю
04:06
around the year 9000.
95
246176
2228
ужо ў 9000 годзе.
04:08
Who knows what you'd see when you returned?!
96
248428
2123
Хто ведае, што б вы ўбачылі па вяртанні.
04:10
Humanity merged with machines,
97
250575
1647
Людзей-паўробатаў,
04:12
extinct due to climate change or asteroid impact,
98
252246
3063
поўнае выміранне чалавецтва
з-за кліматычных змяненняў або з-за падзення астэроіда на Зямлю,
04:15
or inhabiting a permanent colony on Mars.
99
255333
2388
або паўнавартасную калонію на Марсе?
04:18
But the trouble is,
100
258952
1036
Асноўная складанасць у тым,
04:20
getting heavy things like people, not to mention space ships,
101
260012
2880
што цяжкія аб'екты накшталт людзей, не кажучы ўжо пра касмічныя караблі,
04:22
up to such speeds requires unimaginable amounts of energy.
102
262916
3688
змогуць дасягнуць такой хуткасці,
04:26
It already takes enormous particle accelerators
103
266628
2718
толькі выдаткаваўшы неймаверную колькасць энергіі.
Вялізныя паскаральнікі
04:29
like the Large Hadron Collider
104
269370
1523
04:30
to accelerate tiny subatomic particles to close to light speed.
105
270917
3658
накшталт Вялікага адроннага Каллайдэра
патрэбныя сёння для разгону маленькіх субатамных часціц да хуткасці святла.
04:35
But one day, if we can develop the tools to accelerate ourselves to similar speeds,
106
275483
4006
Але аднойчы, калі мы вынайдзем спосаб надаваць чалавеку такую ж хуткасць,
04:39
then we may regularly send time travelers
107
279513
1953
мы зможам рэгулярна адпраўляць падарожнікаў
04:41
into the future,
108
281490
1039
04:42
bringing with them tales of a long, forgotten past.
109
282553
2528
далей у будучыню,
дзе яны падзеляцца гісторыямі пра даўно забытае мінулае.
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7