Is time travel possible? - Colin Stuart

Le voyage dans le temps est-il possible ? - Colin Stuart

3,869,833 views

2013-10-21 ・ TED-Ed


New videos

Is time travel possible? - Colin Stuart

Le voyage dans le temps est-il possible ? - Colin Stuart

3,869,833 views ・ 2013-10-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ea Relecteur: Nhu PHAM
00:06
Have you ever daydreamed about traveling through time,
0
6865
2572
Avez-vous déjà rêvé
de voyager dans le temps,
00:09
perhaps fast forward in the centuries and seeing the distant future?
1
9461
3658
peut-être de traverser les siècles
pour voir le lointain futur ?
00:13
Well, time travel is possible,
2
13143
2042
Eh bien, il est possible de voyager dans le temps,
00:15
and what's more, it's already been done.
3
15209
2430
et mieux encore,
cela a déjà été fait.
00:17
Meet Sergei Krikalev,
4
17663
1271
Voici Sergei Krikalev,
00:18
the greatest time traveler in human history.
5
18958
2768
le plus grand voyageur dans le temps de l'histoire de l'humanité.
00:21
This Russian cosmonaut holds the record
6
21750
2012
Ce cosmonaute russe détient le record
00:23
for the most amount of time spent orbiting our planet,
7
23786
2563
de la plus longue période
passée en orbite autour de notre planète,
00:26
a total of 803 days, 9 hours, and 39 minutes.
8
26373
3688
un total de 803 jours, 9 heures et 39 minutes.
Pendant son séjour dans l'espace,
00:31
During his stay in space,
9
31140
1317
00:32
he time traveled into his own future
10
32481
1876
il a voyagé dans le temps, dans son propre futur,
00:34
by 0.02 seconds.
11
34381
2139
de 0,02 secondes.
00:37
Traveling at 17,500 miles an hour,
12
37925
2510
Voyageant à 28 000 kilomètres par heure,
00:40
he experienced an effect known as time dilation,
13
40459
2997
il a subi l'effet
connu sous le nom de dilatation du temps,
00:43
and one day the same effect
14
43480
1606
et un jour, le même effet
pourrait rendre banal le voyage dans le temps
00:45
might make significant time travel to the future commonplace.
15
45110
3277
dans le futur.
00:49
To see why moving faster through space affects passage of time,
16
49575
3278
Pour comprendre pourquoi se déplacer plus vite dans l'espace
affecte le passage du temps,
00:52
we need to go back to the 1880s,
17
52877
2131
il nous faut remonter aux années 1880,
00:55
when two American scientists,
18
55032
1381
quand deux scientifiques américains,
00:56
Albert Michelson and Edward Morley,
19
56437
1905
Albert Michelson et Edward Morley,
00:58
were trying to measure the effect of the Earth's movement around the Sun
20
58366
3412
ont essayé de mesurer l'effet
du mouvement de la Terre autour du Soleil
01:01
on the speed of light.
21
61802
1294
sur la vitesse de la lumière.
01:03
When a beam of light was moving in the same direction as the Earth,
22
63120
3147
Ils s'attendaient à ce que la lumière voyage plus vite
quand le rayon se déplaçait
dans le même sens que la Terre.
01:06
they expected the light to travel faster.
23
66291
1972
01:08
And when the Earth was moving in the opposite direction,
24
68287
2633
Et quand la Terre se déplaçait dans la direction opposée,
01:10
they expected it to go slower.
25
70944
1927
ils s'attendaient à ce que la lumière aille plus lentement.
01:12
But they found something very curious.
26
72895
1961
Mais ils ont découvert quelque chose de très curieux.
01:14
The speed of light remained the same no matter what the Earth was doing.
27
74880
3501
La vitesse de la lumière restait la même
quoi que fasse la Terre.
01:18
Two decades later, Albert Einstein was thinking
28
78405
2239
Deux décennies plus tard, Albert Einstein a réfléchi
01:20
about the consequences of that never-changing speed of light.
29
80668
3291
aux conséquences
de cette vitesse constante de la lumière.
01:23
And it was his conclusions,
30
83983
1338
Et ce sont ses conclusions,
01:25
formulated in the theory of special relativity,
31
85345
2577
formulées dans la théorie de la relativité restreinte,
01:27
that opened the door into the world of time travel.
32
87946
2818
qui ont ouvert la porte
au monde du voyage dans le temps.
01:30
Imagine a man named Jack,
33
90788
1727
Imaginez un homme nommé Jack,
01:32
standing in the middle of a train carriage,
34
92539
2024
debout au milieu d'un wagon,
01:34
traveling at a steady speed.
35
94587
1645
voyageant à une vitesse constante.
Jack s'ennuie
01:36
Jack's bored and starts bouncing a ball up and down.
36
96256
2707
et commence à faire rebondir une balle.
01:38
What would Jill, standing on the platform, see through the window
37
98987
3048
Que verrait Jill, assise sur le quai,
à travers la fenêtre,
alors que le train passe ?
01:42
as the train whistles through?
38
102059
1546
01:43
Well, between Jack dropping the ball and catching it again,
39
103629
2941
Eh bien, entre le moment où Jack lâche la balle
et celui où il l’attrape de nouveau,
01:46
Jill would have seen him move slightly further down the track,
40
106594
3059
Jill l'aurait vu se déplacer
le long de la voie,
01:49
resulting in her seeing the ball follow a triangular path.
41
109676
2819
et en conséquence, aurait vu la balle
suivre un trajet triangulaire.
01:53
This means Jill sees the ball travel further than Jack does
42
113407
2777
Cela signifie que Jill voit la balle
voyager plus vite que Jack
dans le même laps de temps.
01:56
in the same time period.
43
116208
1871
01:58
And because speed is distance divided by time,
44
118103
2191
Et parce que la vitesse est la distance divisée par le temps,
Jill voit en fait la balle bouger plus vite.
02:00
Jill actually sees the ball move faster.
45
120318
2522
02:03
But what if Jack's bouncing ball is replaced with two mirrors
46
123830
2882
Mais si on remplace la balle de Jack
par deux miroirs
02:06
which bounce a beam of light between them?
47
126736
2092
qui font rebondir un rayon de lumière entre eux ?
02:08
Jack still sees the beam dropping down
48
128852
2233
Jack voit toujours le rayon descendre
02:11
and Jill still sees the light beam travel a longer distance,
49
131109
3177
et Jill voit toujours le rayon
parcourir une distance plus longue,
02:14
except this time Jack and Jill cannot disagree on the speed
50
134310
3115
sauf que cette fois, Jack et Jill
ne peuvent pas voir une vitesse différente,
02:17
because the speed of light remains the same no matter what.
51
137449
3150
car la vitesse de la lumière
reste la même quoi qu'il arrive.
02:21
And if the speed is the same while the distance is different,
52
141535
2929
Et si la vitesse est la même
alors que la distance est différente,
02:24
this means the time taken will be different as well.
53
144488
2510
cela signifie que le temps nécessaire sera également différent.
02:27
Thus, time must tick at different rates for people moving relative to each other.
54
147911
4252
Donc, le temps doit passer à des vitesses différentes
pour les gens qui se déplacent les uns par rapport aux autres.
02:32
Imagine that Jack and Jill have highly accurate watches
55
152187
2619
Imaginez que Jack et Jill aient des montres extrêmement précises
02:34
that they synchronize before Jack boards the train.
56
154830
3191
qu'ils synchronisent avant que Jack ne monte dans le train.
Pendant l'expérience, Jack et Jill verraient tous les deux
02:38
During the experiment, Jack and Jill would each see
57
158045
2381
02:40
their own watch ticking normally.
58
160450
1620
leur propre montre avancer normalement.
Mais s'ils se rencontraient plus tard
02:43
But if they meet up again later to compare watches,
59
163053
3084
pour comparer leurs montres,
02:46
less time would have elapsed on Jack's watch,
60
166161
2166
moins de temps se serait écoulé sur la montre de Jack
02:48
balancing the fact that Jill saw the light move further.
61
168351
3206
pour contrebalancer le fait
que Jill a vu la lumière faire un plus long trajet.
02:52
This idea may sound crazy,
62
172394
1657
Cette idée peut sembler folle,
02:54
but like any good scientific theory,
63
174075
2029
mais comme toute bonne théorie scientifique,
02:56
it can be tested.
64
176128
1000
elle peut être vérifiée.
Dans les années 1970, des scientifiques ont embarqué à bord d'un avion
02:58
In the 1970s, scientists boarded a plane
65
178051
2385
03:00
with some super-accurate atomic clocks
66
180460
2061
avec des horloges atomiques extraordinairement précises
03:02
that were synchronized with some others left on the ground.
67
182545
2771
qui étaient synchronisées
avec d'autres restées à terre.
Après que l'avion a fait le tour du monde,
03:06
After the plane had flown around the world,
68
186188
2047
les horloges à bord affichaient une heure différente
03:08
the clocks on board showed a different time
69
188259
2001
de celle des horloges restées à terre.
03:10
from those left behind.
70
190284
1294
03:12
Of course, at the speed of trains and planes,
71
192522
2205
Bien sûr, à la vitesse des trains et des avions,
03:14
the effect is minuscule.
72
194751
1450
l'effet est minuscule.
03:16
But the faster you go, the more time dilates.
73
196225
2333
Mais plus on va vite,
plus le temps se dilate.
03:18
For astronauts orbiting the Earth for 800 days,
74
198582
2570
Pour des astronautes en orbite autour de la Terre pendant 800 jours,
03:21
it starts to add up.
75
201176
1560
cela commence à compter.
03:22
But what affects humans also affects machines.
76
202760
2783
Mais ce qui affecte les humains affecte aussi les machines.
03:25
Satellites of the global positioning system
77
205567
2151
Les satellites du GPS
03:27
are also hurdling around the Earth
78
207742
1643
tournoient aussi autour de la Terre
03:29
at thousands of miles an hour.
79
209409
1483
à des milliers de kilomètres par heure.
03:30
So, time dilation kicks in here, too.
80
210916
2323
Donc la dilatation du temps entre en jeu ici aussi.
03:34
In fact, their speed causes the atomic clocks on board
81
214291
2688
En fait, leur vitesse
fait que les horloges atomiques à bord
03:37
to disagree with clocks on the ground
82
217003
1762
se décalent par rapport aux horloges au sol
03:38
by seven millionths of a second daily.
83
218789
2018
de sept millionièmes de secondes par jour.
03:40
Left uncorrected,
84
220831
1435
Si on ne corrigeait pas cela,
03:42
this would cause GPS to lose accuracy
85
222290
1830
les GPS perdraient leur précision
03:44
by a few kilometers each day.
86
224144
1847
de quelques kilomètres par jour.
03:47
So, what does all this have to do with time travel
87
227589
2381
Qu'est-ce que tout cela a à voir avec le voyage dans le temps,
03:49
to the far, distant future?
88
229994
1767
dans le lointain futur ?
03:51
Well, the faster you go, the greater the effect of time dilation.
89
231785
3353
Eh bien, plus vite on avance,
plus l'effet de dilatation du temps est important.
03:55
If you could travel really close
90
235162
1524
Si vous pouviez voyager à une vitesse très proche
03:56
to the speed of light, say 99.9999%,
91
236710
4059
de la vitesse de la lumière, disons 99,9999%,
04:00
on a round-trip through space
92
240793
1381
dans un voyage aller-retour à travers l'espace,
04:02
for what seemed to you like ten years,
93
242198
2501
pendant ce qui vous semblerait dix ans,
04:04
you'd actually return to Earth
94
244723
1429
vous retourneriez en fait sur Terre
04:06
around the year 9000.
95
246176
2228
aux alentours de l'année 9000.
04:08
Who knows what you'd see when you returned?!
96
248428
2123
Qui sait ce que vous verriez à votre retour ?
04:10
Humanity merged with machines,
97
250575
1647
L'humanité ayant fusionné avec les machines,
04:12
extinct due to climate change or asteroid impact,
98
252246
3063
éteinte à cause du changement climatique,
ou du choc d'un astéroïde,
04:15
or inhabiting a permanent colony on Mars.
99
255333
2388
ou habitant une colonie permanente sur Mars ?
04:18
But the trouble is,
100
258952
1036
Mais le problème,
c'est que faire avancer des objets aussi lourds que des gens,
04:20
getting heavy things like people, not to mention space ships,
101
260012
2880
sans parler de vaisseaux spatiaux,
04:22
up to such speeds requires unimaginable amounts of energy.
102
262916
3688
à une telle vitesse exige
des quantités inimaginables d'énergie.
04:26
It already takes enormous particle accelerators
103
266628
2718
Il faut déjà d'énormes accélérateurs de particules
04:29
like the Large Hadron Collider
104
269370
1523
comme le Large Hadron Collider
04:30
to accelerate tiny subatomic particles to close to light speed.
105
270917
3658
pour accélérer de minuscules particules subatomiques
à des vitesses proches de celle de la lumière.
04:35
But one day, if we can develop the tools to accelerate ourselves to similar speeds,
106
275483
4006
Mais si un jour nous pouvons concevoir les moyens
de nous faire atteindre des vitesse similaires,
04:39
then we may regularly send time travelers
107
279513
1953
nous pourrons envoyer régulièrement des gens voyager dans le temps
04:41
into the future,
108
281490
1039
vers le futur,
04:42
bringing with them tales of a long, forgotten past.
109
282553
2528
emportant avec eux les récits d'un passé oublié depuis longtemps.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7