Is time travel possible? - Colin Stuart

Czy podróże w czasie są możliwe? - Colin Stuart

3,869,833 views

2013-10-21 ・ TED-Ed


New videos

Is time travel possible? - Colin Stuart

Czy podróże w czasie są możliwe? - Colin Stuart

3,869,833 views ・ 2013-10-21

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:06
Have you ever daydreamed about traveling through time,
0
6865
2572
Marzyliście kiedyś o podróżach w czasie?
Marzyliście kiedyś o podróżach w czasie?
00:09
perhaps fast forward in the centuries and seeing the distant future?
1
9461
3658
Skoczyć do przodu o kilka wieków
i zobaczyć daleką przyszłość?
00:13
Well, time travel is possible,
2
13143
2042
Podróże w czasie są możliwe,
00:15
and what's more, it's already been done.
3
15209
2430
a nawet miały już miejsce.
a nawet miały już miejsce.
00:17
Meet Sergei Krikalev,
4
17663
1271
Poznajcie Siergieja Krikalowa,
00:18
the greatest time traveler in human history.
5
18958
2768
największego w historii podróżnika w czasie.
00:21
This Russian cosmonaut holds the record
6
21750
2012
Rosyjski kosmonauta dzierży rekord
00:23
for the most amount of time spent orbiting our planet,
7
23786
2563
najdłuższego pobytu na orbicie:
najdłuższego pobytu na orbicie:
00:26
a total of 803 days, 9 hours, and 39 minutes.
8
26373
3688
803 dni, 9 godzin i 39 minut.
Podczas pobytu w kosmosie
00:31
During his stay in space,
9
31140
1317
00:32
he time traveled into his own future
10
32481
1876
odbył podróż w przyszłość
00:34
by 0.02 seconds.
11
34381
2139
o 0,02 sekundy.
00:37
Traveling at 17,500 miles an hour,
12
37925
2510
Podróżując z prędkością 28 164 km/h
00:40
he experienced an effect known as time dilation,
13
40459
2997
doświadczył zjawiska dylatacji czasu.
doświadczył zjawiska dylatacji czasu.
00:43
and one day the same effect
14
43480
1606
Kiedyś dzięki temu
być może udamy się w przyszłość.
00:45
might make significant time travel to the future commonplace.
15
45110
3277
być może udamy się w przyszłość.
00:49
To see why moving faster through space affects passage of time,
16
49575
3278
Czemu szybki ruch w przestrzeni
wpływa na upływ czasu?
00:52
we need to go back to the 1880s,
17
52877
2131
Cofnijmy się do lat 80. XIX wieku.
00:55
when two American scientists,
18
55032
1381
Dwaj amerykańscy naukowcy:
00:56
Albert Michelson and Edward Morley,
19
56437
1905
Albert Michelson i Edward Morley,
00:58
were trying to measure the effect of the Earth's movement around the Sun
20
58366
3412
mierzyli wpływ ruchu Ziemi wokół Słońca
mierzyli wpływ ruchu Ziemi wokół Słońca
01:01
on the speed of light.
21
61802
1294
na prędkość światła.
01:03
When a beam of light was moving in the same direction as the Earth,
22
63120
3147
Światło świecące w tym samym kierunku
Światło świecące w kierunku ruchu Ziemi
powinno poruszać się szybciej.
01:06
they expected the light to travel faster.
23
66291
1972
01:08
And when the Earth was moving in the opposite direction,
24
68287
2633
W odwrotnym przypadku powinno zwolnić.
01:10
they expected it to go slower.
25
70944
1927
W odwrotnym przypadku powinno zwolnić.
01:12
But they found something very curious.
26
72895
1961
Ale odkryli coś dziwnego.
01:14
The speed of light remained the same no matter what the Earth was doing.
27
74880
3501
Prędkość światła była taka sama,
niezależnie od ruchu Ziemi.
01:18
Two decades later, Albert Einstein was thinking
28
78405
2239
20 lat później Einstein rozmyślał
01:20
about the consequences of that never-changing speed of light.
29
80668
3291
o konsekwencjach zmiennej prędkości światła.
o konsekwencjach zmiennej prędkości światła.
01:23
And it was his conclusions,
30
83983
1338
Wnioski w szczególnej teorii względności
01:25
formulated in the theory of special relativity,
31
85345
2577
Wnioski w szczególnej teorii względności
01:27
that opened the door into the world of time travel.
32
87946
2818
otworzyły drzwi do świata podróży w czasie.
otworzyły drzwi do świata podróży w czasie.
01:30
Imagine a man named Jack,
33
90788
1727
Oto Jack.
01:32
standing in the middle of a train carriage,
34
92539
2024
Stoi w wagonie.
01:34
traveling at a steady speed.
35
94587
1645
Jedzie z jednostajną prędkością.
Nudzi się. Zaczyna podrzucać piłkę.
01:36
Jack's bored and starts bouncing a ball up and down.
36
96256
2707
Nudzi się. Zaczyna podrzucać piłkę.
01:38
What would Jill, standing on the platform, see through the window
37
98987
3048
Co Jill, siedząca na stacji,
zobaczy przez okno, gdy minie ją pociąg?
zobaczy przez okno, gdy minie ją pociąg?
01:42
as the train whistles through?
38
102059
1546
01:43
Well, between Jack dropping the ball and catching it again,
39
103629
2941
Między opuszczeniem a złapaniem piłki
Między opuszczeniem a złapaniem piłki
01:46
Jill would have seen him move slightly further down the track,
40
106594
3059
zobaczyłaby, że Jack przesunął się do przodu.
zobaczyłaby, że Jack przesunął się do przodu.
01:49
resulting in her seeing the ball follow a triangular path.
41
109676
2819
Piłka poruszałaby się jak po trójkącie.
Piłka poruszałaby się jak po trójkącie.
01:53
This means Jill sees the ball travel further than Jack does
42
113407
2777
Dla Jill piłka
podróżuje dalej niż Jack
w tym samym czasie.
01:56
in the same time period.
43
116208
1871
01:58
And because speed is distance divided by time,
44
118103
2191
Prędkość = odległość / czas,
wiec Jill widzi szybszy ruch piłki.
02:00
Jill actually sees the ball move faster.
45
120318
2522
02:03
But what if Jack's bouncing ball is replaced with two mirrors
46
123830
2882
A jeśli piłkę zamienimy na lustra,
A jeśli piłkę zamienimy na lustra,
02:06
which bounce a beam of light between them?
47
126736
2092
odbijające nawzajem światło?
02:08
Jack still sees the beam dropping down
48
128852
2233
Jack widzi światło padające prosto,
02:11
and Jill still sees the light beam travel a longer distance,
49
131109
3177
a Jill widzi strumień świetlny pokonujący większy dystans.
a Jill widzi strumień świetlny pokonujący większy dystans.
02:14
except this time Jack and Jill cannot disagree on the speed
50
134310
3115
Jednak tym razem
prędkość nie może się różnić,
02:17
because the speed of light remains the same no matter what.
51
137449
3150
bo prędkość światła jest stała.
bo prędkość światła jest stała.
02:21
And if the speed is the same while the distance is different,
52
141535
2929
Jeśli jest stała, a odległość się różni,
Jeśli jest stała, a odległość się różni,
02:24
this means the time taken will be different as well.
53
144488
2510
oznacza to, że czas też musi się różnić.
02:27
Thus, time must tick at different rates for people moving relative to each other.
54
147911
4252
Zegar tyka inaczej dla ludzi
poruszających się względem siebie.
02:32
Imagine that Jack and Jill have highly accurate watches
55
152187
2619
Oto ich ultra dokładne zegarki,
02:34
that they synchronize before Jack boards the train.
56
154830
3191
zsynchronizowane przed odjazdem.
Podczas eksperymentu widzieliby,
02:38
During the experiment, Jack and Jill would each see
57
158045
2381
02:40
their own watch ticking normally.
58
160450
1620
że chodzą one normalnie.
Jeśli spotkają się później, by je porównać,
02:43
But if they meet up again later to compare watches,
59
163053
3084
Jeśli spotkają się później, by je porównać,
02:46
less time would have elapsed on Jack's watch,
60
166161
2166
zegarek Jacka odmierzyłby mniej czasu,
02:48
balancing the fact that Jill saw the light move further.
61
168351
3206
równoważąc fakt,
że Jill widziała światło podróżujące dalej.
02:52
This idea may sound crazy,
62
172394
1657
Może brzmi to niedorzecznie,
02:54
but like any good scientific theory,
63
174075
2029
ale, jak każdą teorię naukową,
02:56
it can be tested.
64
176128
1000
można to sprawdzić.
W latach 70. naukowcy wsiedli do samolotu
02:58
In the 1970s, scientists boarded a plane
65
178051
2385
03:00
with some super-accurate atomic clocks
66
180460
2061
z super-dokładnymi zegarami atomowymi,
03:02
that were synchronized with some others left on the ground.
67
182545
2771
zsynchronizowanymi z zegarami na ziemi.
Samolot obleciał świat,
03:06
After the plane had flown around the world,
68
186188
2047
a zegarki pokazywały inny czas,
03:08
the clocks on board showed a different time
69
188259
2001
niż te zostawione na ziemi.
03:10
from those left behind.
70
190284
1294
03:12
Of course, at the speed of trains and planes,
71
192522
2205
Przy prędkości pociągów czy samolotów
03:14
the effect is minuscule.
72
194751
1450
efekt jest minimalny.
03:16
But the faster you go, the more time dilates.
73
196225
2333
Ale im większa prędkość,
tym większa dylatacja czasu.
03:18
For astronauts orbiting the Earth for 800 days,
74
198582
2570
Dla astronautów, orbitujących przez 800 dni,
03:21
it starts to add up.
75
201176
1560
zaczyna być to widoczne.
03:22
But what affects humans also affects machines.
76
202760
2783
Co wpływa na nas, wpływa też na urządzenia.
03:25
Satellites of the global positioning system
77
205567
2151
Satelity GPS
03:27
are also hurdling around the Earth
78
207742
1643
też obiegają Ziemię
03:29
at thousands of miles an hour.
79
209409
1483
z prędkością tysięcy km/h.
03:30
So, time dilation kicks in here, too.
80
210916
2323
Dylatacja czasu także tu działa.
03:34
In fact, their speed causes the atomic clocks on board
81
214291
2688
Ta prędkość sprawia, że ich zegary atomowe
Ta prędkość sprawia, że ich zegary atomowe
03:37
to disagree with clocks on the ground
82
217003
1762
różnią się od tych na Ziemi
03:38
by seven millionths of a second daily.
83
218789
2018
o 7 milionowych sekundy dziennie.
03:40
Left uncorrected,
84
220831
1435
Bez korekty GPS traciłby dokładność
03:42
this would cause GPS to lose accuracy
85
222290
1830
o kilka kilometrów dziennie.
03:44
by a few kilometers each day.
86
224144
1847
o kilka kilometrów dziennie.
03:47
So, what does all this have to do with time travel
87
227589
2381
Co to ma wspólnego
03:49
to the far, distant future?
88
229994
1767
z podróżą w daleką przyszłość?
03:51
Well, the faster you go, the greater the effect of time dilation.
89
231785
3353
Im szybciej się poruszamy,
tym większy jest efekt dylatacji.
03:55
If you could travel really close
90
235162
1524
Gdyby wyruszyć z prędkością
03:56
to the speed of light, say 99.9999%,
91
236710
4059
99.9999% prędkości światła
04:00
on a round-trip through space
92
240793
1381
na 10-letnią podróż w kosmosie,
04:02
for what seemed to you like ten years,
93
242198
2501
na 10-letnią podróż w kosmosie,
04:04
you'd actually return to Earth
94
244723
1429
po powrocie okazałoby się,
04:06
around the year 9000.
95
246176
2228
że na Ziemi jest rok 9000.
04:08
Who knows what you'd see when you returned?!
96
248428
2123
Kto wie, co byśmy tam zastali?!?
04:10
Humanity merged with machines,
97
250575
1647
Ludzkość zintegrowana z maszynami,
04:12
extinct due to climate change or asteroid impact,
98
252246
3063
wymarła przez zmiany klimatu
lub uderzenie asteroidy,
04:15
or inhabiting a permanent colony on Mars.
99
255333
2388
albo osiadła na stałe na Marsie?
04:18
But the trouble is,
100
258952
1036
Kłopot w tym,
że przyspieszenie ciężkich obiektów,
04:20
getting heavy things like people, not to mention space ships,
101
260012
2880
jak ludzie czy statki kosmiczne,
04:22
up to such speeds requires unimaginable amounts of energy.
102
262916
3688
do takiej prędkości
wymaga niewyobrażalnej energii.
04:26
It already takes enormous particle accelerators
103
266628
2718
Dziś gigantyczne akceleratory cząstek,
04:29
like the Large Hadron Collider
104
269370
1523
jak wielki Zderzacz Hadronów,
04:30
to accelerate tiny subatomic particles to close to light speed.
105
270917
3658
rozpędzają małe cząstki
niemal do prędkości światła.
04:35
But one day, if we can develop the tools to accelerate ourselves to similar speeds,
106
275483
4006
Kiedyś stworzymy technologię,
która pozwoli nam osiągnąć podobną prędkość.
04:39
then we may regularly send time travelers
107
279513
1953
Wtedy wyślemy podróżników w przyszłość,
04:41
into the future,
108
281490
1039
Wtedy wyślemy podróżników w przyszłość,
04:42
bringing with them tales of a long, forgotten past.
109
282553
2528
by przekazali opowieści o dalekiej przeszłości.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7