Is time travel possible? - Colin Stuart

Возможно ли путешествие во времени? — Колин Стюарт

3,869,833 views

2013-10-21 ・ TED-Ed


New videos

Is time travel possible? - Colin Stuart

Возможно ли путешествие во времени? — Колин Стюарт

3,869,833 views ・ 2013-10-21

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Kozlova Редактор: Aleksandra Klein
00:06
Have you ever daydreamed about traveling through time,
0
6865
2572
Вы когда-нибудь мечтали
о путешествиях во времени,
00:09
perhaps fast forward in the centuries and seeing the distant future?
1
9461
3658
о том, как «перепрыгнуть» через несколько веков
и увидеть далёкое будущее?
00:13
Well, time travel is possible,
2
13143
2042
Что ж, путешествие во времени возможно,
00:15
and what's more, it's already been done.
3
15209
2430
и скажу больше:
его уже совершали.
00:17
Meet Sergei Krikalev,
4
17663
1271
Познакомьтесь с Сергеем Крикалёвым —
00:18
the greatest time traveler in human history.
5
18958
2768
главным путешественником во времени на планете.
00:21
This Russian cosmonaut holds the record
6
21750
2012
Этот русский космонавт удерживает рекорд
00:23
for the most amount of time spent orbiting our planet,
7
23786
2563
по максимальному количеству времени,
проведённому на Земной орбите,
00:26
a total of 803 days, 9 hours, and 39 minutes.
8
26373
3688
суммарно 803 дня, 9 часов и 39 минут.
Пребывая в космосе,
00:31
During his stay in space,
9
31140
1317
00:32
he time traveled into his own future
10
32481
1876
он перемещался в своё будущее
00:34
by 0.02 seconds.
11
34381
2139
на 0,02 секунды.
00:37
Traveling at 17,500 miles an hour,
12
37925
2510
Двигаясь со скоростью 7,82 км/с,
00:40
he experienced an effect known as time dilation,
13
40459
2997
он испытал эффект
релятивистского замедления времени.
00:43
and one day the same effect
14
43480
1606
Однажды с помощью этого эффекта
перемещение во времени
00:45
might make significant time travel to the future commonplace.
15
45110
3277
станет заурядным делом.
00:49
To see why moving faster through space affects passage of time,
16
49575
3278
Чтобы понять, почему быстрое передвижение в пространстве
влияет на ход времени,
00:52
we need to go back to the 1880s,
17
52877
2131
мы обратимся к 1880-ым годам,
00:55
when two American scientists,
18
55032
1381
когда 2 американских учёных
00:56
Albert Michelson and Edward Morley,
19
56437
1905
Альберт Майкельсон и Эдвард Морли
00:58
were trying to measure the effect of the Earth's movement around the Sun
20
58366
3412
работали над изучением влияния
вращения Земли вокруг Солнца
01:01
on the speed of light.
21
61802
1294
на скорость света.
01:03
When a beam of light was moving in the same direction as the Earth,
22
63120
3147
Когда луч света двигался
в направлении перемещения Земли,
они предполагали, что свет движется быстрее.
01:06
they expected the light to travel faster.
23
66291
1972
01:08
And when the Earth was moving in the opposite direction,
24
68287
2633
А когда Земля двигалась в противоположном направлении,
01:10
they expected it to go slower.
25
70944
1927
скорость луча была бы меньше.
01:12
But they found something very curious.
26
72895
1961
И они сделали любопытное открытие.
01:14
The speed of light remained the same no matter what the Earth was doing.
27
74880
3501
Скорость света оставалась постоянной
независимо от движения Земли.
01:18
Two decades later, Albert Einstein was thinking
28
78405
2239
20 лет спустя Альберт Эйнштейн задумался
01:20
about the consequences of that never-changing speed of light.
29
80668
3291
о последствиях
постоянства скорости света.
01:23
And it was his conclusions,
30
83983
1338
Именно его выводы,
01:25
formulated in the theory of special relativity,
31
85345
2577
оформленные в виде специальной теории относительности,
01:27
that opened the door into the world of time travel.
32
87946
2818
приоткрыли занавес
над миром путешествий во времени.
01:30
Imagine a man named Jack,
33
90788
1727
Представьте себе Джека.
01:32
standing in the middle of a train carriage,
34
92539
2024
Он стоит в середине вагона поезда,
01:34
traveling at a steady speed.
35
94587
1645
который едет с постоянной скоростью.
Джеку скучно,
01:36
Jack's bored and starts bouncing a ball up and down.
36
96256
2707
он начинает подкидывать в руке мячик.
01:38
What would Jill, standing on the platform, see through the window
37
98987
3048
Что увидит в окне Джилл,
стоящая на платформе,
когда поезд пройдёт мимо неё?
01:42
as the train whistles through?
38
102059
1546
01:43
Well, between Jack dropping the ball and catching it again,
39
103629
2941
Между тем, как Джек бросает мячик,
и моментом, когда он его сново ловит,
01:46
Jill would have seen him move slightly further down the track,
40
106594
3059
Джилл видит смещение мяча
слегка впереди своего обычного пути,
01:49
resulting in her seeing the ball follow a triangular path.
41
109676
2819
поэтому в её глазах мячик движется
по траектории треугольной формы.
01:53
This means Jill sees the ball travel further than Jack does
42
113407
2777
Другими словами, Джилл видит перемещение мячика
впереди Джека
за один и тот же временной промежуток.
01:56
in the same time period.
43
116208
1871
01:58
And because speed is distance divided by time,
44
118103
2191
А поскольку скорость равна расстоянию, делённому на время,
Джилл видит, что мяч обладает большей скоростью.
02:00
Jill actually sees the ball move faster.
45
120318
2522
02:03
But what if Jack's bouncing ball is replaced with two mirrors
46
123830
2882
Что произойдёт, если заменить мячик Джека
двумя зеркалами,
02:06
which bounce a beam of light between them?
47
126736
2092
между которыми «перебегает» луч света?
02:08
Jack still sees the beam dropping down
48
128852
2233
Джек по-прежнему видит, как луч света падает,
02:11
and Jill still sees the light beam travel a longer distance,
49
131109
3177
а Джилл всё ещё видит, как луч
проходит большее расстояние.
02:14
except this time Jack and Jill cannot disagree on the speed
50
134310
3115
Только в этот раз Джек и Джилл
будут одного мнения о скорости,
02:17
because the speed of light remains the same no matter what.
51
137449
3150
так как скорость света постоянна.
Она не зависит от внешних условий.
02:21
And if the speed is the same while the distance is different,
52
141535
2929
И если скорость постоянна,
а расстояние изменяется,
02:24
this means the time taken will be different as well.
53
144488
2510
то изменяться здесь должно время.
02:27
Thus, time must tick at different rates for people moving relative to each other.
54
147911
4252
Итак, время может изменяться
по отношению к людям, которые перемещаются в пространстве.
02:32
Imagine that Jack and Jill have highly accurate watches
55
152187
2619
Представим, что у Джека и Джилл есть сверхточные часы,
02:34
that they synchronize before Jack boards the train.
56
154830
3191
которые они сверили перед тем, как Джек сел в поезд.
Во время эксперимента
02:38
During the experiment, Jack and Jill would each see
57
158045
2381
02:40
their own watch ticking normally.
58
160450
1620
обе пары часов будут идти без сбоев.
Однако, встретившись после для того,
02:43
But if they meet up again later to compare watches,
59
163053
3084
чтобы сравнить время на них, они обнаружат,
02:46
less time would have elapsed on Jack's watch,
60
166161
2166
что на часах Джека прошло меньше времени,
02:48
balancing the fact that Jill saw the light move further.
61
168351
3206
уравновешивая факт того,
что Джилл видела смещённый луча света.
02:52
This idea may sound crazy,
62
172394
1657
Идея кажется безумием.
02:54
but like any good scientific theory,
63
174075
2029
Но как любая научная теория,
02:56
it can be tested.
64
176128
1000
она может быть протестирована.
В 1970-ых группа учёных села в самолёт,
02:58
In the 1970s, scientists boarded a plane
65
178051
2385
03:00
with some super-accurate atomic clocks
66
180460
2061
взяв с собой сверхточные атомные часы,
03:02
that were synchronized with some others left on the ground.
67
182545
2771
синхронизированные с другими такими же,
которые они оставили на поверхности Земли.
Самолёт обогнул Земной шар,
03:06
After the plane had flown around the world,
68
186188
2047
и часы на борту показывали время,
03:08
the clocks on board showed a different time
69
188259
2001
отличное от часов на Земле.
03:10
from those left behind.
70
190284
1294
03:12
Of course, at the speed of trains and planes,
71
192522
2205
Конечно, скорость поезда или самолёта
03:14
the effect is minuscule.
72
194751
1450
даёт микроскопический эффект,
03:16
But the faster you go, the more time dilates.
73
196225
2333
но чем быстрее ты движешься,
тем больше разница во времени.
03:18
For astronauts orbiting the Earth for 800 days,
74
198582
2570
Для космонавта, который находился на орбите 800 дней,
03:21
it starts to add up.
75
201176
1560
разрывы времени сложились во что-то значимое.
03:22
But what affects humans also affects machines.
76
202760
2783
Эффект распространяется не только на людей, но и на механизмы.
03:25
Satellites of the global positioning system
77
205567
2151
GPS спутники
03:27
are also hurdling around the Earth
78
207742
1643
несутся вокруг Земли
03:29
at thousands of miles an hour.
79
209409
1483
со скоростью нескольких тысяч миль в час.
03:30
So, time dilation kicks in here, too.
80
210916
2323
Они также испытывают релятивистское замедление времени.
03:34
In fact, their speed causes the atomic clocks on board
81
214291
2688
Вообще скорость их перемещения
приводит к разнице
03:37
to disagree with clocks on the ground
82
217003
1762
между атомными часами на борту и на земле
03:38
by seven millionths of a second daily.
83
218789
2018
в 7 миллионых секунды каждый день.
03:40
Left uncorrected,
84
220831
1435
Без соответствующей корректировки
03:42
this would cause GPS to lose accuracy
85
222290
1830
GPS имел бы погрешность
03:44
by a few kilometers each day.
86
224144
1847
в несколько километров ежедневно.
03:47
So, what does all this have to do with time travel
87
227589
2381
И как же всё это относится
03:49
to the far, distant future?
88
229994
1767
к путешествиям в далёкое будущее?
03:51
Well, the faster you go, the greater the effect of time dilation.
89
231785
3353
Чем быстрее вы перемещаетесь,
тем сильнее эффект релятивистского замедления времени.
03:55
If you could travel really close
90
235162
1524
Если бы вы перемещались со скоростью,
03:56
to the speed of light, say 99.9999%,
91
236710
4059
на 99,9999% близкой к скорости света,
04:00
on a round-trip through space
92
240793
1381
путешествие вокруг вселенной
04:02
for what seemed to you like ten years,
93
242198
2501
казалось бы вам десятилетием,
04:04
you'd actually return to Earth
94
244723
1429
но, на самом деле, Вы бы вернулись домой
04:06
around the year 9000.
95
246176
2228
уже в 9000 Земном году.
04:08
Who knows what you'd see when you returned?!
96
248428
2123
Как знать, что бы вы там увидели?
04:10
Humanity merged with machines,
97
250575
1647
Людей-полуроботов,
04:12
extinct due to climate change or asteroid impact,
98
252246
3063
полное вымирание из-за климатических изменений
или из-за падения астероида на Землю,
04:15
or inhabiting a permanent colony on Mars.
99
255333
2388
или полноценную колонию на Марсе?
04:18
But the trouble is,
100
258952
1036
Основная сложность на сегодняшний день в том,
что тяжёлые объекты вроде людей,
04:20
getting heavy things like people, not to mention space ships,
101
260012
2880
не говоря уже о космических кораблях,
04:22
up to such speeds requires unimaginable amounts of energy.
102
262916
3688
смогут достичь такой скорости,
только затратив неимоверное количество энергии.
04:26
It already takes enormous particle accelerators
103
266628
2718
Огромные ускорители
04:29
like the Large Hadron Collider
104
269370
1523
вроде Большого Адронного Коллайдера
04:30
to accelerate tiny subatomic particles to close to light speed.
105
270917
3658
нужны сегодня для разгона крошечных субатомных частиц
до скорости света.
04:35
But one day, if we can develop the tools to accelerate ourselves to similar speeds,
106
275483
4006
Но однажды, когда мы изобретём способ
придавать человеку такую скорость,
04:39
then we may regularly send time travelers
107
279513
1953
мы сможем регулярно отправлять путешественников
04:41
into the future,
108
281490
1039
в будущее,
04:42
bringing with them tales of a long, forgotten past.
109
282553
2528
где они поделятся историями о давно забытом прошлом.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7