Is time travel possible? - Colin Stuart

¿Es posible viajar en el tiempo? - Colin Stuart

3,868,045 views ・ 2013-10-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
Have you ever daydreamed about traveling through time,
0
6865
2572
¿Alguna vez has soñado
viajar en el tiempo,
00:09
perhaps fast forward in the centuries and seeing the distant future?
1
9461
3658
quizá saltando siglos
y ver el futuro lejano?
00:13
Well, time travel is possible,
2
13143
2042
Bueno, es posible viajar en el tiempo,
00:15
and what's more, it's already been done.
3
15209
2430
y es más,
ya se ha hecho.
00:17
Meet Sergei Krikalev,
4
17663
1271
Conoce a Sergei Krikalev,
00:18
the greatest time traveler in human history.
5
18958
2768
el más grande viajero del tiempo en la historia humana.
00:21
This Russian cosmonaut holds the record
6
21750
2012
Este cosmonauta ruso tiene el récord
00:23
for the most amount of time spent orbiting our planet,
7
23786
2563
de permanencia
en la órbita del planeta;
00:26
a total of 803 days, 9 hours, and 39 minutes.
8
26373
3688
un total de 803 días, 9 horas y 39 minutos.
Durante su estancia en el espacio,
00:31
During his stay in space,
9
31140
1317
00:32
he time traveled into his own future
10
32481
1876
él viajó a su propio futuro
00:34
by 0.02 seconds.
11
34381
2139
0,02 segundos.
00:37
Traveling at 17,500 miles an hour,
12
37925
2510
Viajando a 28 000 km por hora,
00:40
he experienced an effect known as time dilation,
13
40459
2997
experimentó un efecto
conocido como dilación del tiempo,
00:43
and one day the same effect
14
43480
1606
y algún día el mismo efecto
podría hacer que los viajes al futuro
00:45
might make significant time travel to the future commonplace.
15
45110
3277
significativos sean algo común.
00:49
To see why moving faster through space affects passage of time,
16
49575
3278
Para ver por qué moverse rápido en el espacio
afecta el paso del tiempo,
00:52
we need to go back to the 1880s,
17
52877
2131
tenemos que volver a la década de 1880,
00:55
when two American scientists,
18
55032
1381
cuando 2 científicos estadounidenses,
00:56
Albert Michelson and Edward Morley,
19
56437
1905
Albert Michelson y Edward Morley,
00:58
were trying to measure the effect of the Earth's movement around the Sun
20
58366
3412
trataban de medir el efecto
del movimiento de la Tierra alrededor del Sol
01:01
on the speed of light.
21
61802
1294
en la velocidad de la luz.
01:03
When a beam of light was moving in the same direction as the Earth,
22
63120
3147
Cuando un haz de luz se movía
en la misma dirección que la Tierra,
esperaban que la luz viajara más rápido.
01:06
they expected the light to travel faster.
23
66291
1972
01:08
And when the Earth was moving in the opposite direction,
24
68287
2633
Y cuando la Tierra se movía en la dirección opuesta,
01:10
they expected it to go slower.
25
70944
1927
esperaban que fuera más lento.
01:12
But they found something very curious.
26
72895
1961
Pero hallaron algo muy curioso.
01:14
The speed of light remained the same no matter what the Earth was doing.
27
74880
3501
La velocidad de la luz seguía siendo la misma
sin importar lo que hiciera la Tierra.
01:18
Two decades later, Albert Einstein was thinking
28
78405
2239
Dos décadas después, Albert Einstein estaba pensando
01:20
about the consequences of that never-changing speed of light.
29
80668
3291
en las consecuencias
de esa velocidad invariable de la luz.
01:23
And it was his conclusions,
30
83983
1338
Y fueron sus conclusiones,
01:25
formulated in the theory of special relativity,
31
85345
2577
formuladas en la teoría de la relatividad especial,
01:27
that opened the door into the world of time travel.
32
87946
2818
que abrieron la puerta
al mundo de los viajes en el tiempo.
01:30
Imagine a man named Jack,
33
90788
1727
Imagina a un hombre llamado Jack,
01:32
standing in the middle of a train carriage,
34
92539
2024
de pie en medio de un vagón de tren,
01:34
traveling at a steady speed.
35
94587
1645
viajando a una velocidad constante.
Jack está aburrido
01:36
Jack's bored and starts bouncing a ball up and down.
36
96256
2707
y empieza a rebotar una pelota hacia arriba y hacia abajo.
01:38
What would Jill, standing on the platform, see through the window
37
98987
3048
¿Qué verá Jill, en la plataforma,
por la ventana
conforme oiga el silbido del tren?
01:42
as the train whistles through?
38
102059
1546
01:43
Well, between Jack dropping the ball and catching it again,
39
103629
2941
Bueno, entre que Jack deja caer la pelota
y la vuelve a atrapar,
01:46
Jill would have seen him move slightly further down the track,
40
106594
3059
Jill lo habría visto moverse
un poco más abajo de la pista,
01:49
resulting in her seeing the ball follow a triangular path.
41
109676
2819
y como resultado ve que la pelota
sigue una trayectoria triangular.
01:53
This means Jill sees the ball travel further than Jack does
42
113407
2777
Esto significa que Jill ve la pelota
viajar más lejos de lo que la ve Jack
en el mismo período de tiempo.
01:56
in the same time period.
43
116208
1871
01:58
And because speed is distance divided by time,
44
118103
2191
Y como la velocidad es la distancia dividida en el tiempo,
Jill realmente ve que la pelota se mueva más rápido.
02:00
Jill actually sees the ball move faster.
45
120318
2522
02:03
But what if Jack's bouncing ball is replaced with two mirrors
46
123830
2882
Pero, ¿y si a la pelota saltarina de Jack
la reemplazamos por 2 espejos
02:06
which bounce a beam of light between them?
47
126736
2092
que hagan rebotar un rayo de luz entre ellos?
02:08
Jack still sees the beam dropping down
48
128852
2233
Jack aún ve el rayo descender
02:11
and Jill still sees the light beam travel a longer distance,
49
131109
3177
y Jill aún ve el rayo
viajar una distancia más larga,
02:14
except this time Jack and Jill cannot disagree on the speed
50
134310
3115
salvo que esta vez Jack y Jill
no pueden diferir en la velocidad
02:17
because the speed of light remains the same no matter what.
51
137449
3150
porque la velocidad de la luz
siempre permanece invariable.
02:21
And if the speed is the same while the distance is different,
52
141535
2929
Y si la velocidad es la misma
mientras la distancia es diferente,
02:24
this means the time taken will be different as well.
53
144488
2510
eso significa que el tiempo también será diferente.
02:27
Thus, time must tick at different rates for people moving relative to each other.
54
147911
4252
Así, el tiempo debe transcurrir con ritmos diferentes
para personas que se desplazan una respecto de la otra.
02:32
Imagine that Jack and Jill have highly accurate watches
55
152187
2619
Imagina que Jack y Jill tienen relojes muy precisos
02:34
that they synchronize before Jack boards the train.
56
154830
3191
que sincronizan antes de que Jack suba al tren.
Durante el experimento, Jack y Jill verían
02:38
During the experiment, Jack and Jill would each see
57
158045
2381
02:40
their own watch ticking normally.
58
160450
1620
que su reloj funciona con normalidad.
Pero si luego se encuentran nuevamente
02:43
But if they meet up again later to compare watches,
59
163053
3084
para comparar los relojes,
02:46
less time would have elapsed on Jack's watch,
60
166161
2166
habría transcurrido menos tiempo en el reloj de Jack,
02:48
balancing the fact that Jill saw the light move further.
61
168351
3206
para equilibrar el hecho
de que Jill viera la luz moverse más distancia.
02:52
This idea may sound crazy,
62
172394
1657
Puede que parezca una idea loca,
02:54
but like any good scientific theory,
63
174075
2029
pero como toda buena teoría científica,
02:56
it can be tested.
64
176128
1000
puede probarse.
En los años 70, algunos científicos subieron a un avión
02:58
In the 1970s, scientists boarded a plane
65
178051
2385
03:00
with some super-accurate atomic clocks
66
180460
2061
con unos relojes atómicos súperprecisos
03:02
that were synchronized with some others left on the ground.
67
182545
2771
sincronizados
con algunos otros que quedaron en tierra.
Después que el avión volara alrededor del mundo,
03:06
After the plane had flown around the world,
68
186188
2047
los relojes de a bordo mostraron una hora diferente
03:08
the clocks on board showed a different time
69
188259
2001
de los que se quedaron en tierra.
03:10
from those left behind.
70
190284
1294
03:12
Of course, at the speed of trains and planes,
71
192522
2205
Claro, a la velocidad de trenes y aviones,
03:14
the effect is minuscule.
72
194751
1450
el efecto es minúsculo.
03:16
But the faster you go, the more time dilates.
73
196225
2333
Pero cuanto más rápido uno va,
más se dilata el tiempo.
03:18
For astronauts orbiting the Earth for 800 days,
74
198582
2570
Para los astronautas que orbitan la Tierra durante 800 días,
03:21
it starts to add up.
75
201176
1560
empieza a tener sentido.
03:22
But what affects humans also affects machines.
76
202760
2783
Pero lo que afecta a los humanos también afecta a las máquinas.
03:25
Satellites of the global positioning system
77
205567
2151
Los satélites del sistema de posicionamiento global
03:27
are also hurdling around the Earth
78
207742
1643
también están orbitando la Tierra
03:29
at thousands of miles an hour.
79
209409
1483
a miles de kilómetros por hora.
03:30
So, time dilation kicks in here, too.
80
210916
2323
Por eso la dilación del tiempo actúa allí, también.
03:34
In fact, their speed causes the atomic clocks on board
81
214291
2688
De hecho, su velocidad provoca
que los relojes atómicos de a bordo
03:37
to disagree with clocks on the ground
82
217003
1762
difieran de los relojes en tierra
03:38
by seven millionths of a second daily.
83
218789
2018
en 7 millonésimas de segundo al día.
03:40
Left uncorrected,
84
220831
1435
De no corregirse,
03:42
this would cause GPS to lose accuracy
85
222290
1830
esto haría que el GPS perdiera precisión
03:44
by a few kilometers each day.
86
224144
1847
de algunos kilómetros por día.
03:47
So, what does all this have to do with time travel
87
227589
2381
Pero, ¿qué tiene todo esto que ver con los viajes en el tiempo
03:49
to the far, distant future?
88
229994
1767
al futuro lejano?
03:51
Well, the faster you go, the greater the effect of time dilation.
89
231785
3353
Bueno, cuanto más rápido uno vaya,
mayor será el efecto de la dilatación del tiempo.
03:55
If you could travel really close
90
235162
1524
Si pudieras viajar muy cerca
03:56
to the speed of light, say 99.9999%,
91
236710
4059
de la velocidad de la luz, digamos 99,9999 %,
04:00
on a round-trip through space
92
240793
1381
en un viaje de ida y vuelta al espacio
04:02
for what seemed to you like ten years,
93
242198
2501
en lo que sería para ti 10 años,
04:04
you'd actually return to Earth
94
244723
1429
en realidad regresarías a la Tierra
04:06
around the year 9000.
95
246176
2228
cerca del año 9000.
04:08
Who knows what you'd see when you returned?!
96
248428
2123
¡¿Quién sabe lo que verías?!
04:10
Humanity merged with machines,
97
250575
1647
La humanidad fusionada con las máquinas,
04:12
extinct due to climate change or asteroid impact,
98
252246
3063
extinta por el cambio climático
o el impacto de un asteroide,
04:15
or inhabiting a permanent colony on Mars.
99
255333
2388
o habitando una colonia permanente en Marte.
04:18
But the trouble is,
100
258952
1036
Pero el problema es que
llevar cosas pesadas como las personas,
04:20
getting heavy things like people, not to mention space ships,
101
260012
2880
por no hablar de naves espaciales,
04:22
up to such speeds requires unimaginable amounts of energy.
102
262916
3688
a tales velocidades requiere
cantidades de energía inimaginables.
04:26
It already takes enormous particle accelerators
103
266628
2718
Se requiere enormes aceleradores de partículas
04:29
like the Large Hadron Collider
104
269370
1523
como el Gran Colisionador de Hadrones
04:30
to accelerate tiny subatomic particles to close to light speed.
105
270917
3658
para acelerar diminutas partículas subatómicas
a velocidades cercanas a las de la luz.
04:35
But one day, if we can develop the tools to accelerate ourselves to similar speeds,
106
275483
4006
Pero algún día, si podemos desarrollar las herramientas
para acelerarnos a velocidades similares,
04:39
then we may regularly send time travelers
107
279513
1953
entonces podremos enviar periódicamente viajeros del tiempo
04:41
into the future,
108
281490
1039
al futuro,
04:42
bringing with them tales of a long, forgotten past.
109
282553
2528
llevando consigo cuentos de un pasado remoto y olvidado.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7