Is time travel possible? - Colin Stuart

É possível a viagem no tempo? - Colin Stuart

3,869,833 views ・ 2013-10-21

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Gislene Kucker Arantes
00:06
Have you ever daydreamed about traveling through time,
0
6865
2572
Você já sonhou
em viajar no tempo,
00:09
perhaps fast forward in the centuries and seeing the distant future?
1
9461
3658
talvez avançar pelos séculos vindouros
e ver o futuro distante?
00:13
Well, time travel is possible,
2
13143
2042
Bem, a viagem no tempo é possível,
00:15
and what's more, it's already been done.
3
15209
2430
e, mais ainda,
ela já foi realizada.
00:17
Meet Sergei Krikalev,
4
17663
1271
Conheça Sergei Krikalev,
00:18
the greatest time traveler in human history.
5
18958
2768
o maior viajante do tempo da história humana.
00:21
This Russian cosmonaut holds the record
6
21750
2012
Esse cosmonauta russo detém o recorde
00:23
for the most amount of time spent orbiting our planet,
7
23786
2563
por passar o maior período de tempo
na órbita do nosso planeta,
00:26
a total of 803 days, 9 hours, and 39 minutes.
8
26373
3688
num total de 803 dias, 9 horas e 39 minutos.
Enquanto esteve no espaço,
00:31
During his stay in space,
9
31140
1317
00:32
he time traveled into his own future
10
32481
1876
ele viajou no tempo, em seu próprio futuro,
00:34
by 0.02 seconds.
11
34381
2139
em cerca de 0,02 segundos.
00:37
Traveling at 17,500 miles an hour,
12
37925
2510
Ao viajar a 28.160 km/h,
00:40
he experienced an effect known as time dilation,
13
40459
2997
ele experimentou um efeito
conhecido como dilatação temporal,
00:43
and one day the same effect
14
43480
1606
e, um dia, o mesmo efeito
talvez possibilite uma viagem no tempo significativa
00:45
might make significant time travel to the future commonplace.
15
45110
3277
ao nosso futuro comum.
00:49
To see why moving faster through space affects passage of time,
16
49575
3278
Para ver por que se mover em alta velocidade pelo espaço
influencia a contagem do tempo,
00:52
we need to go back to the 1880s,
17
52877
2131
precisamos voltar à década de 1880,
00:55
when two American scientists,
18
55032
1381
quando dois cientistas americanos,
00:56
Albert Michelson and Edward Morley,
19
56437
1905
Albert Michelson e Edward Morley,
00:58
were trying to measure the effect of the Earth's movement around the Sun
20
58366
3412
tentavam mensurar o efeito
do movimento da Terra em torno do Sol
01:01
on the speed of light.
21
61802
1294
à velocidade da luz.
01:03
When a beam of light was moving in the same direction as the Earth,
22
63120
3147
Quando um feixe de luz se movia
na mesma direção que a Terra,
eles esperavam que a luz viajasse mais rápido.
01:06
they expected the light to travel faster.
23
66291
1972
01:08
And when the Earth was moving in the opposite direction,
24
68287
2633
E, quando a Terra se movia na direção oposta,
01:10
they expected it to go slower.
25
70944
1927
eles esperavam que se movesse mais devagar.
01:12
But they found something very curious.
26
72895
1961
Mas eles descobriram algo muito interessante.
01:14
The speed of light remained the same no matter what the Earth was doing.
27
74880
3501
A velocidade da luz permanecia a mesma,
independentemente do que a Terra fizesse.
01:18
Two decades later, Albert Einstein was thinking
28
78405
2239
Duas décadas depois, Albert Einstein pensava
01:20
about the consequences of that never-changing speed of light.
29
80668
3291
sobre as consequências
da velocidade imutável da luz.
01:23
And it was his conclusions,
30
83983
1338
E foram as suas conclusões,
01:25
formulated in the theory of special relativity,
31
85345
2577
formuladas na teoria da relatividade especial,
01:27
that opened the door into the world of time travel.
32
87946
2818
que abriram as portas
para o mundo da viagem no tempo.
01:30
Imagine a man named Jack,
33
90788
1727
Imagine um homem chamado Jack,
01:32
standing in the middle of a train carriage,
34
92539
2024
em pé no meio de um vagão de trem,
01:34
traveling at a steady speed.
35
94587
1645
que viaja a uma velocidade constante.
Jack está entediado
01:36
Jack's bored and starts bouncing a ball up and down.
36
96256
2707
e começa a quicar uma bola no chão.
01:38
What would Jill, standing on the platform, see through the window
37
98987
3048
O que Jill, em pé na plataforma,
veria pela janela
quando o trem passasse em alta velocidade?
01:42
as the train whistles through?
38
102059
1546
01:43
Well, between Jack dropping the ball and catching it again,
39
103629
2941
Bem, entre Jack jogar a bola
e pegá-la novamente,
01:46
Jill would have seen him move slightly further down the track,
40
106594
3059
Jill a teria visto se mover
ligeiramente mais adiantada,
01:49
resulting in her seeing the ball follow a triangular path.
41
109676
2819
o que a faria ver a bola
realizar uma trajetória triangular.
01:53
This means Jill sees the ball travel further than Jack does
42
113407
2777
Isso significa que Jill vê a bola
percorrer uma distância maior do que a que Jack vê,
no mesmo período de tempo.
01:56
in the same time period.
43
116208
1871
01:58
And because speed is distance divided by time,
44
118103
2191
E, sendo a velocidade igual à distância dividida pelo tempo,
Jill, na verdade, vê a bola se mover mais rápido.
02:00
Jill actually sees the ball move faster.
45
120318
2522
02:03
But what if Jack's bouncing ball is replaced with two mirrors
46
123830
2882
Mas e se o quicar da bola de Jack
fosse substituído por dois espelhos
02:06
which bounce a beam of light between them?
47
126736
2092
que quicassem um feixe de luz entre si?
02:08
Jack still sees the beam dropping down
48
128852
2233
Jack ainda assim veria o feixe de luz caindo
02:11
and Jill still sees the light beam travel a longer distance,
49
131109
3177
e Jill ainda veria o feixe de luz
percorrer uma distância maior.
02:14
except this time Jack and Jill cannot disagree on the speed
50
134310
3115
Porém, desta vez Jack e Jill
não podem discordar quanto à velocidade,
02:17
because the speed of light remains the same no matter what.
51
137449
3150
porque a velocidade da luz
permanece a mesma, seja como for.
02:21
And if the speed is the same while the distance is different,
52
141535
2929
E, se a velocidade é a mesma,
enquanto a distância é diferente,
02:24
this means the time taken will be different as well.
53
144488
2510
isso significa que o tempo que se leva será diferente também.
02:27
Thus, time must tick at different rates for people moving relative to each other.
54
147911
4252
Assim, o tempo deve passar a uma razão diferente
para as pessoas em movimento, uma em relação à outra.
02:32
Imagine that Jack and Jill have highly accurate watches
55
152187
2619
Imagine que Jack e Jill tenham relógios extremamente precisos,
02:34
that they synchronize before Jack boards the train.
56
154830
3191
que eles sincronizam antes de Jack subir no trem.
Durante a experiência, ambos, Jack e Jill, veriam
02:38
During the experiment, Jack and Jill would each see
57
158045
2381
02:40
their own watch ticking normally.
58
160450
1620
seus relógios funcionando normalmente.
Mas, ao se encontrarem novamente depois
02:43
But if they meet up again later to compare watches,
59
163053
3084
para compararem os relógios,
02:46
less time would have elapsed on Jack's watch,
60
166161
2166
teria se passado menos tempo no relógio de Jack,
02:48
balancing the fact that Jill saw the light move further.
61
168351
3206
contrabalanceando o fato
de Jill ter visto a luz se mover mais adiante.
02:52
This idea may sound crazy,
62
172394
1657
Essa ideia pode parecer loucura,
02:54
but like any good scientific theory,
63
174075
2029
mas, como qualquer boa teoria científica,
02:56
it can be tested.
64
176128
1000
ela pode ser testada.
Nos anos 70, cientistas entraram em um avião
02:58
In the 1970s, scientists boarded a plane
65
178051
2385
03:00
with some super-accurate atomic clocks
66
180460
2061
com alguns relógios atômicos superprecisos
03:02
that were synchronized with some others left on the ground.
67
182545
2771
que estavam sincronizados
com outros deixados no solo.
Depois de o avião ter voado ao redor do mundo,
03:06
After the plane had flown around the world,
68
186188
2047
os relógios a bordo mostravam um horário diferente
03:08
the clocks on board showed a different time
69
188259
2001
daqueles que ficaram no solo.
03:10
from those left behind.
70
190284
1294
03:12
Of course, at the speed of trains and planes,
71
192522
2205
Obviamente, à velocidade dos trens e aviões,
03:14
the effect is minuscule.
72
194751
1450
o efeito é mínimo.
03:16
But the faster you go, the more time dilates.
73
196225
2333
Mas quanto mais veloz,
mas o tempo se dilata.
03:18
For astronauts orbiting the Earth for 800 days,
74
198582
2570
Para os astronautas que orbitam a Terra por 800 dias,
03:21
it starts to add up.
75
201176
1560
essa diferença começa a ser significativa.
03:22
But what affects humans also affects machines.
76
202760
2783
Mas o que afeta os humanos também afeta as máquinas.
03:25
Satellites of the global positioning system
77
205567
2151
Satélites de GPS
03:27
are also hurdling around the Earth
78
207742
1643
também estão ao redor da Terra
03:29
at thousands of miles an hour.
79
209409
1483
a milhares de quilômetros por hora.
03:30
So, time dilation kicks in here, too.
80
210916
2323
Então, a dilatação temporal também tem efeitos sobre eles.
03:34
In fact, their speed causes the atomic clocks on board
81
214291
2688
Na verdade, a velocidade deles faz com que
os relógios atômicos neles embutidos
03:37
to disagree with clocks on the ground
82
217003
1762
discordem dos relógios no solo
03:38
by seven millionths of a second daily.
83
218789
2018
em sete milionésimos de segundo por dia.
03:40
Left uncorrected,
84
220831
1435
Se não fosse ajustado,
03:42
this would cause GPS to lose accuracy
85
222290
1830
isso faria com que o GPS ficasse impreciso
03:44
by a few kilometers each day.
86
224144
1847
em alguns quilômetros a cada dia.
03:47
So, what does all this have to do with time travel
87
227589
2381
Então, o que tudo isso tem a ver com viagem no tempo
03:49
to the far, distant future?
88
229994
1767
para um futuro bem distante?
03:51
Well, the faster you go, the greater the effect of time dilation.
89
231785
3353
Bem, quanto mais veloz,
maior é o efeito de dilatação temporal.
03:55
If you could travel really close
90
235162
1524
Se você pudesse viajar bem próximo
03:56
to the speed of light, say 99.9999%,
91
236710
4059
à velocidade da luz, digamos 99,9999%,
04:00
on a round-trip through space
92
240793
1381
em uma viagem de ida e volta pelo espaço,
04:02
for what seemed to you like ten years,
93
242198
2501
que, para você, pareceria ter levado 10 anos,
04:04
you'd actually return to Earth
94
244723
1429
na verdade, você voltaria à Terra
04:06
around the year 9000.
95
246176
2228
por volta do ano 9000.
04:08
Who knows what you'd see when you returned?!
96
248428
2123
Quem sabe o que você veria quando retornasse?
04:10
Humanity merged with machines,
97
250575
1647
Seres humanos misturados com máquinas,
04:12
extinct due to climate change or asteroid impact,
98
252246
3063
extintos por causa das mudanças climáticas,
ou impactos de asteroides,
04:15
or inhabiting a permanent colony on Mars.
99
255333
2388
ou habitando uma colônia permanente em Marte.
04:18
But the trouble is,
100
258952
1036
Mas o problema é que
fazer com que coisas pesadas, como pessoas,
04:20
getting heavy things like people, not to mention space ships,
101
260012
2880
sem mencionar espaçonaves,
04:22
up to such speeds requires unimaginable amounts of energy.
102
262916
3688
alcancem tal velocidade requer
quantidades de energia inimagináveis.
04:26
It already takes enormous particle accelerators
103
266628
2718
Já é assim com enormes aceleradores de partículas,
04:29
like the Large Hadron Collider
104
269370
1523
como o Grande Colisor de Hádrons,
04:30
to accelerate tiny subatomic particles to close to light speed.
105
270917
3658
para que acelerem minúsculas partículas subatômicas
quase à velocidade da luz.
04:35
But one day, if we can develop the tools to accelerate ourselves to similar speeds,
106
275483
4006
Mas, um dia, se conseguirmos desenvolver as ferramentas
para que nós mesmos alcancemos velocidades como essas,
04:39
then we may regularly send time travelers
107
279513
1953
então talvez enviemos regularmente viajantes do tempo
04:41
into the future,
108
281490
1039
para o futuro,
04:42
bringing with them tales of a long, forgotten past.
109
282553
2528
levando consigo histórias de um passado longínquo e esquecido.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7