Is time travel possible? - Colin Stuart

È possibile viaggiare nel tempo? - Colin Stuart

3,869,833 views

2013-10-21 ・ TED-Ed


New videos

Is time travel possible? - Colin Stuart

È possibile viaggiare nel tempo? - Colin Stuart

3,869,833 views ・ 2013-10-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Annalisa Landriani Revisore: Ester Garau
00:06
Have you ever daydreamed about traveling through time,
0
6865
2572
Avete mai sognato
di viaggiare attraverso il tempo?
00:09
perhaps fast forward in the centuries and seeing the distant future?
1
9461
3658
Forse di andare avanti nei secoli
e vedere il futuro lontano?
00:13
Well, time travel is possible,
2
13143
2042
Beh, viaggiare nel tempo è possibile,
00:15
and what's more, it's already been done.
3
15209
2430
anzi, vi dirò di più,
è già stato fatto.
00:17
Meet Sergei Krikalev,
4
17663
1271
Prendiamo Sergei Krikalev,
00:18
the greatest time traveler in human history.
5
18958
2768
colui che ha viaggiato più a lungo nel tempo.
00:21
This Russian cosmonaut holds the record
6
21750
2012
Questo cosmonauta russo detiene il record
00:23
for the most amount of time spent orbiting our planet,
7
23786
2563
del maggior periodo di tempo
trascorso orbitando attorno al nostro pianeta,
00:26
a total of 803 days, 9 hours, and 39 minutes.
8
26373
3688
un totale di 803 giorni, 9 ore e 39 minuti.
Mentre era nello spazio
00:31
During his stay in space,
9
31140
1317
00:32
he time traveled into his own future
10
32481
1876
ha viaggiato nel suo stesso futuro
00:34
by 0.02 seconds.
11
34381
2139
andando avanti di 0,02 secondi.
00:37
Traveling at 17,500 miles an hour,
12
37925
2510
Viaggiando a 28 000 km all'ora,
00:40
he experienced an effect known as time dilation,
13
40459
2997
ha vissuto un effetto
noto come dilatazione temporale
00:43
and one day the same effect
14
43480
1606
e, un giorno, lo stesso effetto
potrebbe trasformare il viaggiare nel tempo
00:45
might make significant time travel to the future commonplace.
15
45110
3277
in un'azione ordinaria.
00:49
To see why moving faster through space affects passage of time,
16
49575
3278
Per capire perché viaggiare velocemente nello spazio
ha degli effetti sul trascorrere del tempo
00:52
we need to go back to the 1880s,
17
52877
2131
dobbiamo tornare indietro agli anni '80 del 1800,
00:55
when two American scientists,
18
55032
1381
quando due scienziati americani
00:56
Albert Michelson and Edward Morley,
19
56437
1905
Albert Michelson ed Edward Morley,
00:58
were trying to measure the effect of the Earth's movement around the Sun
20
58366
3412
cercarono di misurare l'effetto
del movimento della terra attorno al sole
01:01
on the speed of light.
21
61802
1294
sulla velocità della luce.
01:03
When a beam of light was moving in the same direction as the Earth,
22
63120
3147
Si aspettavano che quando un fascio di luce
si muoveva nella stessa direzione della terra,
questo viaggiasse più velocemente.
01:06
they expected the light to travel faster.
23
66291
1972
01:08
And when the Earth was moving in the opposite direction,
24
68287
2633
E quando la terra si muoveva nella direzione opposta,
01:10
they expected it to go slower.
25
70944
1927
questo rallentasse.
01:12
But they found something very curious.
26
72895
1961
Ma hanno scoperto qualcosa di molto curioso.
01:14
The speed of light remained the same no matter what the Earth was doing.
27
74880
3501
La velocità della luce restava costante
indipendentemente dal movimento terrestre.
01:18
Two decades later, Albert Einstein was thinking
28
78405
2239
Vent'anni dopo Albert Einstein riflettè
01:20
about the consequences of that never-changing speed of light.
29
80668
3291
sulle conseguenze del fatto che
la velocità della luce rimanesse costante.
01:23
And it was his conclusions,
30
83983
1338
E sono state le sue conclusioni,
01:25
formulated in the theory of special relativity,
31
85345
2577
formulate nella teoria della relatività ristretta,
01:27
that opened the door into the world of time travel.
32
87946
2818
ad aver aperto le porte
ai viaggi nel tempo.
01:30
Imagine a man named Jack,
33
90788
1727
Immaginate un uomo di nome Jack,
01:32
standing in the middle of a train carriage,
34
92539
2024
in piedi in una carrozza di un treno
01:34
traveling at a steady speed.
35
94587
1645
che viaggia a velocità costante.
Jack si annoia
01:36
Jack's bored and starts bouncing a ball up and down.
36
96256
2707
e inizia a far rimbalzare una palla su e giù.
01:38
What would Jill, standing on the platform, see through the window
37
98987
3048
Che cosa vedrebbe Jill dalla banchina,
attraverso il finestrino
quando il treno passa?
01:42
as the train whistles through?
38
102059
1546
01:43
Well, between Jack dropping the ball and catching it again,
39
103629
2941
Beh, tra il movimento di Jack nel far cadere la palla
e riprenderla,
01:46
Jill would have seen him move slightly further down the track,
40
106594
3059
Jill lo vedrebbe muoversi
leggermente lungo il binario
01:49
resulting in her seeing the ball follow a triangular path.
41
109676
2819
e di conseguenza vedrebbe la palla
seguire un percorso triangolare.
01:53
This means Jill sees the ball travel further than Jack does
42
113407
2777
Ciò significa che Jill vede la palla
viaggiare più lontano rispetto a Jack
nello stesso arco di tempo.
01:56
in the same time period.
43
116208
1871
01:58
And because speed is distance divided by time,
44
118103
2191
E poiché la velocità è data dalla distanza diviso il tempo,
Jill in realtà vede la palla muoversi più velocemente.
02:00
Jill actually sees the ball move faster.
45
120318
2522
02:03
But what if Jack's bouncing ball is replaced with two mirrors
46
123830
2882
Ma se al posto della palla di Jack
ci fossero due specchi
02:06
which bounce a beam of light between them?
47
126736
2092
con un raggio di luce che rimbalza tra questi?
02:08
Jack still sees the beam dropping down
48
128852
2233
Jack vede ancora il raggio muoversi verso il basso
02:11
and Jill still sees the light beam travel a longer distance,
49
131109
3177
e Jill vede ancora il raggio di luce
percorrere una distanza maggiore,
02:14
except this time Jack and Jill cannot disagree on the speed
50
134310
3115
ma questa volta Jack e Jill
saranno d'accordo sulla velocità
02:17
because the speed of light remains the same no matter what.
51
137449
3150
perché la velocità della luce
rimane sempre costante.
02:21
And if the speed is the same while the distance is different,
52
141535
2929
E se la velocità è la stessa,
ma la distanza è diversa
02:24
this means the time taken will be different as well.
53
144488
2510
significa che anche il tempo sarà diverso.
02:27
Thus, time must tick at different rates for people moving relative to each other.
54
147911
4252
Quindi, il tempo scorre a ritmi diversi
per due osservatori in moto relativo tra loro.
02:32
Imagine that Jack and Jill have highly accurate watches
55
152187
2619
Immaginiamo che Jack e Jill abbiano degli orologi estremamente precisi
02:34
that they synchronize before Jack boards the train.
56
154830
3191
e che questi vengano sincronizzati prima che Jack prenda il treno.
Nel corso dell'esperimento entrambi vedrebbero
02:38
During the experiment, Jack and Jill would each see
57
158045
2381
02:40
their own watch ticking normally.
58
160450
1620
i loro orologi segnare il tempo normalmente.
Ma se si rincontrassero più tardi
02:43
But if they meet up again later to compare watches,
59
163053
3084
per confrontare gli orologi
02:46
less time would have elapsed on Jack's watch,
60
166161
2166
per l'orologio di Jack sarebbe trascorso meno tempo,
02:48
balancing the fact that Jill saw the light move further.
61
168351
3206
compensando il fatto che
Jill ha visto la luce percorrere una maggiore distanza.
02:52
This idea may sound crazy,
62
172394
1657
Questa idea potrebbe sembrare assurda,
02:54
but like any good scientific theory,
63
174075
2029
ma come ogni buona teoria scientifica
02:56
it can be tested.
64
176128
1000
può essere dimostrata.
Negli anni '70 del 1900, alcuni scienziati salirono su un aereo
02:58
In the 1970s, scientists boarded a plane
65
178051
2385
03:00
with some super-accurate atomic clocks
66
180460
2061
con degli orologi atomici estremamente precisi
03:02
that were synchronized with some others left on the ground.
67
182545
2771
che vennero sincronizzati
con altri lasciati a terra.
Quando l'aereo aveva concluso il viaggio attorno al mondo
03:06
After the plane had flown around the world,
68
186188
2047
gli orologi a bordo segnavano un orario diverso
03:08
the clocks on board showed a different time
69
188259
2001
rispetto a quelli lasciati a terra.
03:10
from those left behind.
70
190284
1294
03:12
Of course, at the speed of trains and planes,
71
192522
2205
Certo, alla velocità di treni e aerei
03:14
the effect is minuscule.
72
194751
1450
l'effetto è minimo.
03:16
But the faster you go, the more time dilates.
73
196225
2333
Ma maggiore è la velocità
maggiore è la dilatazione del tempo.
03:18
For astronauts orbiting the Earth for 800 days,
74
198582
2570
Per gli astronauti in orbita intorno alla terra per 800 giorni
03:21
it starts to add up.
75
201176
1560
significa qualcosa.
03:22
But what affects humans also affects machines.
76
202760
2783
Ma lo stesso vale anche per le macchine.
03:25
Satellites of the global positioning system
77
205567
2151
Anche i satelliti del sistema di posizionamento globale
03:27
are also hurdling around the Earth
78
207742
1643
orbitano attorno alla terra
03:29
at thousands of miles an hour.
79
209409
1483
a migliaia di miglia orarie.
03:30
So, time dilation kicks in here, too.
80
210916
2323
Quindi, la dilatazione temporale colpisce anche qui.
03:34
In fact, their speed causes the atomic clocks on board
81
214291
2688
In realtà, la loro velocità fa sì
che gli orologi atomici a bordo
03:37
to disagree with clocks on the ground
82
217003
1762
non coincidano con quelli a terra
03:38
by seven millionths of a second daily.
83
218789
2018
di sette milionesimi di secondo al giorno.
03:40
Left uncorrected,
84
220831
1435
E se non venissero regolati
03:42
this would cause GPS to lose accuracy
85
222290
1830
il GPS perderebbe ogni giorno
03:44
by a few kilometers each day.
86
224144
1847
la precisione di alcuni chilometri.
03:47
So, what does all this have to do with time travel
87
227589
2381
Ma cosa c'entra tutto questo con il viaggio
03:49
to the far, distant future?
88
229994
1767
nel tempo e nel futuro lontano?
03:51
Well, the faster you go, the greater the effect of time dilation.
89
231785
3353
Beh, maggiore è la velocità
e maggiore è l'effetto della dilatazione del tempo.
03:55
If you could travel really close
90
235162
1524
Se doveste viaggiare a una velocità molto vicina
03:56
to the speed of light, say 99.9999%,
91
236710
4059
a quella della luce, diciamo al 99,9999%,
04:00
on a round-trip through space
92
240793
1381
durante un viaggio di andata e ritorno nello spazio
04:02
for what seemed to you like ten years,
93
242198
2501
per un periodo di tempo che a voi sembrerebbe di 10 anni,
04:04
you'd actually return to Earth
94
244723
1429
tornereste sulla terra in realtà
04:06
around the year 9000.
95
246176
2228
attorno all'anno 9000.
04:08
Who knows what you'd see when you returned?!
96
248428
2123
Chissà cosa vi trovereste davanti una volta tornati?!?
04:10
Humanity merged with machines,
97
250575
1647
Il genere umano si sarà fuso con le macchine,
04:12
extinct due to climate change or asteroid impact,
98
252246
3063
sarà estinto a causa dei cambiamenti climatici
o di un asteroide,
04:15
or inhabiting a permanent colony on Mars.
99
255333
2388
o vivrà in una colonia su Marte.
04:18
But the trouble is,
100
258952
1036
Ma il problema è che
far viaggiare a queste velocità
04:20
getting heavy things like people, not to mention space ships,
101
260012
2880
corpi pesanti come persone,
04:22
up to such speeds requires unimaginable amounts of energy.
102
262916
3688
per non parlare di astronavi, richiede
una quantità inimmaginabile di energia.
04:26
It already takes enormous particle accelerators
103
266628
2718
Servono già enormi acceleratori di particelle
04:29
like the Large Hadron Collider
104
269370
1523
come il Large Hadron Collider
04:30
to accelerate tiny subatomic particles to close to light speed.
105
270917
3658
per accelerare minuscole particelle subatomiche
fino a raggiungere quasi la velocità della luce.
04:35
But one day, if we can develop the tools to accelerate ourselves to similar speeds,
106
275483
4006
Ma, un giorno, se riuscissimo a sviluppare gli strumenti
per accelerare l'uomo a velocità simili,
04:39
then we may regularly send time travelers
107
279513
1953
potremmo mandare regolarmente astronauti
04:41
into the future,
108
281490
1039
nel futuro,
04:42
bringing with them tales of a long, forgotten past.
109
282553
2528
a portare con loro racconti di un passato lontano e dimenticato.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7