A day in the life of a Cossack warrior - Alex Gendler

717,801 views ・ 2019-08-22

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Kristina Radosavljević
00:06
Despite a serene sunset on the Dnipro river,
0
6180
3596
Uprkos spokojnom zalasku sunca na reci Dnjepar,
00:09
the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks.
1
9776
3247
raspoloženje je napeto među zaporoškim kozacima.
00:13
The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities
2
13023
5730
Godina je 1676. i žuravenjski sporazum je zvanično okončao neprijateljstva
00:18
between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire.
3
18753
4479
između Državne zajednice Poljske i Litvanije i Osmanskog carstva.
00:23
But as Stepan and his men ride towards their stronghold,
4
23232
2977
Ali dok Stepan i njegovi ljudi jašu prema svom uporištu,
00:26
peace is far from their minds.
5
26209
2820
mir im nije na pameti.
00:29
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea,
6
29029
3909
Nakon što su se nastanili u Divljim poljima severno od Crnog mora,
00:32
these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"—
7
32938
4063
ovi kozaci - što je izvedeno od turske reči za „slobodnog čoveka“ -
00:37
are renowned as one of Europe’s most formidable military forces.
8
37001
4108
bili su poznati kao jedna od najstrašnijih vojnih sila u Evropi.
00:41
Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws,
9
41109
3430
Sačinjeni od lovaca, ribara, nomada i odmetnika,
00:44
the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands.
10
44539
3843
kozaci su pronašli slobodu u ovim plodnim neistraženim zemljama.
00:48
Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain.
11
48382
4490
Međutim, pokazalo se da je tu slobodu sve teže održati.
00:52
Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow
12
52872
4775
Višedecenijska strategija prelaženja u savez čas sa Poljskom, čas sa Moskvom,
00:57
has led to the partitioning of their lands.
13
57647
2452
dovela je do parčanja njihove zemlje.
01:00
In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state,
14
60099
5182
U očajničkoj nameri da povrate nezavisnost i opet ujedine slomljenu kozačku državu,
01:05
their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire.
15
65281
5590
njihov najnoviji vođa, hetman Petro Dorošenko,
ušao je u savez sa Osmanskim carstvom.
01:10
This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks
16
70871
3375
Ovaj savez je uspešno oslobodio zaporoške kozake
01:14
in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one.
17
74246
4467
na zapadu od poljske dominacije, ali njihova pobeda je bila gorka.
01:18
Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside,
18
78713
3581
Dorošenkovi osmanski saveznici opustošili su sela
01:22
carrying off peasants into slavery.
19
82294
2604
i odveli seljake u ropstvo.
01:24
And outrage at allying with Muslims against fellow Christians
20
84898
4026
A ogorčenost zbog savezništva sa muslimanima protiv braće hrišćana
01:28
cost him any remaining local support.
21
88924
3217
koštali su ga preostale lokalne podrške.
01:32
Now, with Doroshenko deposed and exiled,
22
92141
2895
Sad kad je Dorošenko svrgnut i prognan,
01:35
the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
23
95036
4990
kozaci su u sukobu i ne slažu se oko toga šta treba da bude njihov sledeći potez.
01:40
Until then, Stepan must keep order.
24
100028
2757
Do tada, Stepan mora da održava red.
01:42
With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure.
25
102785
3899
Sa svojom musketom i zakrivljenom sabljom, izdvaja se kao impozantna ličnost.
01:46
He surveys his battalion of 180 men.
26
106684
3321
Nadgleda bataljon od 180 ljudi.
01:50
Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language
27
110005
3468
Većina su pravoslavni hrišćani i govore slovenskim jezikom
01:53
that will become modern Ukrainian.
28
113473
2441
koji će postati savremeni ukrajinski.
01:55
But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks,
29
115914
4650
Ali tu su i Grci, Tatari, pa čak i neki mongolski Kalmici,
02:00
many with different opinions on recent events.
30
120564
3148
od kojih mnogi imaju različita mišljenja o nedavnim događajima.
02:03
Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code
31
123712
4340
Zvanično, svi Stepanovi ljudi su se zakleli da će podržati kozački kod
02:08
by undergoing seven years of military training and remaining unmarried.
32
128052
4679
tako što će proći sedam godina vojne obuke i ostati neoženjeni.
02:12
In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions,
33
132731
4730
U praksi, neki su honorarci, više se drže svojih tradicija,
02:17
and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
34
137461
4696
i imaju porodice u obližnjim selima, izvan kozačkih poseda.
02:22
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich—
35
142157
4356
Srećom, slab mir nije narušen pre nego što su stigli u Sič -
02:26
the center of Cossack military life.
36
146513
2713
središte vojničkog života kozaka.
02:29
Currently located at Chortomlyk,
37
149226
2235
Trenutno je u Čortomliku,
02:31
the Sich’s location shifts with the tide of military action.
38
151461
3583
ali lokacija Siča se menja u skladu sa tokom vojne akcije.
02:35
The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings,
39
155044
4193
Naselje je izuzetno dobro organizovano, sa administrativnim zgradama,
02:39
officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy.
40
159237
4800
oficirskim četvrtima, pa čak i školama, jer kozaci cene pismenost.
02:44
Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train
41
164037
3878
Stepan i njegovi ljudi kreću u kasarnu u kojoj žive i obučavaju se,
02:47
alongside several other battalions or kurins,
42
167915
3209
pored nekoliko drugih bataljona ili kurina,
02:51
all of which make up a several hundred man regiment.
43
171124
3647
a koji zajedno čine puk od nekoliko stotina ljudi.
02:54
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat—
44
174771
5190
Unutra ljudi večeraju sušenu ribu, ovčji sir i usoljenu svinjsku mast -
02:59
along with plenty of wine.
45
179961
2399
uz mnogo vina.
03:02
Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura.
46
182360
4200
Stepan nalaže svom prijatelju Juriju da podigne raspoloženje svojom bandurom.
03:06
But before long, an argument has broken out.
47
186560
2724
Ali ubrzo je izbila svađa.
03:09
One of his men has raised a toast to Doroshenko.
48
189284
2983
Jedan od njegovih ljudi nazdravio je za Dorošenka.
03:12
Stepan cuts him off.
49
192267
2005
Stepan ga prekida.
03:14
The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko,
50
194272
4427
U prostoriji je tiho sve dok on ne krene da nazdravlja Ivanu Sirku,
03:18
the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks.
51
198699
4750
novom hetmanu koji se zalaže za savez sa Moskvom protiv Turaka.
03:23
Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
52
203449
4401
Stepan planira da ga podrži i očekuje da će i njegovi ljudi učiniti isto.
03:27
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in,
53
207850
2700
Odjednom upada jedan od Sirkovih ljudi
03:30
calling an emergency Rada, or general council meeting.
54
210550
3631
i poziva na hitnu „radu“, ili opšti sastanak saveta.
03:34
Stepan and the others make their way towards the church square—
55
214181
3225
Stepan i ostali idu ka crkvenom trgu -
03:37
the center of Sich life.
56
217406
2019
središtu sičkog života.
03:39
Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news—
57
219425
4021
Ivan Sirko pozdravlja zbunjenu gomilu uzbudljivim vestima -
03:43
scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side.
58
223446
5220
izviđači su otkrili veliki osmanski logor koji je podložan napadu sa jedne strane.
03:48
Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy,
59
228666
3857
Sirko obećava da će sutra jurišati protiv svog zajedničkog neprijatelja,
03:52
defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields.
60
232523
4940
odbraniti autonomiju kozaka i doneti jedinstvo na Divlja polja.
03:57
As the men cheer in unison,
61
237463
1856
Dok ljudi kliču uglas,
03:59
Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
62
239319
3881
Stepanu je laknulo zbog obnovljenog osećaja bratstva.
04:03
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes.
63
243200
4460
Tokom narednih 200 godina, ovi borci za slobodu steći će brojne neprijatelje.
04:07
And tragically,
64
247660
1019
I tragično,
04:08
they would eventually become the oppressive hand of the Russian government
65
248679
3600
na kraju će postati represivna ruka ruske vlade
04:12
they once opposed.
66
252279
1582
kojoj su se nekad protivili.
04:13
But today, these 17th century Cossacks
67
253861
2686
Ali danas se ovi kozaci iz 17. veka
04:16
are remembered for their spirit of independence and defiance.
68
256547
3810
pamte po svom duhu nezavisnosti i prkosa.
04:20
As the Russian painter Ilya Repin once said:
69
260357
2930
Kao što je jednom rekao ruski slikar Ilija Repin:
04:23
“No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
70
263287
5660
„Nijedan narod na svetu nije doživljavao slobodu,
jednakost i bratstvo tako duboko.“
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7