A day in the life of a Cossack warrior - Alex Gendler

720,359 views ・ 2019-08-22

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Anastasia Christof Επιμέλεια: Iordana Baniora
00:06
Despite a serene sunset on the Dnipro river,
0
6180
3596
Παρά το ήρεμο ηλιοβασίλεμα στον ποταμό Ντνιπρό,
00:09
the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks.
1
9776
3247
η ατμόσφαιρα είναι τεταμένη για τους Ζαποροζιανούς Κοζάκους.
00:13
The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities
2
13023
5730
Είναι 1676 και η Συνθήκη του Ζουράβνο έχει λήξει επίσημα τις εχθροπραξίες
00:18
between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire.
3
18753
4479
μεταξύ Πολωνό-Λιθουανικής Κοινοπολιτείας και Οθωματικής Αυτοκρατορίας.
00:23
But as Stepan and his men ride towards their stronghold,
4
23232
2977
Αλλά καθώς ο Στέπαν και οι άντρες του πάνε προς το οχυρό τους,
00:26
peace is far from their minds.
5
26209
2820
δεν έχουν την ειρήνη στο μυαλό τους.
00:29
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea,
6
29029
3909
Έχοντας εγκατασταθεί στα Άγρια Λιβάδια στα βόρεια της Μαύρης Θάλασσας,
00:32
these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"—
7
32938
4063
αυτοί οι κοζάκοι - όνομα προερχόμενο από τη τούρκικη λέξη “ελεύθερος” -
είναι γνωστοί ως η πιο τρομερή στρατιωτική δύναμη της Ευρώπης.
00:37
are renowned as one of Europe’s most formidable military forces.
8
37001
4108
00:41
Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws,
9
41109
3430
Αποτελούμενοι από κυνηγούς, ψαράδες, νομάδες και παράνομους,
00:44
the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands.
10
44539
3843
οι Κοζάκοι βρήκαν την ελευθερία τους σε αυτή τη γόνιμη, αδιεκδίκητη γη.
00:48
Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain.
11
48382
4490
Αλλά αυτή η ελευθερία γινόταν όλο και πιο δύσκολο να διατηρηθεί.
00:52
Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow
12
52872
4775
Η στρατηγική που είχαν για δεκαετίες, να αλλάζουν συμμαχίες με Πολωνία και Μόσχα
00:57
has led to the partitioning of their lands.
13
57647
2452
οδήγησε στον διαχωρισμό των εδαφών τους.
01:00
In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state,
14
60099
5182
Σε μια απελπισμένη απόπειρα ανεξαρτησίας και επανένωσης της Κοζάκικης πολιτείας,
01:05
their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire.
15
65281
5590
ο πιο πρόσφατος αρχηγός τους, Πέτρο Ντοροσένκο, συμμάχησε με τους Οθωμανούς.
01:10
This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks
16
70871
3375
Αυτή η συμμαχία απελευθέρωσε με επιτυχία τους Ζαποροζιανούς Κοζάκους
01:14
in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one.
17
74246
4467
της δύσης από την Πολωνική κυριαρχία, αλλά η νίκη τους ήταν πικρή.
01:18
Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside,
18
78713
3581
Οι οθωμανοί σύμμαχοι του Ντοροσένκο κατέστρεψαν την ύπαιθρο,
01:22
carrying off peasants into slavery.
19
82294
2604
απαγάγοντας χωρικούς για σκλάβους.
01:24
And outrage at allying with Muslims against fellow Christians
20
84898
4026
Κι η οργή για τη συμμαχία με μουσουλμάνους εναντίον χριστιανών
01:28
cost him any remaining local support.
21
88924
3217
του κόστισε τη στήριξη των ντόπιων που του είχαν απομείνει.
01:32
Now, with Doroshenko deposed and exiled,
22
92141
2895
Τώρα, με τον Ντοροσένκο χωρίς τη θέση του και στην εξορία,
01:35
the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
23
95036
4990
οι Κοζάκοι ήταν στα μαχαίρια, διαφωνώντας για το ποια θα ήταν η επόμενη κίνηση.
01:40
Until then, Stepan must keep order.
24
100028
2757
Μέχρι τότε, ο Στέπαν πρέπει να διατηρήσει την τάξη.
01:42
With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure.
25
102785
3899
Με το μουσκέτο και το κυρτό σπαθί του, δημιουργεί μια επιβλητική εικόνα.
01:46
He surveys his battalion of 180 men.
26
106684
3321
Μιλάει στους 180 άνδρες του τάγματός του.
Οι περισσότεροι είναι Χριστιανοί Ορθόδοξοι και μιλάνε μια Σλαβική γλώσσα
01:50
Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language
27
110005
3468
01:53
that will become modern Ukrainian.
28
113473
2441
η οποία θα εξελιχθεί στα μοντέρνα Ουκρανικά.
01:55
But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks,
29
115914
4650
Αλλά υπάρχουν και Έλληνες, Τάταροι, ακόμα και καποιοι Μογγόλοι Κάλμικ,
02:00
many with different opinions on recent events.
30
120564
3148
πολλοί με διαφορετικές γνώμες για τα πρόσφατα γεγονότα.
02:03
Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code
31
123712
4340
Επίσημα, όλοι οι άνδρες του Στέπαν έχουν ορκιστεί να τηρούν τον Κοζάκικο κώδικα
02:08
by undergoing seven years of military training and remaining unmarried.
32
128052
4679
κάνοντας εφτά χρόνια στρατιωτικής εκπαίδευσης και παραμένωντας ανύπαντροι.
02:12
In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions,
33
132731
4730
Στην πράξη, μερικοί είναι μόνο για λίγο εκεί, τηρώντας τις δικές τους παραδόσεις,
02:17
and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
34
137461
4696
και έχοντας οικογένειες στα κοντινά χωριά, έξω από τα εδάφη των Κοζάκων.
02:22
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich—
35
142157
4356
Ευτυχώς, η αδύναμη ειρήνη δεν σπάει πριν φτάσουν στο Σικ,
02:26
the center of Cossack military life.
36
146513
2713
το κέντρο της Κοζάκικης στρατιωτικής ζωής.
02:29
Currently located at Chortomlyk,
37
149226
2235
Επί του παρόντος βρίσκεται στο Τσορτόμλικ,
02:31
the Sich’s location shifts with the tide of military action.
38
151461
3583
η τοποθεσία του Σικ αλλάζει με τις ανάγκες της στρατιωτικής δράσης.
02:35
The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings,
39
155044
4193
Ο οικισμός είναι ιδιαίτερα οργανωμένος, με διοικητικά κτίρια,
02:39
officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy.
40
159237
4800
καταλύματα αξιωματικών, ακόμα και σχολεία, καθώς οι Κοζάκοι εκτιμούσαν την μόρφωση.
02:44
Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train
41
164037
3878
Ο Στέπαν κι οι άντρες του πηγαίνουν στους στρατώνες όπου ζουν και προπονούνται
02:47
alongside several other battalions or kurins,
42
167915
3209
μαζί με άλλα τάγματα ή κούριν,
02:51
all of which make up a several hundred man regiment.
43
171124
3647
που όλα μαζί συγκροτούν ένα σύνταγμα εκατοντάδων ανδρών.
02:54
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat—
44
174771
5190
Μέσα, οι άνδρες τρώνε αποξηραμένο ψάρι, πρόβειο τυρί και αλατισμένο χοιρινό λίπος
02:59
along with plenty of wine.
45
179961
2399
μαζί με πολύ κρασί.
03:02
Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura.
46
182360
4200
Ο Στέπαν λέει στον Γιούρι να ελαφρύνει την ατμόσφαιρα με τη μπαντούρα του.
03:06
But before long, an argument has broken out.
47
186560
2724
Αλλά σύντομα, αρχίζει ένας τσακωμός.
03:09
One of his men has raised a toast to Doroshenko.
48
189284
2983
Ένας από τους άνδρες του κάνει πρόποση για τον Ντοροσένκο.
03:12
Stepan cuts him off.
49
192267
2005
Ο Στέπαν τον διακόπτει.
03:14
The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko,
50
194272
4427
Όλοι σιωπούν μέχρι που κάνει μια πρόποση για τον Ιβάν Σίρκο,
03:18
the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks.
51
198699
4750
τον νέο αρχηγό που θέλει συμμαχία με τη Μόσχα εναντίον των Τούρκων.
03:23
Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
52
203449
4401
Ο Στέπαν σχεδιάζει να τον στηρίξει και περιμένει οι άντρες του να κάνουν το ίδιο.
03:27
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in,
53
207850
2700
Ξαφνικά, ένας από τους άντρες του Σίρκο έρχεται τρέχοντας
03:30
calling an emergency Rada, or general council meeting.
54
210550
3631
ζητώντας ένα επείγον Ράντα ή γενικό συμβούλιο.
03:34
Stepan and the others make their way towards the church square—
55
214181
3225
Ο Στέπαν και οι άλλοι πηγαίνουν στην πλατεία της εκκλησίας,
03:37
the center of Sich life.
56
217406
2019
το κέντρο της ζωής του Σικ.
03:39
Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news—
57
219425
4021
Ο Ιβάν Σίρκο καλωσορίζει το μπερδεμένο πλήθος με ευχάριστα νέα,
03:43
scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side.
58
223446
5220
ανιχνευτές βρήκαν μια μεγάλη οθωμανική βάση τελείως ευάλωτη από μια μεριά.
03:48
Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy,
59
228666
3857
Ο Σίρκο ορκίζεται ότι αύριο, θα πάνε με τα άλογα στον κοινό εχθρό,
03:52
defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields.
60
232523
4940
θα υπερασπιστούν την Κοζάκικη αυτονομία και θα φέρουν ενότητα στα Άγρια Λιβάδια.
03:57
As the men cheer in unison,
61
237463
1856
Καθώς οι άντρες ζητωκραυγάζουν,
03:59
Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
62
239319
3881
ο Στέπαν νιώθει ανακουφισμένος με την ανανεωμένη αίσθηση φιλίας.
04:03
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes.
63
243200
4460
Για 200 χρόνια, οι μαχητές της ελευθερίας θα πολεμήσουν πολλούς εχθρούς.
04:07
And tragically,
64
247660
1019
Και τραγικά,
04:08
they would eventually become the oppressive hand of the Russian government
65
248679
3600
εν τέλει θα γίνουν το καταπιεστικό χέρι της Ρωσικής κυβέρνησης
04:12
they once opposed.
66
252279
1582
στην οποία κάποτε αντιτάσσονταν.
04:13
But today, these 17th century Cossacks
67
253861
2686
Αλλά σήμερα, αυτοί οι Κοζάκοι του 17ου αιώνα
04:16
are remembered for their spirit of independence and defiance.
68
256547
3810
θα μείνουν στην μνήμη για το πνεύμα της ανεξαρτησίας και ανυπακοής τους.
04:20
As the Russian painter Ilya Repin once said:
69
260357
2930
Όπως είπε κάποτε και ο Ρώσος ζωγράφος Ίλια Ρέπιν:
04:23
“No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
70
263287
5660
«Κανένας άλλος λαός δεν κράτησε την ελευθερία και την ισότητα τόσο βαθιά.»
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7