A day in the life of a Cossack warrior - Alex Gendler

717,801 views ・ 2019-08-22

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Alsa Saal
00:06
Despite a serene sunset on the Dnipro river,
0
6180
3596
למרות השקיעה הרגועה על נהר הדנייפר,
00:09
the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks.
1
9776
3247
מצב הרוח מתוח עבור הקוזאקים הזפורוזיהנים.
00:13
The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities
2
13023
5730
השנה היא 1676, ואמנת ז'ורוונו סיימה רשמית את העוינות
00:18
between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire.
3
18753
4479
בין המדינה הפולנית ליטאית לבין הממלכה העותומאנית.
00:23
But as Stepan and his men ride towards their stronghold,
4
23232
2977
אבל כשסטפן ואנשיו רוכבים לכיוון המאחז,
00:26
peace is far from their minds.
5
26209
2820
השלום רחוק ממחשבותיהם.
00:29
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea,
6
29029
3909
הם בנו את ביתם בשדות הפראיים צפונית לים השחור,
00:32
these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"—
7
32938
4063
הקוזאקים האלה -- ששמם מגיע מהמילה התורכית "איש חופשי" --
00:37
are renowned as one of Europe’s most formidable military forces.
8
37001
4108
ידועים כאחד הכוחות הצבאיים בעלי ההשפעה הגדולה ביותר באירופה.
00:41
Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws,
9
41109
3430
מורכבים מציידים, דייגים, נוודים ופושעים,
00:44
the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands.
10
44539
3843
הקוזאקים מצאו חרות באדמות הפוריות ללא דרישה הללו.
00:48
Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain.
11
48382
4490
ועדיין החופש הזה התברר כקשה ביותר לשמירה.
00:52
Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow
12
52872
4775
האסטרטגיה בת העשור של להעביר נאמנות בין פולין למוסקווה
00:57
has led to the partitioning of their lands.
13
57647
2452
הובילה לחלוקת אדמותיהם.
01:00
In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state,
14
60099
5182
בניסיון נואש לקבל עצמאות ולאחד את המדינה הקוזאקית המפוצלת שלהם,
01:05
their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire.
15
65281
5590
המנהיג האחרון שלהם, הטמן פטרו דורושנקו חבר לאמפריה העותומאנית.
01:10
This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks
16
70871
3375
הברית הזו שחררה בהצלחה את הקוזאקים הזפורוזיאנים
01:14
in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one.
17
74246
4467
במערב מהשלטון הפולני, אבל הנצחון שלהם היה ניצחון מר.
01:18
Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside,
18
78713
3581
השותפים העותומאנים של דורושנקו בזזו את האדמות,
01:22
carrying off peasants into slavery.
19
82294
2604
ולקחו איכרים לעבדות.
01:24
And outrage at allying with Muslims against fellow Christians
20
84898
4026
וזעם על שיתוף פעולה עם מוסלמים נגד נוצרים עמיתים
01:28
cost him any remaining local support.
21
88924
3217
עלו לו בתמיכה המקומית שנשארה.
01:32
Now, with Doroshenko deposed and exiled,
22
92141
2895
עכשיו, כשדורושנקו מודח ובגלות,
01:35
the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
23
95036
4990
הקוזאקים מסוכסכים, לא מסכימים מה הצעד הבא שלהם צריך להיות.
01:40
Until then, Stepan must keep order.
24
100028
2757
עד אז, סטפן חייב לשמור על הסדר.
01:42
With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure.
25
102785
3899
עם המאסקט והחרב המקומרת שלו, הוא מהווה דמות מאיימת.
01:46
He surveys his battalion of 180 men.
26
106684
3321
הוא סוקר את הגדוד שלו בן 180 אנשים.
01:50
Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language
27
110005
3468
רובם נוצרים אורתודוקסים שמדברים שפה סלאווית
01:53
that will become modern Ukrainian.
28
113473
2441
שתהפוך לאוקראינית המודרנית.
01:55
But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks,
29
115914
4650
אבל יש גם יוונים, טטארים, ואפילו כמה קאלמיקים מונגולים,
02:00
many with different opinions on recent events.
30
120564
3148
רבים מהם עם דעות חלוקות על הארועים האחרונים.
02:03
Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code
31
123712
4340
באופן רשמי, כל האנשים של סטפן נשבעו לשמור על הקוד הקוזאקי
02:08
by undergoing seven years of military training and remaining unmarried.
32
128052
4679
על ידי שרות של שבע שנים בצבא ושמירה על הרווקות.
02:12
In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions,
33
132731
4730
למעשה, כמה מהם במשרה חלקית, קרובים יותר למסורות שלהם,
02:17
and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
34
137461
4696
ובעלי משפחות בכפרים סמוכים, מחוץ לאדמות הקוזאקים.
02:22
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich—
35
142157
4356
למרבה המזל, השלום המתוח לא מופר לפני שהם מגיעים לסיך שלהם --
02:26
the center of Cossack military life.
36
146513
2713
המרכז של החיים הצבאיים הקוזאקיים.
02:29
Currently located at Chortomlyk,
37
149226
2235
הוא ממוקם כרגע בקרוטומילק,
02:31
the Sich’s location shifts with the tide of military action.
38
151461
3583
מיקום הסיך נע עם גאות הפעולות הצבאיות.
02:35
The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings,
39
155044
4193
ההתישבות מאורגנת ביותר, עם בניינים מנהלתיים,
02:39
officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy.
40
159237
4800
מגורי קצינים, ואפילו בתי ספר, מפני שהקוזאקים מעריכים נאורות.
02:44
Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train
41
164037
3878
סטפן ואנשיו עושים את דרכם למגורים שם יחיו ויתאמנו
02:47
alongside several other battalions or kurins,
42
167915
3209
יחד עם מספר גדודים אחרים או קורינים,
02:51
all of which make up a several hundred man regiment.
43
171124
3647
כולם יחד יוצרים אוגדה בת מאות אנשים.
02:54
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat—
44
174771
5190
בפנים, האנשים סועדים דגים מיובשים, גבינת כבשים, ושומן חזיר מומלח --
02:59
along with plenty of wine.
45
179961
2399
יחד עם הרבה יין.
03:02
Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura.
46
182360
4200
סטפן מורה לחברו יורי להקל על האוירה עם הבנדורה שלו.
03:06
But before long, an argument has broken out.
47
186560
2724
אבל במהרה, וויכוח פורץ.
03:09
One of his men has raised a toast to Doroshenko.
48
189284
2983
אחד מאנשיו מרים כוסית לדורושנקו.
03:12
Stepan cuts him off.
49
192267
2005
סטפן מפסיק אותו.
03:14
The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko,
50
194272
4427
החדר משתתק על שהוא מרים כוסית לאיון סירקו,
03:18
the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks.
51
198699
4750
ההטמן החדש שמעדיף ברית עם מוסקווה נגד התורכים.
03:23
Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
52
203449
4401
סטפן מתכנן לתמוך בו, והוא מצפה מאנשיו לעשות כמותו.
03:27
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in,
53
207850
2700
פתאום, אחד מאנשי סירקו מהר פנימה,
03:30
calling an emergency Rada, or general council meeting.
54
210550
3631
וקורא לראדאת חרום, פגישת מועצה כללית.
03:34
Stepan and the others make their way towards the church square—
55
214181
3225
סטפן והאחרים עושים את דרכם כלפי כיכר הכנסיה --
03:37
the center of Sich life.
56
217406
2019
מרכז חיי הסיך.
03:39
Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news—
57
219425
4021
איון סירקו מקבל את פני הקהל המבולבל עם חדשות מרגשות --
03:43
scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side.
58
223446
5220
סיירים איתרו מחנה עותומאני גדול פגיע מצד אחד.
03:48
Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy,
59
228666
3857
סירקו נשבע שמחר, הם ירכבו נגד האויב המשותף שלהם,
03:52
defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields.
60
232523
4940
ויגנו על האוטונומיה הקוזאקית, ויביאו איחוד לשדות הפראיים.
03:57
As the men cheer in unison,
61
237463
1856
כשהאנשים מריעים יחד,
03:59
Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
62
239319
3881
סטפן נרגע מתחושת האחדות המחודשת שלהם.
04:03
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes.
63
243200
4460
במשך 200 השנים הבאות, לוחמי החרות האלו יתמודדו עם אויבים רבים.
04:07
And tragically,
64
247660
1019
ובאופן טראגי,
04:08
they would eventually become the oppressive hand of the Russian government
65
248679
3600
הם יהפכו לבסוף לזרוע המדכאת של המשטר הרוסי
04:12
they once opposed.
66
252279
1582
אליו התנגדו פעם.
04:13
But today, these 17th century Cossacks
67
253861
2686
אבל היום, הקוזאקים מהמאה ה 17 האלה
04:16
are remembered for their spirit of independence and defiance.
68
256547
3810
זכורים בזכות רוחם העצמאית וההתנגדות שלהם.
04:20
As the Russian painter Ilya Repin once said:
69
260357
2930
כמו שהצייר הרוסי איליה רפין אמר פעם:
04:23
“No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
70
263287
5660
"אף עם בעולם לא דבק בחופש, בשוויון ובאחווה באופן כל כך עמוק."
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7