A day in the life of a Cossack warrior - Alex Gendler

695,911 views ・ 2019-08-22

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Rysia Wand
00:06
Despite a serene sunset on the Dnipro river,
0
6180
3596
Pomimo spokojnego zachodu słońca nad Dnieprem
00:09
the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks.
1
9776
3247
atmosfera w obozie Kozaków zaporoskich jest napięta.
00:13
The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities
2
13023
5730
Jest rok 1676, a rozejm w Żurawnie oficjalnie zakończył działania wojenne
00:18
between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire.
3
18753
4479
między Rzeczpospolitą Obojga Narodów i Imperium Osmańskim.
00:23
But as Stepan and his men ride towards their stronghold,
4
23232
2977
Ale kiedy Stepan i jego ludzie jadą do twierdzy,
00:26
peace is far from their minds.
5
26209
2820
nie myślą o pokoju.
00:29
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea,
6
29029
3909
Osiedliwszy się w Dzikich Polach na północ od Morza Czarnego,
00:32
these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"—
7
32938
4063
Kozacy, z tureckiego "wolni ludzie",
00:37
are renowned as one of Europe’s most formidable military forces.
8
37001
4108
uchodzą za najpotężniejsze siły zbrojne Europy.
00:41
Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws,
9
41109
3430
Myśliwi, rybacy, koczownicy i bandyci po dołączeniu do Kozaków
00:44
the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands.
10
44539
3843
znaleźli wolność na tych żyznych ziemiach niczyich.
00:48
Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain.
11
48382
4490
Jednak utrzymanie wolności jest coraz trudniejsze.
00:52
Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow
12
52872
4775
Wieloletnia strategia manewrowania między Polską a Moskwą
00:57
has led to the partitioning of their lands.
13
57647
2452
doprowadziła do podziału ich ziem.
01:00
In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state,
14
60099
5182
W desperackiej próbie odzyskania niepodległości
i zjednoczenia rozbitego państwa Kozaków
01:05
their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire.
15
65281
5590
ich ostatni przywódca, hetman Petro Doroszenko,
sprzymierzył się z Osmanami.
01:10
This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks
16
70871
3375
Ten sojusz uwolnił Kozaków zaporoskich
01:14
in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one.
17
74246
4467
od polskiej dominacji na zachodzie, ale zwycięstwo było gorzkie.
01:18
Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside,
18
78713
3581
Osmańscy sojusznicy Doroszenki spustoszyli okolicę,
01:22
carrying off peasants into slavery.
19
82294
2604
i zniewolili chłopów.
01:24
And outrage at allying with Muslims against fellow Christians
20
84898
4026
Oburzenie wobec sojuszu z muzułmanami przeciwko bratnim chrześcijanom
01:28
cost him any remaining local support.
21
88924
3217
kosztowało go wszelkie lokalne wsparcie.
01:32
Now, with Doroshenko deposed and exiled,
22
92141
2895
Po obaleniu i wygnaniu Doroszenki
01:35
the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
23
95036
4990
Kozacy nie mogą dojść do porozumienia odnośnie następnego kroku.
01:40
Until then, Stepan must keep order.
24
100028
2757
Stepan musi na razie pilnować porządku.
01:42
With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure.
25
102785
3899
Z muszkietem i zakrzywioną szablą wygląda bardzo efektownie.
01:46
He surveys his battalion of 180 men.
26
106684
3321
Dowodzi batalionem 180 ludzi.
01:50
Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language
27
110005
3468
Większość to prawosławni mówiący językiem słowiańskim,
01:53
that will become modern Ukrainian.
28
113473
2441
który stanie się ukraińskim.
01:55
But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks,
29
115914
4650
Ale są też Grecy, Tatarzy, a nawet mongolscy Kałmucy
02:00
many with different opinions on recent events.
30
120564
3148
i wszyscy mają własne opinie o ostatnich wydarzeniach.
02:03
Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code
31
123712
4340
Oficjalnie przysięgali przestrzegać kozackiego kodeksu honorowego,
02:08
by undergoing seven years of military training and remaining unmarried.
32
128052
4679
odbyć siedem lat szkolenia wojskowego i pozostawać w stanie bezżennym.
02:12
In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions,
33
132731
4730
W praktyce niektórzy żyją i pracują zgodnie z własną tradycją
02:17
and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
34
137461
4696
i mają rodziny na wsiach poza ziemiami kozackimi.
02:22
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich—
35
142157
4356
Na szczęście kruchy pokój wciąż obowiązuje,
kiedy docierają do Siczy,
02:26
the center of Cossack military life.
36
146513
2713
centrum życia wojskowego Kozaków.
02:29
Currently located at Chortomlyk,
37
149226
2235
Znajdująca się obecnie w Czortomłyku
02:31
the Sich’s location shifts with the tide of military action.
38
151461
3583
lokalizacja Siczy zmienia się wraz z falą działań wojennych.
02:35
The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings,
39
155044
4193
Doskonale zorganizowana osada ma budynki administracyjne,
02:39
officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy.
40
159237
4800
kwatery oficerskie i szkoły, bo Kozacy cenią umiejętność czytania i pisania.
02:44
Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train
41
164037
3878
Stepan i jego ludzie kierują się do baraków, w których mieszkają i ćwiczą
02:47
alongside several other battalions or kurins,
42
167915
3209
wraz z innymi batalionami i kureniami,
02:51
all of which make up a several hundred man regiment.
43
171124
3647
które tworzą pułk liczący kilkaset osób.
02:54
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat—
44
174771
5190
W środku mężczyźni jedzą suszone ryby, ser owczy i solony tłuszcz wieprzowy,
02:59
along with plenty of wine.
45
179961
2399
popijając dużą ilością wina.
03:02
Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura.
46
182360
4200
Stepan każe przyjacielowi Jurijowi rozluźnić atmosferę swoją bandurą.
03:06
But before long, an argument has broken out.
47
186560
2724
Wybucha jednak kłótnia.
03:09
One of his men has raised a toast to Doroshenko.
48
189284
2983
Jeden z ludzi wznosi toast za Doroszenkę.
03:12
Stepan cuts him off.
49
192267
2005
Stepan przerywa mu.
03:14
The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko,
50
194272
4427
W sali panuje cisza, dopóki Stepan nie wznosi własnego toastu za Iwana Sirkę,
03:18
the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks.
51
198699
4750
nowego hetmana opowiadającego się za sojuszem z Moskwą przeciw Turkom.
03:23
Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
52
203449
4401
Stepan planuje go wesprzeć i oczekuje, że jego ludzie zrobią to samo.
03:27
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in,
53
207850
2700
Nagle wpada jeden z ludzi Sirki
03:30
calling an emergency Rada, or general council meeting.
54
210550
3631
z komunikatem o pilnym zwołaniu Rady, najwyższego organu kozackiego.
03:34
Stepan and the others make their way towards the church square—
55
214181
3225
Stepan i inni idą na plac kościelny, centrum życia społecznego Siczy.
03:37
the center of Sich life.
56
217406
2019
03:39
Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news—
57
219425
4021
Iwan Sirko wita zdezorientowany tłum ekscytującymi wiadomościami.
03:43
scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side.
58
223446
5220
Zwiadowcy zlokalizowali duży osmański obóz z jednej strony całkowicie bezbronny.
03:48
Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy,
59
228666
3857
Sirko ogłasza, że ​​jutro napadną na wspólnego wroga,
03:52
defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields.
60
232523
4940
obronią autonomię Kozaków i zjednoczą Dzikie Pola.
03:57
As the men cheer in unison,
61
237463
1856
Tłum mężczyzn wiwatuje z aprobatą,
03:59
Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
62
239319
3881
a Stepan odczuwa ulgę z jednomyślności i powszechnego braterstwa.
04:03
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes.
63
243200
4460
Przez następne 200 lat ci bojownicy o wolność
stawią czoła wielu wrogom.
04:07
And tragically,
64
247660
1019
Niestety
04:08
they would eventually become the oppressive hand of the Russian government
65
248679
3600
ostatecznie staną się środkiem opresji
rosyjskiego caratu, któremu kiedyś się sprzeciwiali.
04:12
they once opposed.
66
252279
1582
04:13
But today, these 17th century Cossacks
67
253861
2686
Ale dziś XVII-wieczni Kozacy
04:16
are remembered for their spirit of independence and defiance.
68
256547
3810
są pamiętani ze względu na niezależność i buntowniczość.
04:20
As the Russian painter Ilya Repin once said:
69
260357
2930
Jak powiedział kiedyś rosyjski malarz Ilja Riepin,
04:23
“No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
70
263287
5660
"Nikt na świecie nie czuł tak głęboko wolności, równości i braterstwa".
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7