A day in the life of a Cossack warrior - Alex Gendler

717,801 views ・ 2019-08-22

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Luana Corcella Revisore: Elena Pedretti
00:06
Despite a serene sunset on the Dnipro river,
0
6180
3596
Nonostante un tramonto sereno sul fiume Dnipro,
00:09
the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks.
1
9776
3247
c'è tensione tra i Cosacchi Zaporoghi.
00:13
The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities
2
13023
5730
Corre l'anno 1676 e il trattato di Żurawno ha messo fine alle ostilità
00:18
between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire.
3
18753
4479
tra la confederazione polacco-lituana e l'impero ottomano.
Tuttavia, mentre Stepan e i suoi uomini cavalcano verso la loro roccaforte,
00:23
But as Stepan and his men ride towards their stronghold,
4
23232
2977
00:26
peace is far from their minds.
5
26209
2820
la pace è lontana dalle loro menti.
00:29
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea,
6
29029
3909
Di casa nei Campi Selvaggi, a nord del Mar Nero,
00:32
these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"—
7
32938
4063
questi cosacchi, termine che deriva dalla parola turca per "uomo libero",
00:37
are renowned as one of Europe’s most formidable military forces.
8
37001
4108
sono noti come una delle forze armate più formidabili d'Europa.
00:41
Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws,
9
41109
3430
Sono cacciatori, pescatori, nomadi e fuorilegge
00:44
the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands.
10
44539
3843
e hanno trovato la libertà in questi terreni fertili non rivendicati.
00:48
Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain.
11
48382
4490
Eppure, questa libertà si è dimostrata difficile da mantenere.
00:52
Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow
12
52872
4775
La loro pluridecennale strategia di alleanze alterne con Polonia e Mosca
00:57
has led to the partitioning of their lands.
13
57647
2452
ha portato alla divisione dei loro territori.
01:00
In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state,
14
60099
5182
Nel tentativo disperato di reclamare l'indipendenza
e riunire lo stato cosacco ormai fratturato,
01:05
their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire.
15
65281
5590
il loro attuale leader, l'etmano Petro Doroshenko,
si è alleato con l'impero ottomano.
01:10
This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks
16
70871
3375
Questa alleanza ha liberato con successo i Cosacchi Zaporoghi
01:14
in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one.
17
74246
4467
dal dominio polacco a ovest, ma è stata una vittoria amara.
01:18
Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside,
18
78713
3581
Gli alleati ottomani di Doroshenko hanno saccheggiato le campagne,
01:22
carrying off peasants into slavery.
19
82294
2604
schiavizzando i contadini.
01:24
And outrage at allying with Muslims against fellow Christians
20
84898
4026
L'oltraggio per l'alleanza coi Musulmani contro altri Cristiani
01:28
cost him any remaining local support.
21
88924
3217
gli è costata il sostegno locale.
01:32
Now, with Doroshenko deposed and exiled,
22
92141
2895
Dopo la deposizione e l'esilio di Doroshenko,
01:35
the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
23
95036
4990
i Cosacchi sono in disaccordo sulla prossima mossa da fare.
01:40
Until then, Stepan must keep order.
24
100028
2757
Fino ad allora, Stepan deve mantenere l'ordine.
01:42
With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure.
25
102785
3899
Il suo moschetto e la sua sciabola gli conferiscono un aspetto autorevole.
01:46
He surveys his battalion of 180 men.
26
106684
3321
Osserva il suo battaglione formato da 180 uomini.
01:50
Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language
27
110005
3468
La maggior parte sono cristiani ortodossi e parlano una lingua slava
01:53
that will become modern Ukrainian.
28
113473
2441
che diventerà la moderna lingua ucraina.
01:55
But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks,
29
115914
4650
Ma ci sono anche greci, tartari e persino calmucchi mongoli,
02:00
many with different opinions on recent events.
30
120564
3148
molti con opinioni diverse sui recenti eventi.
02:03
Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code
31
123712
4340
Ufficialmente, tutti gli uomini di Stepan
hanno giurato di rispettare il codice cosacco,
02:08
by undergoing seven years of military training and remaining unmarried.
32
128052
4679
che prevede sette anni di addestramento militare e il celibato.
02:12
In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions,
33
132731
4730
In realtà, alcuni lo rispettano solo in parte,
conservando le proprie tradizioni e fondando famiglie nei villaggi vicini,
02:17
and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
34
137461
4696
al di fuori dei territori cosacchi.
02:22
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich—
35
142157
4356
Per fortuna, la debole pace viene mantenuta fino all'arrivo al Sich,
02:26
the center of Cossack military life.
36
146513
2713
il centro della vita militare cosacca.
02:29
Currently located at Chortomlyk,
37
149226
2235
Attualmente si trova a Chortomlyk,
02:31
the Sich’s location shifts with the tide of military action.
38
151461
3583
ma la posizione del Sich cambia seguendo l'azione militare.
02:35
The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings,
39
155044
4193
Il villaggio è ben organizzato, con edifici amministrativi,
02:39
officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy.
40
159237
4800
alloggi degli ufficiali e anche scuole, perché l'alfabetizzazione è preziosa.
02:44
Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train
41
164037
3878
Stepan e i suoi uomini si dirigono verso la caserma in cui vivono
02:47
alongside several other battalions or kurins,
42
167915
3209
e si allenano insieme ad altri battaglioni o kurin.
02:51
all of which make up a several hundred man regiment.
43
171124
3647
Assieme formano un reggimento composto da centinaia di uomini.
02:54
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat—
44
174771
5190
La loro cena consiste in pesce essiccato, formaggio di capra
e grasso di maiale salato, insieme a tanto vino.
02:59
along with plenty of wine.
45
179961
2399
03:02
Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura.
46
182360
4200
Stepan ordina al suo amico Yuri di rallegrare l'umore con il bandura.
03:06
But before long, an argument has broken out.
47
186560
2724
Ma, poco dopo, scoppia una lite.
03:09
One of his men has raised a toast to Doroshenko.
48
189284
2983
Uno dei suoi uomini ha brindato a Doroshenko.
03:12
Stepan cuts him off.
49
192267
2005
Stepan lo interrompe.
03:14
The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko,
50
194272
4427
C'è silenzio nella stanza fino a quando Stepan brinda a Ivan Sirko,
03:18
the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks.
51
198699
4750
il nuovo etmano che è in favore di un'alleanza con Mosca, contro i Turchi.
03:23
Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
52
203449
4401
Stepan intende sostenerlo e si aspetta che i suoi uomini facciano lo stesso.
03:27
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in,
53
207850
2700
All'improvviso, uno degli uomini di Sirko entra di corsa
03:30
calling an emergency Rada, or general council meeting.
54
210550
3631
chiedendo una Rada di emergenza, ossia una riunione del consiglio generale.
03:34
Stepan and the others make their way towards the church square—
55
214181
3225
Stepan e suoi uomini si dirigono verso la piazza della chiesa,
03:37
the center of Sich life.
56
217406
2019
il centro della vita del Sich.
03:39
Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news—
57
219425
4021
Ivan Sirko accoglie la folla confusa con ottime notizie:
03:43
scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side.
58
223446
5220
i ricognitori hanno localizzato un grande campo ottomano
completamente vulnerabile su un lato.
03:48
Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy,
59
228666
3857
Sirko promette di marciare contro il nemico il giorno dopo
03:52
defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields.
60
232523
4940
per difendere l'indipendenza dei Cosacchi e portare unità nei Campi Selvaggi.
03:57
As the men cheer in unison,
61
237463
1856
Mentre i suoi uomini festeggiano,
03:59
Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
62
239319
3881
Stepan è sollevato per il rinnovato senso di fratellanza.
04:03
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes.
63
243200
4460
Nei successivi 200 anni,
questi uomini avrebbero combattuto molti nemici per la libertà.
04:07
And tragically,
64
247660
1019
Tragicamente,
04:08
they would eventually become the oppressive hand of the Russian government
65
248679
3600
sarebbero anche diventati lo strumento d'oppressione del governo russo
04:12
they once opposed.
66
252279
1582
che un tempo avevano combattuto.
04:13
But today, these 17th century Cossacks
67
253861
2686
Oggi, questi Cosacchi del XVII secolo
04:16
are remembered for their spirit of independence and defiance.
68
256547
3810
vengono ricordati per il loro spirito di indipendenza e di ribellione.
04:20
As the Russian painter Ilya Repin once said:
69
260357
2930
Come disse il pittore russo Ilya Repin:
04:23
“No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
70
263287
5660
"Nessun altro al mondo ha amato tanto libertà, equità e fraternità".
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7