A day in the life of a Cossack warrior - Alex Gendler

720,359 views ・ 2019-08-22

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hassan Athab المدقّق: Ayman Hosny
00:06
Despite a serene sunset on the Dnipro river,
0
6180
3596
رغم الغروب الهادئ على نهر الدنيبرو،
00:09
the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks.
1
9776
3247
إلا أن أجواء القوزاق الزبوريشين كانت متوترة.
00:13
The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities
2
13023
5730
إنه العام 1676، ومعاهدة زورافنو قد أوقفت رسميًا العمليات العدائية
00:18
between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire.
3
18753
4479
بين الاتحاد البولندي-اللتواني وبين الإمبراطورية العثمانية.
00:23
But as Stepan and his men ride towards their stronghold,
4
23232
2977
وبينما كان ستيبان ورجاله متوجهين إلى معقلهم،
00:26
peace is far from their minds.
5
26209
2820
كان الجنوح إلى السَّلم بعيدًا عن خواطرهم.
00:29
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea,
6
29029
3909
وحيث شيدوا عمرانهم في منطقة "الحقول البرية" إلى الشمال من البحر الأسود،
00:32
these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"—
7
32938
4063
هؤلاء القوزاق -وهي كلمة مشتقة من أصل تركي وتعني "الرجل الحر"
عُرفوا بكونهم واحدة من أكبر القوات العسكرية جهوزيةً في أنحاء أوروبا.
00:37
are renowned as one of Europe’s most formidable military forces.
8
37001
4108
00:41
Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws,
9
41109
3430
وتنوعوا بين صيادين وبدو وخارجين عن القانون،
00:44
the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands.
10
44539
3843
وجد القوزاق الحرية في هذه الأرض الخصبة التي كانت خليصة لهم.
00:48
Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain.
11
48382
4490
مع ذلك، فقد برهنت هذه الحرية بشكل متزايد أن من الصعب الحفاظ عليها.
00:52
Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow
12
52872
4775
وأن استراتيجيتهم الممتدة على مدى عقودٍ من تغيير التحالفات بين بولندا وموسكو
00:57
has led to the partitioning of their lands.
13
57647
2452
أدت إلى تقسيم أراضيهم.
01:00
In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state,
14
60099
5182
وفي محاولة يائسة لاستعادة الاستقلال وإعادة توحيد دولة القوزاق الممزقة،
01:05
their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire.
15
65281
5590
تحالف آخر زعمائهم، هتمان بترو دوروشينكو، مع الإمبراطورية العثمانية.
01:10
This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks
16
70871
3375
حرر هذا التحالف بنجاح القوزاق الزبوريشين
01:14
in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one.
17
74246
4467
في الغرب من السيادة البولندية، لكن انتصارهم كان مريرًا.
01:18
Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside,
18
78713
3581
لقد خرّب العثمانيون، حلفاء دوروشينكو، قُرى المدينة،
01:22
carrying off peasants into slavery.
19
82294
2604
وحوَّلوا الفلاحينَ إلى عداد العبيد.
01:24
And outrage at allying with Muslims against fellow Christians
20
84898
4026
والغضب الناتج من التحالف مع المسلمين ضد أتباعه المسيحيين
01:28
cost him any remaining local support.
21
88924
3217
كلفه فقدان أي دعم محلي متبقٍ.
01:32
Now, with Doroshenko deposed and exiled,
22
92141
2895
الآن، مع دوروشينكو المخلوع والمنفى،
01:35
the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
23
95036
4990
يختلف القوزاق على خطوتهم التالية.
01:40
Until then, Stepan must keep order.
24
100028
2757
حتى ذلك الحين، كان يجب على ستيبان الحفاظ على النظام.
01:42
With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure.
25
102785
3899
مع بندقيته وسيفه المحني، كان ستيبان مرهوب الجانب،
01:46
He surveys his battalion of 180 men.
26
106684
3321
إنه يتفقّد كتيبته المكونة من 180 رجلًا.
01:50
Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language
27
110005
3468
معظمهم من المسيحيين الأرثوذكس المتحدثين باللغة السلافية
01:53
that will become modern Ukrainian.
28
113473
2441
والتي سوف تصير الأوكرانية الحديثة.
01:55
But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks,
29
115914
4650
ولكن هناك أيضًا الإغريق والتتار وحتى بعض العناصر المنغولية،
02:00
many with different opinions on recent events.
30
120564
3148
الكثير منهم لهم آراء مختلفة بشان الأحداث الأخيرة.
02:03
Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code
31
123712
4340
رسميًا، كل رجال ستيبان قد حلفوا اليمين لتأييد دستور القوزاق
02:08
by undergoing seven years of military training and remaining unmarried.
32
128052
4679
بعد مرور سبع سنين من التدريب العسكري والبقاء بدون زواج.
02:12
In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions,
33
132731
4730
وقد عمل بعضهم لبعض الوقت، متمسكين بتقاليدهم الخاصة،
02:17
and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
34
137461
4696
ومحافظين على أسرهم في القرى القريبة، خارج أراضي القوزاق.
لحسن الحظ، فإن السلام الهش لم يكسر قبل وصولهم إلى السيك
02:22
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich—
35
142157
4356
02:26
the center of Cossack military life.
36
146513
2713
مركز الحياة العسكرية للقوزاق.
02:29
Currently located at Chortomlyk,
37
149226
2235
وموقعه حاليا في تشورتومليك،
02:31
the Sich’s location shifts with the tide of military action.
38
151461
3583
يتحوّل موقع السيك مع حالة المد العسكري.
02:35
The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings,
39
155044
4193
الموقع منظم بشكل جيد، مع المباني الإدارية،
02:39
officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy.
40
159237
4800
وبهو الضباط، وحتى المدارس، بما أن القوزاق يهتمون بمحو الأمية.
02:44
Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train
41
164037
3878
ستيبان ورجاله يشقون طريقهم إلى الثكنات التي يعيشون فيها ويتدربون
02:47
alongside several other battalions or kurins,
42
167915
3209
جنبًا إلى جنب مع العديد من الكتائب أو القطاعات الأخرى،
02:51
all of which make up a several hundred man regiment.
43
171124
3647
والتي تشكل فوجًا من مئات من الرجال.
02:54
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat—
44
174771
5190
في الداخل، يتناول الرجال الأسماك المجففة، وجبن الماعز، شرئح الخنزير المملح...
02:59
along with plenty of wine.
45
179961
2399
مع الكثير من النبيذ.
03:02
Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura.
46
182360
4200
يوجّه ستيبان صديقه يوري لتلطيف الحالة المزاجية بالعزف على الباندورا.
03:06
But before long, an argument has broken out.
47
186560
2724
ولكن قبل فترة، كان قد نشب خلاف.
03:09
One of his men has raised a toast to Doroshenko.
48
189284
2983
أحد رجاله يرفع نخب لدوروشينكو.
03:12
Stepan cuts him off.
49
192267
2005
لكن ستيبان أوقفه عن ذلك.
03:14
The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko,
50
194272
4427
ضرب الصمت الغرفة، إلى أن يرفع نخبه إلى ايفان سيكرو،
03:18
the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks.
51
198699
4750
القائد الجديد الذي يفضّل التحالف مع موسكو ضد الأتراك.
03:23
Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
52
203449
4401
لقد خطط ستيبان لدعمه، ويتوقع من رجاله أن يفعلوا نفس الشيء.
03:27
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in,
53
207850
2700
فجأةً، يدخل أحد رجال سيكرو مسرعًا،
03:30
calling an emergency Rada, or general council meeting.
54
210550
3631
داعيًا إلى اجتماع طارئ لمجلس "رادا" أو مجلس العموم.
03:34
Stepan and the others make their way towards the church square—
55
214181
3225
شق ستيبان وآخرون طريقهم باتجاه ساحة الكنيسة...
03:37
the center of Sich life.
56
217406
2019
المركز الروحي لحياة السيك.
03:39
Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news—
57
219425
4021
يرحب ايفان سيكرو بالحشد مع أخبار مثيرة...
03:43
scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side.
58
223446
5220
لقد رصد الكشافة معسكرًا عثمانيًا كبيرًا غير محمي من أحد الجوانب.
03:48
Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy,
59
228666
3857
يتعهد سيكرو بأن المستقبل، سيشهد إغارتهم على عدوهم المشترك،
03:52
defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields.
60
232523
4940
ويدافعون عن استقلال القوزاق وتحقيق وحدة أرض "الحقول البرية".
03:57
As the men cheer in unison,
61
237463
1856
بينما يهتف الرجال في صوت واحد،
03:59
Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
62
239319
3881
كان ستيبان مرتاحًا من تجدد شعورهم بالأخوة.
04:03
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes.
63
243200
4460
على مدى الـ200 سنة القادمة، الكثير من الأعداء ستواجه مناضلي الحرية.
04:07
And tragically,
64
247660
1019
وبشكل مأساوي،
04:08
they would eventually become the oppressive hand of the Russian government
65
248679
3600
سيصيرون في النهاية اليد القمعية للحكومة الروسية
04:12
they once opposed.
66
252279
1582
التي كانوا يعارضونها.
04:13
But today, these 17th century Cossacks
67
253861
2686
ولكن اليوم، قوزاق القرن السابع عشر
04:16
are remembered for their spirit of independence and defiance.
68
256547
3810
نتذكر روح الاستقلال والتحدي والمجابهة الكامنة في نفوسهم.
04:20
As the Russian painter Ilya Repin once said:
69
260357
2930
وعلى حد قول لرسام الروسي إيليا رابين:
04:23
“No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
70
263287
5660
"ليس في هذا العالم قومٌ تمسكوا بعمق بالحرية والمساواة والإخاء".
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7