A day in the life of a Cossack warrior - Alex Gendler

720,359 views ・ 2019-08-22

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Edivaldo Ferreira Revisor: Maricene Crus
00:06
Despite a serene sunset on the Dnipro river,
0
6180
3596
Apesar de um lindo pôr do sol no rio Dnieper,
00:09
the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks.
1
9776
3247
o clima está tenso para os cossacos de Zaporozhia.
00:13
The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities
2
13023
5730
Estamos em 1676 e o Tratado de Zurawno acabou oficialmente com hostilidades
00:18
between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire.
3
18753
4479
entre a Comunidade Polaco-lituana e o Império Otomano.
00:23
But as Stepan and his men ride towards their stronghold,
4
23232
2977
Mas enquanto Stepan e os seus homens cavalgam para sua fortaleza,
00:26
peace is far from their minds.
5
26209
2820
a paz está longe da ideia deles.
00:29
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea,
6
29029
3909
Depois de se instalarem nos Campos Selvagens
a norte do Mar Negro,
00:32
these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"—
7
32938
4063
estes cossacos, termo derivado da palavra turca para "homem livre",
são conhecidos como uma das forças militares mais poderosas da Europa.
00:37
are renowned as one of Europe’s most formidable military forces.
8
37001
4108
00:41
Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws,
9
41109
3430
Formados por caçadores, pescadores, nômades e homens fora da lei,
00:44
the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands.
10
44539
3843
os cossacos encontraram liberdade nestas terras férteis sem dono.
00:48
Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain.
11
48382
4490
Mas essa liberdade tornou-se cada vez mais difícil de se manter.
00:52
Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow
12
52872
4775
Sua estratégia de décadas de alternar alianças entre Polônia e Moscou
00:57
has led to the partitioning of their lands.
13
57647
2452
levou à divisão dessas terras.
01:00
In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state,
14
60099
5182
Numa tentativa desesperada de recuperar a independência
e reunir o estado cossaco dividido,
01:05
their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire.
15
65281
5590
o seu líder mais recente, o "hetman" Petro Doroshenko,
aliou-se ao Império Otomano.
01:10
This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks
16
70871
3375
Essa aliança conseguiu libertar os cossacos de Zaporozhia
01:14
in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one.
17
74246
4467
do domínio polaco, a Oeste, mas a vitória foi amarga.
01:18
Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside,
18
78713
3581
Os aliados otomanos de Doroshenko destruíram o país,
01:22
carrying off peasants into slavery.
19
82294
2604
e escravizaram muitos camponeses.
01:24
And outrage at allying with Muslims against fellow Christians
20
84898
4026
E a indignação por ele ter se aliado a muçulmanos contra cristãos
01:28
cost him any remaining local support.
21
88924
3217
custou-lhe o apoio local restante.
01:32
Now, with Doroshenko deposed and exiled,
22
92141
2895
Depois de Doroshenko ser deposto e exilado,
01:35
the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
23
95036
4990
os cossacos desentendem-se,
sem chegar a um acordo sobre o que fazer a seguir.
01:40
Until then, Stepan must keep order.
24
100028
2757
Até lá, Stepan deve manter a ordem.
01:42
With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure.
25
102785
3899
Com seu mosquete e sabre curvo, é uma figura imponente.
01:46
He surveys his battalion of 180 men.
26
106684
3321
Inspeciona o seu batalhão de 180 homens.
01:50
Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language
27
110005
3468
A maioria é de cristãos ortodoxos e fala uma língua eslava
01:53
that will become modern Ukrainian.
28
113473
2441
que virá a ser o ucraniano moderno.
01:55
But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks,
29
115914
4650
Mas também há gregos, tártaros, e até "kalmiks" mongóis,
02:00
many with different opinions on recent events.
30
120564
3148
muitos deles com opiniões diferentes sobre os acontecimentos recentes.
02:03
Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code
31
123712
4340
Oficialmente, todos os homens de Stepan juraram respeitar o código cossaco
02:08
by undergoing seven years of military training and remaining unmarried.
32
128052
4679
prestando serviço militar durante sete anos,
treinando e mantendo-se solteiros.
02:12
In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions,
33
132731
4730
Na prática, alguns dedicam-se em tempo parcial, seguindo suas tradições,
02:17
and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
34
137461
4696
e mantendo famílias em aldeias vizinhas, fora do território cossaco.
02:22
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich—
35
142157
4356
Felizmente, a frágil paz não é interrompida
antes de eles chegarem ao Sich,
02:26
the center of Cossack military life.
36
146513
2713
o centro da vida militar dos cossacos.
02:29
Currently located at Chortomlyk,
37
149226
2235
Atualmente situado em Chortomlyk,
02:31
the Sich’s location shifts with the tide of military action.
38
151461
3583
a localização do Sich varia de acordo com a ação militar.
02:35
The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings,
39
155044
4193
A colônia é incrivelmente bem organizada,
com edifícios administrativos,
02:39
officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy.
40
159237
4800
quartel para oficiais e até escolas, pois eles valorizam a alfabetização.
02:44
Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train
41
164037
3878
Stepan e seus homens seguem para os quartéis onde vivem e treinam
02:47
alongside several other battalions or kurins,
42
167915
3209
juntamente com os outros batalhões ou "kurins",
02:51
all of which make up a several hundred man regiment.
43
171124
3647
que formam, todos juntos, um regimento de centenas de homens.
02:54
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat—
44
174771
5190
Lá dentro, os homens jantam peixe seco, queijo de ovelha e toucinho,
02:59
along with plenty of wine.
45
179961
2399
acompanhados por litros de vinho.
03:02
Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura.
46
182360
4200
Stepan instrui seu amigo Yuri a animar o ambiente tocando seu bandurra.
03:06
But before long, an argument has broken out.
47
186560
2724
Mas, logo surge uma discussão.
03:09
One of his men has raised a toast to Doroshenko.
48
189284
2983
Um dos seus homens fez um brinde a Doroshenko.
03:12
Stepan cuts him off.
49
192267
2005
Stepan o interrompe.
03:14
The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko,
50
194272
4427
A sala fica silenciosa até que ele faz um brinde a Ivan Sirko,
03:18
the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks.
51
198699
4750
o novo "hetman" que favorece uma aliança com Moscou contra os turcos.
03:23
Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
52
203449
4401
Stepan pensa em apoiá-lo, e espera que seus homens façam o mesmo.
03:27
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in,
53
207850
2700
De repente, um dos homens de Sirko entra
03:30
calling an emergency Rada, or general council meeting.
54
210550
3631
exigindo um Rada de emergência, ou seja, uma reunião do conselho geral.
03:34
Stepan and the others make their way towards the church square—
55
214181
3225
Stepan e os outros dirigem-se à praça da igreja,
03:37
the center of Sich life.
56
217406
2019
o centro da vida no Sich.
03:39
Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news—
57
219425
4021
Ivan Sirko recebe a multidão confusa com notícias instigantes.
03:43
scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side.
58
223446
5220
Os batedores localizaram um grande acampamento otomano,
com um dos lados totalmente vulnerável.
03:48
Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy,
59
228666
3857
Sirko promete que amanhã seguirão ao encontro do seu inimigo em comum,
03:52
defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields.
60
232523
4940
para defender a autonomia dos cossacos e unificar os Campos Selvagens.
03:57
As the men cheer in unison,
61
237463
1856
Enquanto os homens festejam em uníssono,
03:59
Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
62
239319
3881
Stepan sente-se aliviado com o renovado sentimento de fraternidade.
04:03
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes.
63
243200
4460
Durante os próximos 200 anos,
estes combatentes pela liberdade vencerão muitos inimigos.
04:07
And tragically,
64
247660
1019
Tragicamente, acabarão nas mãos opressivas do governo russo
04:08
they would eventually become the oppressive hand of the Russian government
65
248679
3600
04:12
they once opposed.
66
252279
1582
a quem antes faziam oposição.
04:13
But today, these 17th century Cossacks
67
253861
2686
Mas hoje, estes cossacos do século 17,
04:16
are remembered for their spirit of independence and defiance.
68
256547
3810
são lembrados por seu espírito independente e desafiador.
04:20
As the Russian painter Ilya Repin once said:
69
260357
2930
Como o pintor russo Ilya Repin disse um dia;
04:23
“No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
70
263287
5660
"Nenhum povo do mundo defendeu a liberdade, a igualdade e a fraternidade
de forma tão profunda".
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7