A day in the life of a Cossack warrior - Alex Gendler

717,801 views ・ 2019-08-22

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Kwon Yeonhee 검토: Yunjung Nam
00:06
Despite a serene sunset on the Dnipro river,
0
6180
3596
해가 평화로이 드네프르 강을 넘어가고 있는 동안에도
00:09
the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks.
1
9776
3247
자포로제의 카자크인들은 긴장하고 있습니다.
00:13
The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities
2
13023
5730
1676년, 주라프노 조약으로 폴란드-리투아니아 연합왕국과
00:18
between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire.
3
18753
4479
오스만 제국 사이의 전쟁은 공식적인 종결을 고했습니다.
00:23
But as Stepan and his men ride towards their stronghold,
4
23232
2977
하지만 스테판과 부하들은 그들의 요새로 달려가고 있었고
00:26
peace is far from their minds.
5
26209
2820
평화는 안중에도 없었습니다.
00:29
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea,
6
29029
3909
흑해 북쪽에 있는 와일드 필즈에 거주하는
00:32
these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"—
7
32938
4063
이 카자크인들(튀르크어로 "자유로운 사람"에서 유래함)은
00:37
are renowned as one of Europe’s most formidable military forces.
8
37001
4108
유럽에서 가장 강력한 군대로 알려져 있습니다.
00:41
Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws,
9
41109
3430
사냥꾼, 어부, 유목민, 그리고 도망자들로 이루어진
00:44
the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands.
10
44539
3843
카자크인들은 주인없는 풍요로운 땅에서 자유를 찾아내었습니다.
00:48
Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain.
11
48382
4490
그러나 이 자유는 유지하기에 매우 어려운 것으로 판명되었지요.
00:52
Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow
12
52872
4775
그들이 수십년간 폴란드와 모스크바 사이에서 동맹을 계속 바꾸는 전략은
00:57
has led to the partitioning of their lands.
13
57647
2452
그들의 땅이 분리되게 하였습니다.
01:00
In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state,
14
60099
5182
독립을 재선언하고 갈라진 카자크를 재결합하기 위한 절실한 노력의 일부로,
01:05
their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire.
15
65281
5590
당시 지도자였던 페트로 도로센코가 오스만 제국과 동맹을 맺었죠.
01:10
This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks
16
70871
3375
이 연합은 서쪽의 자포로제 카자크인들을 폴란드의 지배로부터
01:14
in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one.
17
74246
4467
그들을 성공적으로 자유롭게 했습니다만, 승리는 달갑지 않은 것이었어요.
01:18
Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside,
18
78713
3581
도로센코의 동맹, 오스만 제국은 시골지역을 약탈하였습니다.
01:22
carrying off peasants into slavery.
19
82294
2604
소작농들을 노예로 끌고가기도 하였지요.
01:24
And outrage at allying with Muslims against fellow Christians
20
84898
4026
무슬림과 동맹을 맺은 것에 분노한 기독교 동료들은
01:28
cost him any remaining local support.
21
88924
3217
하고 있던 지원을 모두 끊어버렸습니다.
01:32
Now, with Doroshenko deposed and exiled,
22
92141
2895
그 후 도로센코를 폐위하고 추방시킨
01:35
the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
23
95036
4990
카자크인들은 그들의 다음 행보에 대해 의견이 분열되었습니다.
01:40
Until then, Stepan must keep order.
24
100028
2757
그때까지, 스테판은 계속 명령을 내려야만 했어요.
01:42
With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure.
25
102785
3899
그의 머스킷 총과 군도로, 당당한 자태를 드러냅니다.
01:46
He surveys his battalion of 180 men.
26
106684
3321
180명으로 이루어진 그의 부대에서 그는 설문조사를 합니다.
01:50
Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language
27
110005
3468
그들 대부분은 그리스정교회의 신자이며 현대의 우크라이나어가 될
01:53
that will become modern Ukrainian.
28
113473
2441
슬라브어를 씁니다.
01:55
But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks,
29
115914
4650
하지만 부대에는 그 당시 사건에 대해 서로 다른 의견을 가진 그리스인,
02:00
many with different opinions on recent events.
30
120564
3148
타타르인, 그리고 심지어는 칼미크인들도 있었습니다.
02:03
Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code
31
123712
4340
공식적으로, 모든 스테판의 부하들은 7년의 군사훈련을 거치고
02:08
by undergoing seven years of military training and remaining unmarried.
32
128052
4679
미혼으로 남아있음으로써 카자크의 관례를 지키기로 맹세했습니다.
02:12
In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions,
33
132731
4730
하지만 실제로, 몇몇은 그들의 전통을 더 고수하며 카자크 땅 외부에 있는
02:17
and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
34
137461
4696
가까운 마을에서 가정을 유지하는 등 계약직 직원에 더 가까웠죠.
02:22
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich—
35
142157
4356
고맙게도, 그 미약한 평화는 그들이 카자크 군대에서의 삶의 중심인
02:26
the center of Cossack military life.
36
146513
2713
씩(Sich) 에 도달하기 전까지는 깨지지 않습니다.
02:29
Currently located at Chortomlyk,
37
149226
2235
현재는 초르톰릭(Chortomlyk)에 위치한
02:31
the Sich’s location shifts with the tide of military action.
38
151461
3583
씩은 군사행동에 따라 위치가 바뀌게 됩니다.
02:35
The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings,
39
155044
4193
정착지는 꽤 정리되어 있어 행정 건물들, 군인 숙소,
02:39
officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy.
40
159237
4800
심지어 학교도 있었는데, 카자크인들은 문학을 중시했기 때문이죠.
02:44
Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train
41
164037
3878
스테판과 그의 부하들은 그들이 머무르며 훈련을 하는 막사로 향합니다.
02:47
alongside several other battalions or kurins,
42
167915
3209
100명의 남성으로 구성된 연대인
02:51
all of which make up a several hundred man regiment.
43
171124
3647
몇몇 다른 부대들, 혹은 쿠린과 함께 말이죠.
02:54
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat—
44
174771
5190
막사 내에서, 그들은 말린 생선, 양우유로 만든 치즈,
소금에 절인 돼지 지방을 와인과 함께 먹습니다.
02:59
along with plenty of wine.
45
179961
2399
03:02
Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura.
46
182360
4200
스테판은 그의 친구 유리에게 반두라로 분위기를 띄우라고 하죠.
03:06
But before long, an argument has broken out.
47
186560
2724
하지만 이윽고, 언쟁이 일어납니다.
03:09
One of his men has raised a toast to Doroshenko.
48
189284
2983
그의 부하 중 하나가 도로센코를 위한 건배를 하려하자
03:12
Stepan cuts him off.
49
192267
2005
스테판은 그를 저지합니다.
03:14
The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko,
50
194272
4427
그가 투르크를 반하는 모스크바와의 동맹을 찬성하는 새로운 지도자
03:18
the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks.
51
198699
4750
이반 시르코를 위한 건배를 하기 전까지 방은 침묵에 휩싸였죠.
03:23
Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
52
203449
4401
스테판은 그를 지지하기로 계획하고 그의 부하 또한 그러기를 바랍니다.
03:27
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in,
53
207850
2700
갑자기, 시르코의 부하가 달려들어오며,
03:30
calling an emergency Rada, or general council meeting.
54
210550
3631
긴급 라다, 즉 전체 의회가 열렸다고 말합니다.
03:34
Stepan and the others make their way towards the church square—
55
214181
3225
스테판과 다른 사람들은 씩에서의 삶의 중심인
03:37
the center of Sich life.
56
217406
2019
교회 광장으로 향합니다.
03:39
Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news—
57
219425
4021
이반 시르코는 혼란스러운 대중들을 기쁜 소식으로 맞이합니다.
03:43
scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side.
58
223446
5220
한편으로는 매우 취약한 곳에 있는 큰 오스만 진영을 정찰대가 발견한거죠.
03:48
Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy,
59
228666
3857
시르코는 내일 그들이, 공동의 적을 대항해서 공격하고,
03:52
defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields.
60
232523
4940
카자크의 자치권 수호 및 와일드 필즈의 통일이 이뤄지도록 할 것을 맹세하죠.
03:57
As the men cheer in unison,
61
237463
1856
부하들이 협심으로 사기가 오르자,
03:59
Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
62
239319
3881
스테판은 새롭게 다져진 형제애에 마음을 놓습니다.
04:03
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes.
63
243200
4460
향후 200년에 걸쳐, 자유를 위해 맞서는 전사들은 적과 싸우게 됩니다.
04:07
And tragically,
64
247660
1019
그리고 비극적이게도,
04:08
they would eventually become the oppressive hand of the Russian government
65
248679
3600
그들은 결국 그들이 한때 척을 지었던 러시아 정부의 억압 아래에서 살게 되었습니다.
04:12
they once opposed.
66
252279
1582
04:13
But today, these 17th century Cossacks
67
253861
2686
하지만 오늘날, 이 17세기 카자크인들의
04:16
are remembered for their spirit of independence and defiance.
68
256547
3810
독립과 저항의 정신은 여전히 기억속에 남아있습니다.
04:20
As the Russian painter Ilya Repin once said:
69
260357
2930
한 러시아 화가 일리야 레핀이 언젠가 말했듯이 말이죠.
04:23
“No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
70
263287
5660
"어느 누구도 이처럼 진지하게 자유, 동등함, 박애를 위해 싸우지 않았다."
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7