A day in the life of a Cossack warrior - Alex Gendler

720,359 views ・ 2019-08-22

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Вадим Гузик Редактор: Ростислав Голод
00:06
Despite a serene sunset on the Dnipro river,
0
6180
3596
Несмотря на безмятежный рассвет над Днепром,
00:09
the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks.
1
9776
3247
в стане запорожских казаков царит напряжённая атмосфера.
00:13
The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities
2
13023
5730
Год на дворе 1676-й, Журавенский договор официально положил конец войне
00:18
between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire.
3
18753
4479
между Речью Посполитой и Османской империей.
00:23
But as Stepan and his men ride towards their stronghold,
4
23232
2977
Но возвращаясь верхом в станицу,
00:26
peace is far from their minds.
5
26209
2820
Степан и его товарищи вовсе и не думают о мире.
00:29
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea,
6
29029
3909
Слово «казак» — тюркского происхождения и означает свободного человека.
00:32
these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"—
7
32938
4063
Сделав своим домом Дикое поле, что к северу от Чёрного моря,
00:37
are renowned as one of Europe’s most formidable military forces.
8
37001
4108
в Европе эти казаки снискали славу наиболее грозной военной силы.
00:41
Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws,
9
41109
3430
Охотники, рыбаки, бродяги и преступники, став казаками,
00:44
the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands.
10
44539
3843
на плодородных и не занятых никем землях обрели свободу.
00:48
Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain.
11
48382
4490
Но удержать эту свободу становится всё сложнее.
00:52
Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow
12
52872
4775
Многолетняя стратегия лавирования между
союзничеством с Польшей и дружбой с Москвой,
00:57
has led to the partitioning of their lands.
13
57647
2452
в конечном итоге привела к разделу их земель.
01:00
In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state,
14
60099
5182
В отчаянной попытке вернуть независимость
и объединить раздробленное государство казаков
01:05
their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire.
15
65281
5590
их новый лидер гетман Пётр Дорошенко заключил союз с Османской империей.
01:10
This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks
16
70871
3375
В результате запорожские казаки обрели независимость
01:14
in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one.
17
74246
4467
от польского владычества на западе, но за это они заплатили высокую цену.
01:18
Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside,
18
78713
3581
Османские союзники Дорошенко опустошали страну,
01:22
carrying off peasants into slavery.
19
82294
2604
угоняя в рабство крестьян.
01:24
And outrage at allying with Muslims against fellow Christians
20
84898
4026
Сам факт объединения с мусульманами против братьев-христиан
01:28
cost him any remaining local support.
21
88924
3217
стоил гетману поддержки остального населения.
01:32
Now, with Doroshenko deposed and exiled,
22
92141
2895
Свергнув и изгнав Дорошенко,
01:35
the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
23
95036
4990
казаки не могут прийти к согласию в отношении следующего шага.
01:40
Until then, Stepan must keep order.
24
100028
2757
А пока Степан должен следить за порядком.
01:42
With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure.
25
102785
3899
C мушкетом и саблей с изогнутым клином вид он имеет весьма внушительный.
01:46
He surveys his battalion of 180 men.
26
106684
3321
Он собрал батальон из 180 человек.
01:50
Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language
27
110005
3468
Большинство воинов православные и говорят на славянском языке,
01:53
that will become modern Ukrainian.
28
113473
2441
который впоследствии станет украинским.
01:55
But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks,
29
115914
4650
Но в ополочении есть и греки, татары и даже калмыки с монгольских степей,
02:00
many with different opinions on recent events.
30
120564
3148
и у всех у них своё мнение о недавних событиях.
02:03
Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code
31
123712
4340
Официально все люди Степана поклялись соблюдать кодекс чести казака —
02:08
by undergoing seven years of military training and remaining unmarried.
32
128052
4679
семь лет обучаться военной науке и оставаться холостыми.
02:12
In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions,
33
132731
4730
Но в реальности некоторые воины живут своим укладом
02:17
and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
34
137461
4696
и содержат семьи в деревнях за пределами казацких земель.
02:22
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich—
35
142157
4356
К счастью, хрупкий мир ещё не нарушен, когда они прибывают в Сечь —
02:26
the center of Cossack military life.
36
146513
2713
центр казацкой военной жизни.
02:29
Currently located at Chortomlyk,
37
149226
2235
Расположенная в границах современного посёлка Чертомлык,
02:31
the Sich’s location shifts with the tide of military action.
38
151461
3583
Сечь перемещалась вслед за движением войск.
02:35
The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings,
39
155044
4193
В штаб-квартире царил образцовый порядок, в ней располагались различные учреждения,
02:39
officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy.
40
159237
4800
офицерские квартиры и даже школы, поскольку грамота у казаков была в почёте.
02:44
Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train
41
164037
3878
Степан с товарищами идут к казарме, где они живут и учатся
02:47
alongside several other battalions or kurins,
42
167915
3209
вместе с другими батальонами, или куренями,
02:51
all of which make up a several hundred man regiment.
43
171124
3647
которые составляют полк численностью в несколько сотен человек.
02:54
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat—
44
174771
5190
В гарнизоне как раз обед: вяленая рыба, овечий сыр и сало,
02:59
along with plenty of wine.
45
179961
2399
вино льётся рекой.
03:02
Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura.
46
182360
4200
Степан говорит другу Юрию сыграть что-нибудь для поднятия духа на бандуре.
03:06
But before long, an argument has broken out.
47
186560
2724
Однако в скором времени назревает стычка.
03:09
One of his men has raised a toast to Doroshenko.
48
189284
2983
Кто-то из его людей поднял чарку за Дорошенко,
03:12
Stepan cuts him off.
49
192267
2005
но Степан одёргивает его.
03:14
The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko,
50
194272
4427
В комнате повисло молчание, но тут он предлагает выпить за Ивана Серко,
03:18
the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks.
51
198699
4750
нового гетмана, выступающего за союз с Москвой против турок.
03:23
Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
52
203449
4401
Степан планирует поддержать его и ожидает того же от своих людей.
03:27
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in,
53
207850
2700
Внезапно вбегает один из воинов Серко
03:30
calling an emergency Rada, or general council meeting.
54
210550
3631
с сообщением о срочном созыве Рады, или верховного совещательного органа.
03:34
Stepan and the others make their way towards the church square—
55
214181
3225
Степан и другие казаки направляются на церковную площадь —
03:37
the center of Sich life.
56
217406
2019
центр общественной жизни Сечи.
03:39
Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news—
57
219425
4021
Иван Серко радостно сообщает взбудораженной толпе приятную новость —
03:43
scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side.
58
223446
5220
разведчики обнаружили крупный лагерь турок,
на который можно напасть с одного фланга.
03:48
Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy,
59
228666
3857
Серко призывает завтра же напасть на общего врага,
03:52
defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields.
60
232523
4940
защитить казацкую автономию и сплотиться воинам Дикого поля.
03:57
As the men cheer in unison,
61
237463
1856
Толпа мужчин одобрительно ликует,
03:59
Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
62
239319
3881
Степан радуется единодушию и всеобщему братанию.
04:03
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes.
63
243200
4460
В течение ещё 200 лет эти борцы за свободу будут противостоять многим врагам.
04:07
And tragically,
64
247660
1019
К большому сожалению,
04:08
they would eventually become the oppressive hand of the Russian government
65
248679
3600
им суждено стать карательным инструментом российских властей,
против которых они когда-то выступали.
04:12
they once opposed.
66
252279
1582
04:13
But today, these 17th century Cossacks
67
253861
2686
Но сегодня казаки XVII века
04:16
are remembered for their spirit of independence and defiance.
68
256547
3810
вспоминаются нам своим духом свободы и неповиновения.
04:20
As the Russian painter Ilya Repin once said:
69
260357
2930
И как сказал когда-то русский художник Илья Репин:
04:23
“No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
70
263287
5660
«Никто на всём свете не чувствовал так глубоко свободы, равенства и братства».
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7