A day in the life of a Cossack warrior - Alex Gendler

717,801 views ・ 2019-08-22

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Anh Thảo Reviewer: Ỷ Yên Diệp
00:06
Despite a serene sunset on the Dnipro river,
0
6180
3596
Mặt trời lặn yên ả trên sông Dnipro
00:09
the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks.
1
9776
3247
chẳng làm nguôi đi căng thẳng của người Cozak Zaporozhian.
00:13
The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities
2
13023
5730
Năm 1676, hiệp ước Żurawno chính thức chấm dứt chiến tranh
00:18
between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire.
3
18753
4479
giữa cộng hòa Ba Lan - Lát-vi và Đế quốc Ottoman.
00:23
But as Stepan and his men ride towards their stronghold,
4
23232
2977
Nhưng khi thủ lĩnh Stepan và lính tráng cưỡi ngựa về thành,
00:26
peace is far from their minds.
5
26209
2820
hòa bình vẫn còn xa xăm hơn họ tưởng.
00:29
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea,
6
29029
3909
Họ dựng nhà tại Vùng Hoang Dã phía bắc Biển Đen,
00:32
these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"—
7
32938
4063
tên gọi Cozak bắt nguồn từ thuật ngữ "người tự do" trong tiếng Thổ -
00:37
are renowned as one of Europe’s most formidable military forces.
8
37001
4108
nổi danh là một trong những lực lượng quân sự đáng gờm nhất Châu Âu.
00:41
Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws,
9
41109
3430
Là thợ săn, ngư dân, du mục và tội phạm bỏ trốn,
00:44
the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands.
10
44539
3843
người Cozark tìm thấy tự do ở những mảnh đất màu mỡ vô thừa nhận.
00:48
Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain.
11
48382
4490
Tuy vậy, sự tự do này ngày càng khó duy trì.
00:52
Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow
12
52872
4775
Chiến lược thay đổi đồng minh suốt hàng thập kỷ giữa Ba Lan và Moscow
00:57
has led to the partitioning of their lands.
13
57647
2452
đã chia cắt lãnh thổ của họ.
01:00
In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state,
14
60099
5182
Với nỗ lực tuyệt vọng nhằm giành độc lập và thống nhất Cozark,
01:05
their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire.
15
65281
5590
thủ lĩnh trước đó là Petro Doroshenko đã liên minh với Đế quốc Ottoman.
01:10
This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks
16
70871
3375
Liên minh này đã giải phóng thành công người Cozark Zaporozhian
01:14
in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one.
17
74246
4467
ở phía Tây nơi Ba Lan cai trị, nhưng chiến thắng này là một nỗi cay đắng,
01:18
Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside,
18
78713
3581
khi đồng minh Ottoman của Doroshenko tàn phá nông thôn,
01:22
carrying off peasants into slavery.
19
82294
2604
bắt bớ nông dân làm nô lệ.
01:24
And outrage at allying with Muslims against fellow Christians
20
84898
4026
Phẫn uất vì liên minh với Hồi giáo chống lại đồng bào theo đạo Thiên Chúa,
01:28
cost him any remaining local support.
21
88924
3217
người dân nơi đây chẳng còn ủng hộ ông nữa.
01:32
Now, with Doroshenko deposed and exiled,
22
92141
2895
Khi Doroshenko bị phế truất và lưu đày,
01:35
the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
23
95036
4990
người Cozak bất đồng ý kiến trong việc đưa ra động thái kế tiếp.
01:40
Until then, Stepan must keep order.
24
100028
2757
Đó là khi Stepan bước ra, duy trì trật tự.
01:42
With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure.
25
102785
3899
Dáng vẻ bệ vệ với súng hỏa mai cùng thanh kiếm lưỡi cong.
01:46
He surveys his battalion of 180 men.
26
106684
3321
Ông xem xét tiểu đoàn 180 người của mình.
01:50
Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language
27
110005
3468
Hầu hết là Kitô hữu chính thống và nói tiếng Xla-vơ,
01:53
that will become modern Ukrainian.
28
113473
2441
tiền thân của tiếng Ukraina hiện đại.
01:55
But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks,
29
115914
4650
Nhưng cũng có người Hy Lạp, Tatar, thậm chí, cả một số người Kalmyk Mông Cổ,
02:00
many with different opinions on recent events.
30
120564
3148
với nhiều ý kiến khác nhau về các sự kiện gần đây.
02:03
Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code
31
123712
4340
Tất cả lính của Stepan đã tuyên thệ giữ nguyên bộ luật Cozak
02:08
by undergoing seven years of military training and remaining unmarried.
32
128052
4679
theo đó phải trải qua bảy năm huấn luyện quân sự và không kết hôn.
02:12
In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions,
33
132731
4730
Trên thực tế, vài quân lính bán thời giờ, vẫn giữ tập quán của riêng mình,
02:17
and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
34
137461
4696
và nuôi dưỡng gia đình ở các làng kế cận, ngoài lãnh thổ Cozak.
02:22
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich—
35
142157
4356
May thay, hòa bình mong manh chưa bị phá vỡ trước khi họ tới được Sich
02:26
the center of Cossack military life.
36
146513
2713
trung tâm quân sự của Cozak.
02:29
Currently located at Chortomlyk,
37
149226
2235
Hiện thời đóng ở Chortomlyk,
02:31
the Sich’s location shifts with the tide of military action.
38
151461
3583
vị trí của Sich thay đổi theo diễn biến quân sự.
02:35
The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings,
39
155044
4193
Việc định cư được tổ chức kỹ lưỡng, với những tòa nhà hành chính,
02:39
officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy.
40
159237
4800
khu sĩ quan, thậm chí cả trường học, vì người Cozak luôn trọng con chữ.
02:44
Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train
41
164037
3878
Stepan và lính tráng đến doanh trại nơi họ sống và tập luyện
02:47
alongside several other battalions or kurins,
42
167915
3209
cùng với một vài tiểu đoàn hoặc những người Thổ,
02:51
all of which make up a several hundred man regiment.
43
171124
3647
tạo nên một trung đoàn vài trăm người.
02:54
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat—
44
174771
5190
Bên trong, họ ăn cá khô, phô mai, thịt lợn muối
02:59
along with plenty of wine.
45
179961
2399
và say sưa với rượu.
03:02
Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura.
46
182360
4200
Stepan bảo anh bạn Yuri chơi đàn bandura cho có không khí.
03:06
But before long, an argument has broken out.
47
186560
2724
Nhưng chẳng lâu sau đó, một vụ tranh cãi đã xảy ra.
03:09
One of his men has raised a toast to Doroshenko.
48
189284
2983
Một trong những người lính nâng ly mừng cho Doroshenko.
03:12
Stepan cuts him off.
49
192267
2005
Stepan ra lệnh giải anh ta đi.
03:14
The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko,
50
194272
4427
Căn phòng yên ắng cho tới khi có người nâng ly mừng cho Ivan Sirko,
03:18
the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks.
51
198699
4750
vị thủ lĩnh mới ủng hộ liên minh với Moscow chống lại người Thổ.
03:23
Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
52
203449
4401
Stepan lên kế hoạch hỗ trợ và kỳ vọng binh lính của mình cũng làm như vậy.
03:27
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in,
53
207850
2700
Đột nhiên, một người lính của Sirko chạy xộc vào,
03:30
calling an emergency Rada, or general council meeting.
54
210550
3631
yêu cầu một cuộc họp Rada hay còn gọi là họp Hội đồng Nhóm.
03:34
Stepan and the others make their way towards the church square—
55
214181
3225
Stepan và những người khác tiến về quảng trường nhà thờ -
03:37
the center of Sich life.
56
217406
2019
là trung tâm đời sống quân sự tại Sich.
03:39
Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news—
57
219425
4021
Ivan Sirko chào đón đám đông bối rối bằng những tin tức thú vị:
03:43
scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side.
58
223446
5220
trinh sát đã định vị một trại Ottoman lớn, và không có phòng bị.
03:48
Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy,
59
228666
3857
Sirko thề rằng ngày mai, họ sẽ lên ngựa chống lại kẻ thù chung,
03:52
defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields.
60
232523
4940
bảo vệ quyền tự chủ của người Cozak và thống nhất Vùng hoang dã.
03:57
As the men cheer in unison,
61
237463
1856
Khi lính tráng hoan hô đồng thanh,
03:59
Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
62
239319
3881
Stepan cảm thấy nhẹ nhõm vì tình huynh đệ giờ được thắt chặt.
04:03
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes.
63
243200
4460
Trong 200 năm tới, những chiến binh tự do này sẽ đối đầu với nhiều kẻ địch.
04:07
And tragically,
64
247660
1019
Bi thảm thay, sau cùng,
04:08
they would eventually become the oppressive hand of the Russian government
65
248679
3600
họ lại bị áp bức bởi chính tay chính phủ Nga,
04:12
they once opposed.
66
252279
1582
kẻ thù của họ.
04:13
But today, these 17th century Cossacks
67
253861
2686
Ngày nay, những người Cozak thế kỷ 17 này
04:16
are remembered for their spirit of independence and defiance.
68
256547
3810
được ghi nhớ vì tinh thần độc lập và bất khuất.
04:20
As the Russian painter Ilya Repin once said:
69
260357
2930
Như họa sĩ người Nga Ilya Repin từng nói:
04:23
“No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
70
263287
5660
"Không ai từng nắm giữ tự do, bình đẳng và tình huynh đệ sâu sắc đến vậy."
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7