A day in the life of a Cossack warrior - Alex Gendler

696,474 views ・ 2019-08-22

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Gabriela Pintea Corector: Andra Mocanu
00:06
Despite a serene sunset on the Dnipro river,
0
6180
3596
În ciuda unui apus senin deasupra râului Dnipro,
00:09
the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks.
1
9776
3247
atmosfera este tensionată pentru cazacii zaporojeni.
00:13
The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities
2
13023
5730
Este anul 1676, iar Tratatul de la Zurawno a dus la încheierea ostilităților
00:18
between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire.
3
18753
4479
dintre Uniunea Statală polono-lituaniană și Imperiul Otoman.
00:23
But as Stepan and his men ride towards their stronghold,
4
23232
2977
Totuși, pe măsură ce Stepan și oamenii săi înaintează spre cetate,
00:26
peace is far from their minds.
5
26209
2820
pacea e departe de gândurile lor.
00:29
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea,
6
29029
3909
Stabilindu-se în Câmpurile Sălbatice la nord de Marea Neagră,
00:32
these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"—
7
32938
4063
acești cazaci – derivat din cuvântul turc pentru „om liber" –
00:37
are renowned as one of Europe’s most formidable military forces.
8
37001
4108
sunt recunoscuți drept una dintre cele mai puternice forțe militare ale Europei.
00:41
Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws,
9
41109
3430
Formați din vânători, pescari, nomazi și exilați,
00:44
the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands.
10
44539
3843
cazacii au găsit libertatea pe aceste plaiuri fertile nerevendicate.
00:48
Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain.
11
48382
4490
Totuși, această libertate s-a dovedit a fi din ce în ce mai greu de păstrat.
00:52
Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow
12
52872
4775
Strategia lor de schimbare a alianțelor dintre Polonia și Moscova,
00:57
has led to the partitioning of their lands.
13
57647
2452
a dus la împărțirea pământurilor lor.
01:00
In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state,
14
60099
5182
Într-un efort de a recupera independența și de a reuni statul cazac dezbinat,
01:05
their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire.
15
65281
5590
liderul lor la acea vreme, hatmanul Petro Doroshenko s-a aliat cu Imperiul Otoman.
01:10
This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks
16
70871
3375
Această alianță a dus la eliberarea cu succes a cazacilor zaporojeni
01:14
in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one.
17
74246
4467
din vest de dominația polonă, însă victoria lor a fost una amară.
01:18
Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside,
18
78713
3581
Aliații otomani ai lui Doroshenko au distrus zonele rurale,
01:22
carrying off peasants into slavery.
19
82294
2604
transformându-i pe țărani în sclavi.
01:24
And outrage at allying with Muslims against fellow Christians
20
84898
4026
Furia de a se alia cu musulmanii împotriva semenilor creștini
01:28
cost him any remaining local support.
21
88924
3217
l-au costat lipsa oricărui sprijin local.
01:32
Now, with Doroshenko deposed and exiled,
22
92141
2895
Acum că Doroshenko e detronat și exilat,
01:35
the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
23
95036
4990
cazacii sunt în contradicție, neînțelegându-se ce urmează să facă.
01:40
Until then, Stepan must keep order.
24
100028
2757
Până atunci, Stepan trebuie să dețină controlul.
01:42
With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure.
25
102785
3899
Cu muscheta și sabia sa curbată, acesta denotă o figură impunătoare.
01:46
He surveys his battalion of 180 men.
26
106684
3321
El își supraveghează batalionul compus din 180 de oameni.
01:50
Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language
27
110005
3468
Majoritatea sunt creștini ortodocși și vorbesc o limbă slavă
01:53
that will become modern Ukrainian.
28
113473
2441
care va deveni ucraineana din prezent.
01:55
But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks,
29
115914
4650
De asemenea sunt și greci, tătari și chiar câțiva calmuci mongoli,
02:00
many with different opinions on recent events.
30
120564
3148
mulți cu opinii diferite despre evenimentele recente.
02:03
Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code
31
123712
4340
Oficial, toți oamenii lui Stepan au jurat să respecte codul cazac
02:08
by undergoing seven years of military training and remaining unmarried.
32
128052
4679
prin realizarea a șapte ani de antrenament militar și rămânând necăsătoriți.
02:12
In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions,
33
132731
4730
Practic, câțiva sunt cu jumătate de normă, fiind mai apropiați de propriile tradiții
02:17
and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
34
137461
4696
și întreținându-și familiile în apropierea satelor, înafara ținuturilor cazace.
02:22
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich—
35
142157
4356
Din fericire, pacea fragilă nu e distrusă până nu ajung la Sich –
02:26
the center of Cossack military life.
36
146513
2713
centrul vieții militare cazace.
02:29
Currently located at Chortomlyk,
37
149226
2235
În prezent situată în Chortomlyk,
02:31
the Sich’s location shifts with the tide of military action.
38
151461
3583
locația Sich se schimbă odată cu acțiunile militare.
02:35
The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings,
39
155044
4193
Așezarea este organizată remarcabil, cu clădiri administrative,
02:39
officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy.
40
159237
4800
corpul ofițerilor și chiar școli, deoarece puneau preț pe alfabetizare.
Stepan și oamenii săi se îndreaptă spre cazarmă, unde locuiesc și se antrenează
02:44
Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train
41
164037
3878
02:47
alongside several other battalions or kurins,
42
167915
3209
de-a lungul mai multor alte batalioane sau kurins,
02:51
all of which make up a several hundred man regiment.
43
171124
3647
toate alcătuind mai multe regimente formate din sute de oameni.
02:54
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat—
44
174771
5190
În interior, oamenii mănâncă pește uscat, brânză de oaie și untură de porc sărată
02:59
along with plenty of wine.
45
179961
2399
alături de vin din belșug.
Stepan îl pune pe prietenul său Yuri să încălzească atmosfera cu bandura sa.
03:02
Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura.
46
182360
4200
03:06
But before long, an argument has broken out.
47
186560
2724
Dar nu după mult timp s-a iscat o ceartă.
Unul dintre oamenii săi a închinat un pahar în numele lui Doroshenko.
03:09
One of his men has raised a toast to Doroshenko.
48
189284
2983
03:12
Stepan cuts him off.
49
192267
2005
Stepan îl oprește.
03:14
The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko,
50
194272
4427
În încăpere e liniște până când el închină paharul în numele lui Ivan Sirko,
03:18
the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks.
51
198699
4750
noul hatman care favorizează alianța cu Moscova împotriva turcilor.
03:23
Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
52
203449
4401
Stepan vrea să îl sprijine și se așteaptă ca oamenii lui să facă la fel.
03:27
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in,
53
207850
2700
Dintr-o dată, unul din oamenii lui Sirko dă buzna,
03:30
calling an emergency Rada, or general council meeting.
54
210550
3631
solicitând o urgență Rada, altfel zis, o întâlnire a consiliului general.
03:34
Stepan and the others make their way towards the church square—
55
214181
3225
Stepan și ceilalți pornesc spre piața bisericii –
03:37
the center of Sich life.
56
217406
2019
centrul așezării din Sich.
03:39
Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news—
57
219425
4021
Ivan Sirko întâmpină mulțimea confuză cu noutăți importante –
03:43
scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side.
58
223446
5220
iscoadele au observat o tabără otomană complet vulnerabilă pe o parte.
03:48
Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy,
59
228666
3857
Sirko promite că mâine vor năvăli asupra dușmanilor lor comuni,
03:52
defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields.
60
232523
4940
că vor apăra autonomia cazacilor și că vor aduce unitate în Câmpurile Sălbatice.
03:57
As the men cheer in unison,
61
237463
1856
Pe măsură ce oamenii îl aclamă la unison,
03:59
Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
62
239319
3881
Stepan e ușurat de reînnoirea frăției lor.
04:03
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes.
63
243200
4460
În următorii 200 de ani, acești luptători ai libertății și-au făcut mulți dușmani.
04:07
And tragically,
64
247660
1019
În mod tragic,
04:08
they would eventually become the oppressive hand of the Russian government
65
248679
3600
în final aceștia au devenit mâna asupritoare a guvernului rus
04:12
they once opposed.
66
252279
1582
împotriva căruia s-au opus odată.
04:13
But today, these 17th century Cossacks
67
253861
2686
Totuși, în prezent, acești cazaci din secolul XVII
04:16
are remembered for their spirit of independence and defiance.
68
256547
3810
sunt amintiți pentru spiritul lor pentru independență și sfidare.
04:20
As the Russian painter Ilya Repin once said:
69
260357
2930
Așa cum pictorul rus, Ilya Repin, a spus odată:
04:23
“No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
70
263287
5660
„Nimeni altcineva în lume nu are atât de înrădăcinate valorile libertății,
egalității și ale fraternității.”
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7