A day in the life of a Cossack warrior - Alex Gendler

720,359 views ・ 2019-08-22

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Nihal Aksakal Gözden geçirme: Gözde Alpçetin
00:06
Despite a serene sunset on the Dnipro river,
0
6180
3596
Dnipro nehrinde sakin bir gün batımına rağmen
00:09
the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks.
1
9776
3247
Zaporojya Kazaklarının ruh hali gergin.
00:13
The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities
2
13023
5730
Yıl 1676 ve Żurawno Antlaşması, Polonya-Litvanya Topluluğu ile
00:18
between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire.
3
18753
4479
Osmanlı Devleti arasındaki düşmanlığı resmen sona erdirdi.
00:23
But as Stepan and his men ride towards their stronghold,
4
23232
2977
Fakat Stepan ve adamları kalelerine doğru ilerlerken
00:26
peace is far from their minds.
5
26209
2820
barış akıllarından uzakta.
00:29
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea,
6
29029
3909
Evlerini Karadeniz'in kuzeyindeki Yabani Tarlalarda yapan,
00:32
these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"—
7
32938
4063
isimleri Türkçe "özgür adam" kelimesinden türetilen bu Kazaklar,
00:37
are renowned as one of Europe’s most formidable military forces.
8
37001
4108
Avrupa'nın en zorlu askeri güçlerinden biri olarak bilinir.
00:41
Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws,
9
41109
3430
Avcı, balıkçı, göçebe ve haydutlardan oluşan Kazaklar,
00:44
the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands.
10
44539
3843
bu verimli sahipsiz topraklarda özgürlük buldu.
00:48
Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain.
11
48382
4490
Ancak bu özgürlüğün devam etmesinin giderek zorlaştığı kanıtlandı.
00:52
Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow
12
52872
4775
Polonya ve Moskova arasında on yıllardır süren
ittifakları değiştirme stratejileri topraklarının bölünmesine yol açtı.
00:57
has led to the partitioning of their lands.
13
57647
2452
01:00
In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state,
14
60099
5182
Bağımsızlığı geri kazanmak ve parçalanan Kazak devletini birleştirmek için
01:05
their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire.
15
65281
5590
en son liderleri Ataman Petro Doroshenko, Osmanlı İmparatorluğu ile müttefik oldu.
01:10
This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks
16
70871
3375
Bu ittifak batıda yer alan Zaporojya Kazaklarını
01:14
in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one.
17
74246
4467
Polonya egemenliğinden başarıyla kurtardı
ancak zaferleri acıydı.
01:18
Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside,
18
78713
3581
Doroshenko’nun Osmanlı müttefikleri köylüleri köle haline getirerek
01:22
carrying off peasants into slavery.
19
82294
2604
kırsal kesimleri perişan etti.
01:24
And outrage at allying with Muslims against fellow Christians
20
84898
4026
Müslümanlarla Hristiyanlara karşı müttefik olmak,
01:28
cost him any remaining local support.
21
88924
3217
ona geride kalan herhangi bir yerel desteğe mal oldu.
01:32
Now, with Doroshenko deposed and exiled,
22
92141
2895
Şimdi, Doroshenko'nun görevden alınması ve sürgün edilmesiyle
01:35
the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
23
95036
4990
Kazaklar bir sonraki hareketlerinin ne olması gerektiği konusunda kararsızlar.
01:40
Until then, Stepan must keep order.
24
100028
2757
O zamana kadar Stephan düzeni korumalı.
01:42
With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure.
25
102785
3899
Tüfek ve kavisli kılıcı ile etkileyici bir figürdür.
01:46
He surveys his battalion of 180 men.
26
106684
3321
180 kişilik taburunu denetler.
01:50
Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language
27
110005
3468
Çoğu Ortodoks Hristiyandır
ve gelecekte modern Ukraynaca olacak bir Slav dili konuşur.
01:53
that will become modern Ukrainian.
28
113473
2441
01:55
But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks,
29
115914
4650
Ancak Yunanlılar, Tatarlar ve hatta bazı Moğol Kalmukları da var.
02:00
many with different opinions on recent events.
30
120564
3148
Bunların çoğu son olaylar hakkında farklı görüşlere sahip.
02:03
Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code
31
123712
4340
Resmi olarak, Stepan’ın tüm adamları yedi yıllık askeri eğitimden geçerek
02:08
by undergoing seven years of military training and remaining unmarried.
32
128052
4679
ve evlenmeyerek Kazak Kodunu korumaya yemin ettiler.
02:12
In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions,
33
132731
4730
Uygulamada, bazıları kendi geleneklerine daha yakın
ve ailelerini Kazak topraklarının dışındaki yakındaki köylerde tutan
02:17
and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
34
137461
4696
yarı zamanlı çalışanlardır.
02:22
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich—
35
142157
4356
Neyse ki Kazak askeri yaşamın merkezi olan Sich'e ulaşmadan
02:26
the center of Cossack military life.
36
146513
2713
önce barışçıl bir kırılma yaşanmadı.
02:29
Currently located at Chortomlyk,
37
149226
2235
Halen Chertomlyk'te bulunan Sich’in konumu,
02:31
the Sich’s location shifts with the tide of military action.
38
151461
3583
askeri harekat gelgitiyle birlikte kayıyor.
02:35
The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings,
39
155044
4193
Yerleşimde, Cossack'ın ödüllü okuryazarlığı gibi idari binalar,
02:39
officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy.
40
159237
4800
memurların mahalleleri ve hatta okullar da oldukça iyi düzenlenmiştir.
02:44
Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train
41
164037
3878
Stepan ve adamları, yüzlerce insan alayını oluşturan
02:47
alongside several other battalions or kurins,
42
167915
3209
diğer birçok tabur veya kurinleri ile birlikte
02:51
all of which make up a several hundred man regiment.
43
171124
3647
yaşadıkları ve antrenman yaptıkları kışlalara doğru yola koyuluyorlar.
02:54
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat—
44
174771
5190
İçeride, erkekler kurutulmuş balık, koyun peyniri
ve tuzlanmış domuz yağı ile birlikte bol miktarda şarap içer.
02:59
along with plenty of wine.
45
179961
2399
03:02
Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura.
46
182360
4200
Stepan, arkadaşı Yuri'ye bandura ile ortamı yumuşatmasını söyler.
03:06
But before long, an argument has broken out.
47
186560
2724
Fakat çok geçmeden bir tartışma çıkar.
03:09
One of his men has raised a toast to Doroshenko.
48
189284
2983
Adamlarından biri Doroshenko'ya kadeh kaldırır.
03:12
Stepan cuts him off.
49
192267
2005
Stepan onu böler.
03:14
The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko,
50
194272
4427
Moskova ile Türklere karşı ittifakı destekleyen
03:18
the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks.
51
198699
4750
yeni ataman Ivan Sirko'ya kadeh kaldırana kadar oda sessizdir.
03:23
Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
52
203449
4401
Stepan onu desteklemeyi planlıyor ve adamlarından da aynısını bekliyordur.
03:27
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in,
53
207850
2700
Birden Sirko’nun adamlarından biri içeri girer,
03:30
calling an emergency Rada, or general council meeting.
54
210550
3631
acil Rada, yani genel kurul toplantısı çağrısı yapar.
03:34
Stepan and the others make their way towards the church square—
55
214181
3225
Stepan ve diğerleri, Sich hayatının merkezi olan
03:37
the center of Sich life.
56
217406
2019
kilise meydanına doğru ilerler.
03:39
Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news—
57
219425
4021
Ivan Sirko şaşkın kalabalığı heyecan verici haberlerle karşılıyordur—
03:43
scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side.
58
223446
5220
izciler bir tarafı tamamen savunmasız olan büyük bir Osmanlı kampı kurmuşlardır.
03:48
Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy,
59
228666
3857
Sirko yarın ortak düşmanlarına karşı gideceklerine,
03:52
defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields.
60
232523
4940
Kazakların özerkliklerini koruyacaklarına
ve Vahşi Alanlara birlik getireceklerine yemin ediyor.
03:57
As the men cheer in unison,
61
237463
1856
Erkekler birlikte tezahürat yaparken
03:59
Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
62
239319
3881
Stepan, yenilenen kardeşlik duygusu ile rahatlar.
04:03
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes.
63
243200
4460
Sonraki 200 yıl boyunca, bu özgürlük savaşçıları birçok düşmanla savaşacaktır.
04:07
And tragically,
64
247660
1019
Trajik bir şekilde,
04:08
they would eventually become the oppressive hand of the Russian government
65
248679
3600
bir zamanlar karşı çıktıkları Rus hükümetinin baskıcı eli olacaklardır.
04:12
they once opposed.
66
252279
1582
04:13
But today, these 17th century Cossacks
67
253861
2686
Fakat bugün, 17. yüzyıl Kazakları
04:16
are remembered for their spirit of independence and defiance.
68
256547
3810
bağımsızlık ve meydan okuma ruhlarıyla hatırlanıyorlar.
04:20
As the Russian painter Ilya Repin once said:
69
260357
2930
Rus ressam Ilya Repin'in bir keresinde söylediği gibi:
04:23
“No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
70
263287
5660
“Dünyadaki hiçbir insan özgürlük, eşitlik ve kardeşliği bu kadar derinden tutamaz.”
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7